Аудиовизуальный перевод: как сохранить идиомы и культурные контексты

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается вопрос о передачи идиомы в аудиовизуальном переводе. Рассматриваются определения понятия идиом, классификации идиом и сохранение культурных контекстов. Особое внимание уделяется важности сохранения стиля и образности исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной) версий мультфильма «Hotel Transylvania» \ «Монстры на каникулах» были определены способы приема перевода идиом в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, идиома, приемы перевода, культурный контекст, глобализация

Короткий адрес: https://sciup.org/170206996

IDR: 170206996   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-133-135

Список литературы Аудиовизуальный перевод: как сохранить идиомы и культурные контексты

  • McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994. - 907 с. EDN: TDDBOT
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/280174/?ysclid=m2aglovssh314183016&utm_referrer=ya.ru.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/950968/.
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - 4-е изд. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; Москва: Издательский центр "Академия", 2010. EDN: SYXECX
Статья научная