Аудиовизуальный перевод: как сохранить идиомы и культурные контексты

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается вопрос о передачи идиомы в аудиовизуальном переводе. Рассматриваются определения понятия идиом, классификации идиом и сохранение культурных контекстов. Особое внимание уделяется важности сохранения стиля и образности исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной) версий мультфильма «Hotel Transylvania» \ «Монстры на каникулах» были определены способы приема перевода идиом в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, идиома, приемы перевода, культурный контекст, глобализация

Короткий адрес: https://sciup.org/170206996

IDR: 170206996   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-133-135

Текст научной статьи Аудиовизуальный перевод: как сохранить идиомы и культурные контексты

В современном мире аудиовизуальный перевод (АВП) является ключевым инструментом межкультурного общения. Благодаря АВП мы имеем доступ к разнообразным видам получения информации, таким как фильмы, сериалы, новости, документальные фильмы, мультфильмы и многое другое. В эпоху глобализации увеличивается важность качественного перевода, поскольку основной фокус направлен на культурный обмен. Одной из самых сложных задач, стоящих перед переводчиками, является передача идиом с ИЯ на ПЯ.

Идиомы, как правило, содержат глубоко укоренившиеся в культуре значения и часто не имеют прямых аналогов в других языках. Они не только обогащают текст, но и придают ему эмоциональную насыщенность, образность и стилистическую окраску. Однако неправильная интерпретация и передача идиомы может привести к искажению смысла текста оригинала. Идиомы часто содержат элементы, не имеющие прямого аналога в другом языке, что вызывает особую сложность при переводе. В контексте аудиовизуального перевода, где особую роль играет хронометраж возникает необходимость тщательно выбирать стратегии и приемы для передачи языковых единиц.

Данная статья посвящена исследованию методов и стратегий, позволяющих сохранить идиомы и их культурные контексты в аудиовизуальном переводе. Мы уделим особое внимание основным проблемам, с которыми сталки- ваются переводчики, анализируя примеры из англоязычного мультфильма.

Идиомы существуют практически во всех языках, они представляют собой фразы или выражения, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты буквально. Отражая повседневные ситуации и метафоры, идиомы помогают передать определенные представления в языке. Из-за своеобразного смысла возникают трудности в переводе идиом с ИЯ на ПЯ. Прежде чем рассмотреть их, введем определение понятия идиома.

Многие исследователи, лингвисты, ученые выдвигают свои определения понятия идиома. В своей книге McCarthy и Felicity считают, что идиома это – выражение смысл, которой не очевиден из отдельных слов [1]. В свою очередь советский лингвист Ожегов С.И. дает определение понятию идиома в своем словаре. Идиома это – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов [2].

Английские идиомы имеют множество классификаций, в зависимости от различных критериев. Например, различают классификацию английских идиом по тематикам:

  • 1.    Идиомы о времени: «Time flies» (Время летит);

  • 2.    Идиомы о погоде: «It's raining cats and dogs» (Льёт как из ведра);

  • 3.    Идиомы о еде: «Piece of cake» (Легкое дело);

  • 4.    Идиомы о животных: «Hold your horses» (Придержи коней);

  • 5.    Идиомы о спорте: «Drop the ball» (поступить неправильно).

Вторая классификация включает в себя идиомы, связанные по происхождению:

  • 1.    Литературные фразы;

  • 2.    Библейские и мифологические идиомы;

  • 3.    Литературные идиомы.

Культурный контекст включает в себя традиции, обычая, и социальные реалии конкретной культуры. Аудиовизуальный текст часто насыщен культурными ссылками, что делает их трудными для понимания без знания соот- ветствующего контекста.

К основным проблемам перевода идиом и культурных контекстов относят:

  • 1.    Потеря значимости. При буквальном переводе идиомы ее смысл может быть утерян.

  • 2.    Отсутствие аналогов. В языке перевода может не существовать прямого эквивалента для конкретной идиомы или культурной ссылки.

  • 3.    Фоновые знания. Зритель может не обладать необходимыми знаниями о культурных особенностях оригинала, что делает ситуацию еще более сложной.

Рассмотрим примеры передачи идиом на основе анализа оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной) версии мультфильма «Hotel Transylvania» \ «Монстры на каникулах» [3].

«What? Look at me. I’m getting goosebumps, I’m so scared \ Что? Посмотри на меня. Я так напуган, что у меня мурашки по коже».

В данном примере идиома to get goosebumps дословно переводится как «получить мурашки». Данная идиома используется для описания физической реакции на сильные эмоции, такие как страх, восторг или сильное волнение. Когда кто-то говорит, что у него «мурашки по коже», это обычно означает, что он испытывает сильные чувства в ответ на определенное событие.

« Imagine if that guy knew he was talking to the real Drac. He’d tun for the hills \ Представь, если бы тот парень знал, что говорит с настоящим Дракулой. У него бы только пятки сверкали ».

В данном примере идиома run for the hills дословно переводится как «бежать к холмам» и используется в переносном смысле для обозначения стремительного бегства или укрытия от опасности. Это выражение часто употреб- ляется, когда кто-то осознает, что ситуация становится угрожающей или пугающей, и решает быстро уйти. Происхождение этой идиомы относят с прорывом дамбы и наводнением, которое произошло в Пенсильвании в 1889 году.

«When will you, Van Helsings, ever learn to let go of the hate ? \ Когда уже вы, Ван Хель-синг, научитесь отпускать ненависть ?».

В данном примере идиома to let go of the hate переводится как «отпустить ненависть». Данная идиома выражает идею освобождения от негативных эмоций, таких как ненависть, обида или злость, чтобы двигаться дальше и испытывать внутренний покой. Эта идиома может использоваться в контексте личностного роста, прощения и улучшения эмоционального состояния.

Таким образом, анализ вышеизложенных примеров позволяет установить, что сохране- ние идиом и культурных контекстов в аудиовизуальном переводе представляет собой значительную задачу, требующую от переводчиков высоких профессиональных навыков, знание и владение языком, а также учитывание особенностей ИЯ и ПЯ. Немаловажный успех играет успешное применение приемов перевода, которые позволят максимально сохранить образность идиомы.

Список литературы Аудиовизуальный перевод: как сохранить идиомы и культурные контексты

  • McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994. - 907 с. EDN: TDDBOT
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/280174/?ysclid=m2aglovssh314183016&utm_referrer=ya.ru.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/950968/.
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - 4-е изд. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; Москва: Издательский центр "Академия", 2010. EDN: SYXECX
Статья научная