Balkanslang как социолингвистическое явление в современной Швейцарии
Автор: Коломиец Евгений Александрович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (147), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются социолект Jugendsprache, фонологические, морфосинтаксические и лексические особенности мультиэтнолекта Balkanslang в современной немецкоязычной Швейцарии. Определяется термин Balkanslang , указываются предпосылки к возникновению и распространению этого явления. Balkanslang объединяет в себе признаки этнолектов языков мигрантов и молодежного жаргона, иллюстрирует пример успешной языковой интеграции молодых людей в поликультурное пространство Швейцарии независимо от их происхождения.
Вариативность языка, этнолект, мультиэтнолект, языковой контакт
Короткий адрес: https://sciup.org/148311259
IDR: 148311259
Текст научной статьи Balkanslang как социолингвистическое явление в современной Швейцарии
В лингвистической науке изучение речевого поведения молодых людей по-прежнему остается популярным и актуальным. Прежде чем приступить к рассмотрению такого языкового явления в немецком языке, как Balkan-slang, целесообразно остановиться на некоторых аспектах возникновения и функционирования молодежного социолекта Jugendsprache.
Тот факт, что молодые люди в силу потребности в самовыражении сложили свою специфическую систему правил речевого поведения, отличающуюся от речевого репертуара взрослых, всегда интересовал и интересует сейчас не только лингвистов, но и психологов, социологов, социолингвистов, писателей, журналистов. Соответствующие утверждения встречаются еще в трудах ученых XVIII в. Об этом свидетельствует словарь так называемого Burschensprache (язык студентов Германии XVIII в.), составленный Робертом Сол-масиусом. Он вышел в свет в 1749 г. под названием Kompendiöses Handlexicon der unter den Herren Purschen auf Universitäten gebräuch-lichsten Kunstwörter, Zum Nuzzen der angehen-den Herren Studenten, und aller kuriösen Liebha-ber nach alphabetischer Ordnung verfertiget. В том же XVIII в. выходят последующие четы-
ре словаря. Они ориентировались, как и словарь Р. Салмасиуса, прежде всего, на студентов, а также на заинтересованный круг читателей. Об этом сказано в известном труде известных немецких исследователей Г. Генне и Г. Объяртеля, которые первыми начали описывать с научной точки зрения лексикографические издания XVIII в. Словарь изначально приобрел большую популярность в Германии, что свидетельствует о пристальном внимании окружающих к языку молодого поколения.
Вторая половина XX в. знаменует новую волну, которая характеризуется интенсивным изучением Jugendsprache в Германии. Именно в этот период формируется понятие Jugend, которое рассматривается как особая социально-возрастная группа, отличающаяся как возрастными рамками, так и своим статусом в обществе. Феномены Jugend, Jugendlichkeit и особенно Jugendsprache стали привлекать все большее внимание общества.
Язык молодых людей начал повергаться острой критике, хотя одновременно для его популяризации начинается массовое издание специальных лексикографических справочников молодежного языка с целью ознакомления взрослой части населения с лексиконом молодых людей. В Швейцарии первый словарь подобного типа (Hesch a Kiosk a der Ei-gernordwand? Schülersprache dargestellt am Bei-spiel Berns) появился в 1977 г. Автор издания – Доротея Грюнер [7]. Примечательно, что, несмотря на то, что словарь вышел более 40 лет назад, в речи молодых швейцарцев и сегодня можно услышать такие лексические единицы, как Wadechrampfgabriolet (Velo) или Arschbackevibrator (Töff).
Лингвистические исследования феномена Jugendsprache стали проводиться лишь в начале 1980-х гг. Не последнюю роль в этом сыграла разгоревшаяся в обществе дискуссия вокруг этой темы. Заметим, однако, что до этого периода появлялись отдельные работы таких швейцарских лингвистов, как К. Дюр-шайд и Ю. Шпитцмюллер, посвященные описанию особенностей функционирования языка школьников и молодых людей в Швейцарии, но основополагающие труды с фактами, теориями, выводами все еще отсутствовали. Швейцарский лингвист Э. Верлен, посвятившая целый ряд работ описанию речевого поведения молодых швейцарцев, отметила еще в 2002 г., что, будучи уже широко распространенной лингвистической темой, Jugendsprache в Германии рассматривалась лишь на перифе- рии пространств молодежной субкультуры в немецкоязычной Швейцарии [12].
Прежде чем перейти непосредственно к описанию мультиэтнолекта Balkanslang, рассмотрим характерные особенности Jugend-sprache в немецкоязычной Швейцарии на конкретных примерах. Для молодых людей в немецкоязычной Швейцарии для вхождения в речевой контакт формулой приветствия является вопрос «Bisch fit?». Ответной репликой служит синонимический ряд таких лексических единиц, как Klar, Easy или Immer . Вопрос «Bisch fit?» возник на основе вопроса «Bisch zwäg?», который, как правило, задают швейцарцы старше тридцати лет, справляясь о здоровье собеседника. Общее у этих вопросов то, что они не являются открытыми вопросами (здесь полет фантазии неограничен) в отличие от стандартного вопроса «Wie geht es dir?». Заметим, что молодые люди в Германии чаще используют формулы «Alles klar?» или «Alles paletti?». И хотя формулы приветствия в Швейцарии и Германии несколько отличаются друг от друга на лексическом уровне, способ и форма приветствия остается одинаковой (пожатие руки, удар кулаком о кулак, объятие, поцелуй).
Следующей особенностью, характерной для речевого поведения молодых людей в немецкоязычной Швейцарии, является прием манипулирования языковым материалом. Молодые люди используют уже имеющиеся средства в системе языка, а именно: фонемы, морфемы, лексемы, фразеологические обороты. При этом немаловажную роль играет креативное словотворчество, в результате которого актуализируются новообразования в молодежном языке. В данном случае мы имеем дело с таким явлением, как Bricolage (ср. в русском «бри-колаж» (от фр. bricolage – «создание объекта или предмета из подручных материалов, а также сам этот объект или предмет»). В Германии это явление иллюстрирует формула приветствия: «Hi!» – «Wo?».
Нередко в речи молодых людей из немецкоязычной Швейцарии можно услышать выражения «Tue mi nöd produziere!» или «Du chasch mi nöd schamponiere!», в которых можно наблюдать намеренную замену одной лексической единицы другой. Можно предположить, что вместо единицы produzieren употребляется глагол provozieren . В втором случае вместо imponieren молодые люди используют глагол schamponieren (производная от mit Shampoo einschmieren ).
Учитывая, что речь молодых людей Германии и Швейцарии имеет в основном сходство, необходимо подчеркнуть, что в Швейцарии, по сравнению с Германией, в настоящее время все еще преобладают местные диалекты. Примечательно, что молодые люди в немецкоязычной Швейцарии используют диалектизмы не только в устных, но и в письменных текстах [7].
Если проанализировать лексические единицы и выражения в серии словарей молодежного языка Wörterbuch der Jugendsprache издательства PONS (Германия, Штутгарт), которые стали выходить в свет с 2001 г. и в которых фиксируются ежегодно самые популярные молодежные жаргонизмы молодых людей Германии, Швейцарии и Австрии, то можно прийти к выводу, что молодые швейцарцы вторично номинируют нередко слова, функционирующие в диалектах. Так, в словаре, опубликованном в 2002 г., зафиксирован диалектизм Bleger / Pleger («Aas», «Tierleiche», «Idi-ot»), а точнее его производная bleger / pleger («sehr», «besonders»). А в словаре Wörterbuch der Jugendsprache 2018 уже отмечается новая производная Plegerbella («sehr schöne Frau»). И этот факт не удивляет. Молодые люди охотно берут в качестве исходных элементов для пополнения своего речевого репертуара устаревшие диалектизмы и, на наш взгляд, не ставят перед собой цель таким образом противопоставить себя нормативному языку взрослых, которые также используют местные диалекты.
Диалектизмы в речи молодых людей свидетельствуют, скорее всего, о возможностях нарушения нормы языка и употребления функционирующих в системе языка лексических единиц абсолютно в других значениях. Таким образом в результате семантического переосмысления возникает новый семантический компонент [Ibid.].
Обратимся к непосредственному объекту данной статьи ‒ молодежному мультиэтнолекту Balkanslang, или, как его иногда называют лингвисты, Jugo-deutsch. Несмотря на то, что на протяжении уже довольно продолжительного периода интерес к данному языковому явлению, как и к социолекту Jugend-sprache в целом, со стороны ученых не иссякает, и в последние несколько десятилетий многие исследователи начали более детально изучать поликультурное языковое пространство на обширной европейской территории (Я. Ан-дроутсопоулос, Х. Кайм, Х. Визе, О. Шрайбер, Ц. Браммерц), речь молодых людей – как ми- грантов, так и коренных немцев, швейцарцев, австрийцев – на каждом новом этапе остается малоизученной вследствие своего буйного развития и постоянного обогащения, происходящего различными способами. Особенно это представляется актуальным в связи с повсеместными процессами миграции, поскольку мигранты оказывают заметное влияние на всю систему языка в целом.
Целью данной статьи является рассмотрение морфо-синтаксических, лексических, фонологических и грамматических особенностей мультиэтнолекта Balkanslang, на котором говорят как молодые мигранты, так и молодые люди, имеющие швейцарские корни.
За последние 30 лет исследователи молодежного жаргона, проанализировав языковую ситуацию в ряде западноевропейских стран, пришли к выводу, что молодые люди, имеющие миграционные корни, формируют свое специфическое речевое поведение, которое отличается от автохтонных языковых вариативностей и представляет собой своего рода мультиэтнолект, тесно связанный с понятием «этнолект» [1–3; 4, с. 85; 13].
Если рассматривать языковую ситуацию в Германии, то необходимо отметить, что этнолектом с конца XX в. лингвисты называют такое языковое явление, как Kanak Sprak, или, как его еще определяют, Kanakisch.
Этот языковой феномен можно рассматривать как неформальную вариативность немецкого языка, созданную двуязычным молодым поколением турецких мигрантов во второй половине прошлого века. Сам по себе Kanakisch является своего рода промежуточным языком, в котором наблюдаются свои ошибки в области фонетики, лексики и грамматики. В нем также можно обнаружить ошибки, возникающие в результате немецко-турецкой интерференции. В современной лингвистике используется разнообразная терминология для обозначения данного языкового феномена, а именно: Ghettosprache, Ghettodeutsch, Türkenslang или Türkendeutsch, Türkenpidgin, Stadtteilsprache [5, S. 255; 8, S. 157].
В данной статье Balkanslang мы рассматриваем как мультиэтнолект немецкого языка, который, представляя собой особую языковую вариативность, возник вследствие влияния представителей разных языков, различных этносов, проживающих в кварталах крупных швейцарских городов. Balkanslang используется, как правило, молодыми людьми, проживающими на территории Швейцарии и имеющими исторические корни в иных этнических идентичностях, и выделяется на фоне общеупотребительной обиходно-разговорной речи, а также при сопоставлении с литературным немецким языком. Особенности, характерные для различных уровней рассматриваемого мультиэтнолекта, как и в других мультиэтнолектах немецкого языка, проявляются, как правило, на таких языковых уровнях, как фонетика, грамматика, лексика. Особенно четко его отличительные языковые признаки представлены на уровне лексики.
К его общим основным характеристикам можно отнести особый речевой ритм, изменение рода существительных, опущение артиклей и предлогов, отклонение от норм употребления залогов и падежей, например: «Ich wundere mich wie si Lehr überchoo hät», «Ich bi Bahnhof», «de Kaabel», «sii mues mich aalüüte». Все эти примеры свидетельствуют о достаточно небрежной манере говорения молодых людей. Однако в формальных ситуациях такое речевое поведение проявляется не столь часто. Иногда речь может идти просто об оговорках, которые возникают естественным образом либо из-за стремления намеренно проявить словотворчество, экспериментируя с предметным миром. Наиболее ярким примером здесь может служить предложение «S Beschte wos je hets gits» («Das Beste das es jegegeben hat!»). В 2009 г. по оценке компетентного жюри это выражение было признано в Швейцарии «молодежным словом» года (Jugendwort). Свою популярность эта фраза приобрела благодаря трансляции интервью молодого человека – швейцарца македонского происхождения – телевизионному каналу Telebasel [14]. Когда речь идет об основных признаках первичного мультиэтнолекта, то они особенно ярко проявляются на фонетическом уровне.
Анализ фонетических средств Balkanslang продемонстрировал наличие некоторого сходства с характерными особенностями произношения в швейцарском варианте немецкого языка. Подчеркнем, что в большинстве швейцарских диалектов, в отличие от ряда других европейских языков, нет особых различий между произношением глухого звука p и звонкого b . Фонетической особенностью речи молодых людей из семей мигрантов является регулярное озвончение согласных звуков: «zum Glück wäisch gömmer nach London», «dass si nöd chömed» [9].
Данную фонетическую интерференцию можно рассматривать как умышленное на- рушение фонетических правил литературного немецкого языка. Здесь можно провести аналогию с распространенным на территории Германии мультиэтнолектом Kiezdeutsch, для которого характерна особенная артикуляция согласного r по сходству с фонетическими правилами турецкого языка. Это значит, что в начале слова согласный звук r произносится апикально: кrass [кRas]. А в конечной позиции согласный звук r не вокализируется: breiter [braiteR].
В мультиэтнолекте Balkanslang довольно часто наблюдаются позиционные изменения в области гласных звуков: происходит редукция гласных звуков e и i: «häsch du s probleem mit mir oder nöd oder?». В данном примере вместо es произносится s. В предложении «...und wänn er säit jaa dänn sch: öppis anderes» вместо isch произносится усеченная форма sch [9].
На морфосинтаксическом уровне к характерным особенностям мультиэтнолекта Bal-kanslang следует отнести тенденцию к упрощению. Относительно синтаксических конструкций можно привести пример опущения определенного артикля, например: «mit fuuscht» или местоимений «ja passiert nüüt dänn säg im aaschtändig» [Ibid.].
Для Balkаnslang, как и для Kiezdeutsch, характерны такие особенности, как неполноструктурная оформленность на грамматическом уровне, прерывистость и непоследовательность синтаксических связей, неоформленность, разрывы предложения разного рода вставками [4]. В рассматриваемом мультиэтнолекте также можно наблюдать неправильное употребление падежей, опущение артиклей, изменение порядка следования слов: «Unterbrich mir nid...», «wil ich nime Stock und schlage dini Frässe» [11].
Среди других особенностей данного мультиэтнолекта необходимо, на наш взгляд, указать на преобразование одной части речи в другую, например переход существительных из одной части речи в другую: «Eh Mann, was luegsch? Bin isch Kino oder was?». Существительное Kino в данном предложении молодые люди используют в качестве прилагательного. Оно обозначает лицо, которое привлекает внимание при достаточно недружелюбном отношении к другому человеку.
Весьма примечательно в этой связи, что данный вид мультиэтнолекта представляет собой в настоящее время средство общения в среде не только представителей молодых мигрантов, но и молодежи, имеющей швейцар- ские корни. Его используют также молодые представители коренных швейцарцев. Они берут за основу первостепенные элементы вторичного мультиэтнолекта. Используя данное средство общения, говорящий, таким образом, показывает свою причастность к той или иной этносоциальной группе. И, что примечательно, носитель Balkansang может вовсе не принадлежать к группе молодых людей, использующих его регулярно [2].
Заключая, необходимо отметить, что, несмотря на неоднородность языкового феномена Balkanslang, говорящие на нем могут коммуницировать как с молодыми людьми немецкого происхождения, так и с представителями иных этносов. Правда, они в первую очередь используют в качестве примера клише речевого поведения представителей мигрантов, проживающих в настоящее время на территории современной Швейцарии.
Добавим, что рассматриваемый в данной статье мультиэтнолект в различных контекстах выполняет различные функции, в первую очередь идентифицирующую. В большинстве же случаев молодые люди, особенно коренные швейцарцы, прибегают к употреблению языковых средств Balkanslang прежде всего для создания комического эффекта языковой игры в своей речи.
Подчеркнем, что рассмотрение контактов молодых людей – представителей разных культур – в современных условиях европейского мультиязычия, в частности в Швейцарии, только начинается. Именно поэтому детальное рассмотрение и изучение мультиэтнолекта представляется актуальным, особенно с учетом ситуации в современном поликультур-ном европейском пространстве в связи с миграционными процессами.
Список литературы Balkanslang как социолингвистическое явление в современной Швейцарии
- Акулова М.Е. Этнолект и мультиэтнолект как продукты взаимодействия языковых систем (на примере немецкого языка) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnolekt-i-multietnolekt-kak-produkty-vzaimodeystviya-yazykovyh-sistem-na-primere-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 18.02.2020).
- Велибекова И.М. Теоретические и методологические основы изученияполиэтнолекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60): в 3 ч. Ч. 1. C. 85-88.
- Журавлева Н.Н., Попутникова Л.А. Мультиэтнолекты как общая тенденцияразвития германских языков в конце начале XX - XXI века // Вестн. Костром. гос. ун-та. 2017. Т. 23. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/multietnolekty-kak-obschaya-tendentsiya-razvitiya-germanskih-yazykov-v-kontse-xx-nachale-xxi-veka (дата обращения: 20.01.2020).
- Коломиец Е.А. К проблеме языковой вариативности: kanakischdeutsch -kiezdeutsch. [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=2969&ELEMENT_ID=12539 (дата обращения: 25.01.2020).
- Auer P. Türkenslang: Ein jugendlicher Ethnolekt des Deutschen und seineTransformationen // Spracherwerb und Lebensalter. Tübingen: Francke, 2003. S. 255-264.