Базовые термины кровного родства в хакасском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию и выявлению словообразовательных, семантических и когнитивных особенностей базовых терминов кровного родства в хакасском языке. Также по необходимости проводятся сравнительные аналогии данных терминов с другими тюркскими языками.

Хакасский язык, тюркские языки южной сибири, термины кровного родства, семантика, структура

Короткий адрес: https://sciup.org/170190626

IDR: 170190626   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11393

Basic terms of blood kind in the Khakass language

The article is devoted to the description and identification of word-building, semantic and cognitive features of the basic terms of blood consanguinity in the Khakass language. Also, if necessary, comparative analogies of these terms with other Turkic languages are conducted.

Текст научной статьи Базовые термины кровного родства в хакасском языке

Термины родства и свойства относятся к архаичному и устойчивому разделу лексической системы любого языка, поскольку являются языковым отражением одного из жизнеутверждающих аспектов человеческого общества. Данный пласт языка исследуется с различных точек зрения в языкознании, этнографии, истории, обществоведении. Изучение терминов родства и свойства данной позволяет представить историческую семейно-родовую организацию общества, его древнейшее развитие с проявлениями матриархата и / или патриархата и этнических связей [1; 2 и др.], а также родственные связи и взаимодействия языковых семей [3; 4 и др.]. С лингвистической точки зрения исследуются словообразовательные формы выражения, семантика, полисемия данных терминов, а также их использование в качестве обращений, что позволяет выявить содержательную сторону концепта родства, в том числе его когнитивно-структурносемантические особенности [5; 6; 7]. Наиболее важным аспектом исследования является и сравнительно-типологическая информация, указывающая на специфику и общности данной терминологии. Однако в плане относительной хронологии и сравнительно-исторической этимологии эти и другие вопросы до сих пор вызывают разногласия учёных. У тюркских народов Южной Сибири родовая идеология испо- кон веков была наиболее значима, согласно родовой принадлежности они вели генеалогию по мужской линии и обычно отождествляли её именно с кровно -родственным родом. Как отмечают Л.М. Сагалаев и И.В. Октябрьская, «в традиционном общественном сознании противопоставление «свои - чужие» было чрезвычайно значимым, ибо оно отражало исконно присущее человеку стремление к самоопределению выделению среди себе подобных, но иных» [8, с. 13]. Исследованием языкового выражения родственных отношений в тюркских языках Южной Сибири занимались А.С. Кызласов [9]; А.А. Бурыкин, Н.И. Летягина [10]; Л.С. Кара-оол [11]; Е.П. Фёдорова [5]; В.И. Рассадин, С.М. Трофимова [4] и др. Однако, несмотря на внимание и интерес исследователей к данной тематике, она ещё остаётся актуальной и нуждается в дальнейшем исследовании в современных лингвистических направлениях.

О.Н. Трубачёв в понятие «термины кровного родства» относит «названия отца, матери, ребёнка, сына, дочери, брата, сестры; дальнейший счёт прямого кровного родства по нисходящей линии - внуки, правнуки, по восходящей - дед, бабка и т.п.; названия дяди, тётки (по отцу, по матери). Сюда же фактически примыкают различные термины, выражающие приравнивание неродственных людей к кровно- родственным, т.е. названия отчима, мачехи, пасынка, падчерицы» [1, с. 18]. При этом автор считает, что в основе каждого кровного родства лежит свойственное родство, а именно сближение неродственных кровно родителей [1, с. 88]. Тем самым понятие свойственного родства противостоит кровному родству, как родство по браку. Система кровного и свойственного родства имеет чётко организованный характер. В зависимости от степени родственных отношений между членами «малой» и «большой» семей, специалисты составляют семантические классификации данных терминов. Е.П. Фёдорова на аналогичном материале якутского языка выделяет «термины кровного родства», «термины родства по браку (по свойству)» и «термины приобретенного и прерванного родства». В категории «кровное родство» лексемы включены в два микрополя:

  • 1)    «Кровное родство - прямая линия»;

  • 2)    «Кровное родство - боковая линия».

В микрополе «Кровное родство - прямая линия» признак «поколения» является организующим, определяя названия подразделов параграфа: «Кровное родство в соседних поколениях», «Кровное родство через одно поколение», «Кровное родство через два поколения и более». Далее каждый подраздел разделён на линии: восходящую и нисходящую [5, с. 12]. В речевом обиходе эти термины употребляются в двух целях:

  • 1)    для непосредственного обращения эго (говорящего) к кому-нибудь другому (альтеру);

  • 2)    для обозначения родственного отношения альтера к эго при разговоре с третьим лицом [2, с. 24].

В целом, в тюркских языках термины родства и свойства, как самый древний и устойчивый пласт лексики, являются общетюркскими с учётом фонетических вариантов. В жизни хакасского общества, как и других тюркских языков, родственные отношения играют немаловажную роль, что отражается в языковом употреблении данных терминов. Наша картотека содержит 262 наименований со значением родства и свойства, собранных из хакасских двуязычных лексикографических ис- точников: Русско-хакасского словаря -1961 [12], Хакасско-русского словаря [13], Русско-хакасского словаря - 2011 [14] и др.

Как и в других тюркских языках, в хакасском языке мы выделяем две семантические категории исследуемых терминов: 1) термины кровного родства и 2) термины свойственного (брачного) родства. В каждой группе термины, в свою очередь, подразделяются на семантические подгруппы. Таким образом, в группе терминов кровного родства мы выделяем:

  • а)    базовые термины кровного родства;

  • б)    термины родства по восходящей линии;

  • в)    термины родства по нисходящей линии;

  • г)    термины родства по боковой линии.

В группе «Термины свойственного (брачного) родства» выделяем подгруппы: а) термины свойственного (брачного) родства по мужской линии и б) термины свойственного (брачного) родства по женской линии.

Цель нашей статьи - описать и уточнить семантические и словообразовательные характеристики базовых терминов кровного родства в хакасском языке и по возможности провести сравнительные аналогии с другими тюркскими языками.

В хакасском языке базовым термином, обозначающим целую группу людей, состоящих в родственных отношениях является myFaH 1. родня, родственники; 4aFbiH myFaH близкая родня (кровные родственники); ыраххы myFaH а) дальняя родня; б) родственник, живущий далеко; туған maHHupFa родниться; / myFaH kisi родственник; 2. родственный; myFaH miллер родственные языки; myFaH чон родственные народы; f чaFыHFы mysaH чaaлыF полчaц, ырaxxы myFaH ынa8 полчaц посл. близкие (близко живущие) родственники враждуют, далёкие (далеко живущие) родственники дружат [13, с. 669]. Реже употребляется сложное слово с собирательным значением: myFaH-туусхан собир. родня, родственники; ср. myFaH; myFaH-myycxaH пiлicпеc kisi человек, не признающий род- ню; туған-туусханы тооза тооза чыылыс килді собралась вся родня [13, с. 670]. Отметим, что второй компонент данного сложного слова в хакасском языке не используется самостоятельно и его происхождение и семантика нам неизвестна. Чаще употребляется парное слово: туған – чағын в значении «родственники; родня»: Туған – чағының, хынза, парох полар? (Хл, 10) – Может, есть у тебя родственники?

В Древнетюркском словаре данная лексема представлена как: тоγmїš I родственник: inim antsunї toγmїsїmїz tujnaq šilavantiγa sojun sajїnčї (savїnčї?) jegirmi satїr kümüš alїp oγulluq bertim я отдал нашему родственнику Туйнак – Шилаванти для усыновления моего младшего брата Антсу, взяв отступного двенадцать саты-ров серебром (МО III3) [15, с. 571]. В.И. Рассадин [16, с. 75] и Б.И. Татаринцев [17, с. 274] считают, что данное слово восходит к древнетюркскому глаголу toγ- «рождаться, возникать, появляться {…}» [15, с. 570]. Соответственно «{…} дуңма ( туг-ма ~ дог-ма ) представляет собой отглагольное имя с производящей глагольной основой дог- - туг- с указанной семантикой {…} [17, с. 274].

Дальние и близкие старшие родственники именуются термином öбеке / öбіке устн. предок; пращур; ыраххы öбікелер далёкие предки [14, с. 320]. В.Я. Бутонаев пишет, что для понятия фамилии в хакасском языке нет специального термина. Смысл его передается словом «öбеке» – предок или сочетанием «пічікке кірчең» – букв. закреплённый в документе. Последнее указывает на его официальное происхождение [18, с. 24]. Как и другие термины родства, öбеке может выступать в качестве определения к другому существительному, например, öбеке харындас брат по сеоку. Чарых кÿнзер ир полып килгенде, öбеке чонны нööс улуғлабаспын? (Т, 31) – Я, родившийся мужчиной на этот свет, неужели не буду уважать своих предков? Переход терминов родства в разряд прилагательных формально выглядит как сочетание двух существительных, например, харындас кізі «родственник; букв. брат – человек»; оол туңма «младший брат; букв. парень – младший родственник».

В тюркских языках наиболее распространённый термином, выражающим значение «мама, мать» является ана ( см .: аna мать (МК I 93); kęnč anasїn ęmdi ребёнок сосал [грудь] своей матери (МК I 169); ata bir ana bir ujalar bu xalq эти люди родственники: [у них] отец и мать одни (Юг В291); anї ešitip anasї їnča tep tedі услышав это, её мать так сказала (Uig III 848) [15, с. 43]). В хакасском языке употребляется іче «мама» и реже ине . Öкіс оолах полтыр, азыраан адазын піле чоғыл, эміскен ічезін піле чоғыл, инедең хуба ча-лаас (Хл, 11) – Сирота мальчик был, оказывается, [он] не знал отца, вскормившего его, не знал маму, которая кормила его грудью, [он] был совсем голый [от матери]. Киртінминчетсең, ічеңнең сур ! (П, 7) – Если не веришь, спроси у [своей] матери. Лексема ине чаще используется в составе устойчивого словосочетания инеліг хыс «мать и дочь; букв. дочь с матерью», как и адалығ оол «отец и сын; букв. сын с отцом». Так же лексемы ине «мать» и ада «отец» сохранились в фольклорных текстах: Ада палазы Адайахха / Апсағы öлгені парбазын (П, 8) – За сына [своего] отца Адайаха пусть не выходит замуж даже вдова.

Термин ана в значении «праматерь» можно встретить лишь в фольклорных текстах: хасха аттығ хасха аназы фольк. – праматерь именного рода.

Для обозначения «отца» в хакасском языке используется термин паба (оглушение начального согласного – см.: баба). Хароол, Майор оолахтың пабазы, Оксаан оолғында кöп чыллар чалда чöртір (Хл, 79) – Хароол, отец мальчика Майора, много лет батрачил на сына Оксаана, оказывается. Кÿн алтында кöгерчеткен тағларда пабам чöрглебеен тағлар табылар ни? (Т, 31) – В горах, синеющих под солнцем, есть ли одна гора, где бы не ходил [мой] отец? В фольклорных текстах (часто в героических сказаниях), как правило, используется термин ада: Ирнің кÿлÿгі Хулатай / Адазы полған Алып Ханға чоохтапча:/ – Ада кізі Алып Хан, / Алтыма мÿнген хара хула ат / Ат синіне чит парған, / Ал позым, тізең, Хулатай, / Ир синше чит napFaM (А, 8) - Лучший из мужчин Хулатай / говорит [своему] отцу Алып Хану: / [Мой] отец Алып Хан, / Вороной конь, на котором я езжу / Стал конём (т.е. вырос) / Сам же я, Хулатай / Стал мужчиной (т.е. вырос).

В сагайском диалекте хакасского языка значение «отец» выражается термином аба. Как отмечает Э.В. Севортян, « аба и его дериваты имеют общетюркское распространение, при этом для восточных областей тюркской языковой территории более характерна, по-видимому, форма с закрытым гласным, тогда, как на остальной территории гласный второго слога в общем открытый» [19, с. 54]. Хак.: Абаң ku^di бе? - [Твой] отец пришёл? Монгольская параллель данного слова: аав 1. ихэвчлэн хүүхэд эцэгтээ хандаж хэлэх үг (употребляется обычно при обращении детей к отцу); папа, папенька, папаша, батя; отец, родитель {…} [20, с. 125]. Однако, данное слово не может считаться монгольским заимствованием. Э.В. Севортян, ссылаясь на мнения Г.Дёрфера и других исследователей, отмечает, что баба и близкие ему формы со значениями «отец», «дед», «предок» и т.п. наиболее древние, а также его наличие во всех иранских, семитских, индийских, африканских, китайском, кавказских и европейских языках подтверждает лепетное происхождение слова {…} [21, с. 13].

Парное сочетание слов іче «мать» и паба «отец» ^че-паба ) обозначает «родители»: Майор оолах хан тузында тöреен. Аның іче-пабазы Оксаан пайның холында чалда чöргеннер (Хл, 78) – Мальчик Майор родился в царское время. Его родители батрачили у бая Оксаан. Одной из лексических особенностей терминов родства является их способность образовывать парные сочетания слов с собирательным значением, например, лексемы харындас «брат» и пиче «сестра» образуют сложное слово с собирательным значением: пала «ребёнок» и парха «внук» ( пала-парха «детвора; дети»); харындас-пичелер «братья и сёстры»; апсах «старик» и иней «старуха» ( апсах-инейлер «старики»); оол «парень» и хыс

«девушка» ( оол-хыстар «молодёжь») и др. Последний компонент подобных сложных слов, кроме пала-парха «детвора; дети», принимает аффикс множественного числа: -лар/-лер; (-нар/-нер; -тар/-тер) . Однако при обозначении единичных лиц, аффикс множественного числа отсутствует, например, харындас-пиче «брат и сестра». Лексема ирепчі «супруги; муж и жена» представляет собой сложное слово, образованное путём сложения двух именных компонентов ир «муж; мужчина» и ипчі «жена; женщина».

Термин аға в хакасском языке используется в значении «дед; дедушка (по отцовской линии)», качинский диалектный вариант – ака . Как показывает словарная статья Этимологического словаря тюркских языков, данный термин в широком тюркском ареале многозначен: «1) Старший брат {…}; 2) дядя {…}; 3) отец{…}; 4) ага (почтительное отношение к отцу); 5) лицо привилегированного сословия, помещик, богач {…}; 6) большой; большая часть {…};» [19, с. 6970]. При этом автор Этимологического словаря тюркских языков Э.В. Севортян утверждает, что данный термин относится к тюркско-монгольскому фонду [19, с. 70]. – Мин, ағаң, – чоохтанып пастаан Сығда, хаңаада ипти-тапти одырып, – станциязар улуғ кирекнең парчам (Пт, 3) – Дед, – начал [свой] разговор Сығда, удобно устроившись на телеге, – на станцию еду по очень важному делу. Следует отметить, что в функции обращения термины родства в хакасском языке обычно принимают аффикс второго лица единственного числа -ц- : i4e^, халас пир – мама, дай хлеба; пабаң, чоохтап пир – отец, расскажи; тайың, полыс пир – дядя, помоги и т.д.

Как и в других тюркских языках хакасские лексемы ир «муж; мужчина», ипчі «жена; женщина», хат «груб. жена; женщина», иней «жена (в пожилом возрасте); старуха», апсах «муж (в пожилом возрасте); старик», хыс «дочь; девушка», оол «сын; парень», пала «родной ребёнок; ребёнок» имеют двойственное значение. Конкретизация значения данных лексем происходит в контексте: Ир кізі андағ поларға кирек, пір нимее хомзынмас (П, 6) – Мужчина должен быть таким, не переживающим не из-за чего. Хыс кізі ана іди ырлабас па, турыстыра тахпах (П, 10) – Девушка разве не может петь, достойный тахпах (хакасский песенный жанр – авт.). Ой, хыстар, хайди поларбыстар? Мин андағ чуртас кöргенче, öл парарбын (П, 11) – Ой, девушки, что с нами будет? Я, чем видеть такую жизнь, лучше помру. В приведённых примерах лексемы ир кізі «мужчина», хыс кізі «девушка», хыстар «девушки» выражают лиц, как класс. В качестве терминов родства подобные лексемы часто согласуются с предшествующим именем, конкретизирующим «обладателя» называемого лица в родительном падеже единственного или множественного числа: Аның ээзі, Алып Ханның палазы, Хара хула аттығ Хулатай ир синіне чидіп парған поладыр (А, 8) – Его хозяин, сын Алып Хана, Хулатай с вороным конём, стал мужчиной. Оксаан оолғы, талдыра тÿс парып, чирде илееде чаттыр (Хл, 79) – Сын Оксаана, потеряв сознание, на земле долго лежал, оказывается. Ноға, Кодур – оол, син миннең хорыхчазың? Хынарзың ма, мин синің ипчің полыбыссам? (Хл, 65) – Кодыр – оол, почему ты так боишься меня? Ты хочешь, чтоб я стала твоей женой? Тайымның хызының оолғы кізі алған, мині, туғанға тартып, хона сыйладылар (П, 5) – Сын дочери [моего] дяди женился, они, считая меня [своим] родственником, угощали ночь напролёт. Че минің паза сыдачаам чоғыл. Кужаковтың хатына сöкледіп, чÿреем палығлығ пол парды (П, 11) – У меня больше не осталось терпенья. От оскорблений жены Кужакова [моё] сердце всё в шрамах. Ічезінің хыйға оолғы. Сулғанчығын даа сулғап пола чоғыл (П, 9) – Умный сын [своей] матери. Даже портянки себе не может завернуть. При отсутствии предшествующего имени, на значение родства в лексеме указывает лично-притяжательный аффикс: Ол, пір-ікі чірче араға іскен соонда, инейін тöдірлирге чарат салған (Пт, 21) – Он, после того, как выпил одну-две рюмки водки, решил поворчать на [свою] жену (старуху). Паза хайди идерзің зе, алымнығбыс, пабамның, тізең, хазығы хысха тоғынарға (П, 13) – Ну, что поделать, у нас долги, у [моего] отца здоровья нет (букв. здоровье короткое) работать. Ха-ха-ха, ол кирек ағаа. Хат таа чох чöрчетсін ол (П, 8) - Ха-ха-ха, так ему и надо. Пусть живёт без жены.

Лексемы ипчі «жена; женщина», ир «муж; мужчина»; хыс «дочь; девушка», пала «родной ребёнок; ребёнок» также выступают именным компонентом многочисленных фразеологических единиц: ипчі ал- «жениться; букв. брать жену»; хат ал- « груб. жениться; букв. брать бабу»; ирге пар - «выходить замуж; букв. идти за мужа (мужчину)», апсахха пар - «выходить замуж; букв. идти за мужа (старика)», пала тап - «рожать; букв. находить ребёнка», пала кöр - « эфв. рожать; видеть ребёнка», наа хыс «невеста; букв. новая девушка» и т.д. Примеры: Ада палазы Адайахты / Хат албаза , айна чізін (П, 8) – Сына [своего] отца Адайаха, если не женится , пусть съест чёрт. Ноо оол хат алды , ноо хыс ирге парды ? – Кто из парней женился , кто из девушек вышла замуж ?

Особый интерес вызывает также общетюркская лексема харындас «брат», представленный в Древнетюркском словаре как: qarїndaš брат (единоутробный) (VR Ш 407): qana atqa odγurmїs at berіp väzir qarїndašї tep ajmїš нарек удовлетворённость Одгурмышем и назвал [его] братом визиря (QBK 36) [15, с. 428]. В некоторых тюркских языках помимо названного значения данное слово выражает «родственник», «младшая сестра по отношению к старшему брату», «сестрица – в обращении старшего к девушке», «племянница». Очевидно образование данной лексемы от харын «живот; желудок» при помощи аффикса -дас-. «Помимо қарындаш, во многих тюркских языках имеется слово қардаш с близкой семантикой, которое обычно считают фонетическим вариантом қарындаш (см. напр., Nemeth J. A Turkish Word in Curtius Rufus? // Hirth Anniversary Volume. London, 1922, p. 274-275; Doerf. III № 1471, но ср. Сев. АИ 164, Räs. VEWT 237a b 238a). Сосуществование қарындаш и цардаш в некоторых тюркских языках, их семантические различия, а также необя- зательность для тюркских языков эволюции ын > 0 (ноль) заставляют усомниться в производности қардаш от қарындаш» [22, с. 322]. Торт харындас nip хурлыг (таптырFас - загадка) - Четверо братьев с одним ремнём. В хакасском языке лексема харындас используется только в отношении лиц мужского пола, также для выражения старшего и младшего брата сочетается с прилагательными улуғ «старший» и к1ч1г «младший». Также лексема харындас чаще, чем остальные термины родства, как и в других тюркских языках, также и в русском языке, выполняет вокативную функцию. При этом могут обращаться как к родственнику, так и не к родственнику. Изен, изен, харындас! Хачан тойыңа хыгырарзыц? - Здравствуй, здравствуй, брат! Когда будешь приглашать на свою свадьбу? Изен, харындас! Чиит тустағызын сағысха кир турзың ма? (П, 5) - Здравствуй, брат! [Свою] молодость вспоминаешь?

К харындас по семантике приближена и лексема ача «старший брат; старший родственник мужского пола», который в Древнетюркском словаре представлен как: аса родственник: bas acalarim мои старшие родственники (Е 417) [15, с. 4]. В тувинском языке в значении «брат» употребляются не харындас , а акы (старший), в тофаларском - аъhа.

Лексема туцма «младший родственник» нейтральна к гендерному обозначению лица. Изеннер, туцмачахтарым! - Изен, чачачах! -Здравствуйте, [мои] младшие родственники! - Здравствуй, тётенька! Нимешц учун тарынарбын, син мағаа хада тöреен туцмам осхассыц (П, 10) - Как я могу обижаться на тебя, ты для меня как родной (букв. вместе родившийся) братишка (сестрёнка). Конкретизация пола родственника происходит в широком контексте или же путём сочетания данной лексемы с терминами хыс «дочь; девушка» и ир «муж; мужчина»: хыс туңма «младшая сестра; младшая родственница» и ир туңма «младший брат; младший родственник», оол туцма «младший брат; младший родственник». Похожая ситуация и в других тюркских языках, например, в тувинском языке оол дуңма «младший брат».

В некоторых терминах признак старшинства и прослеживается в прилагательных улуг «старший» (улуг харындас «старший брат», улуг хыс «старшая дочь» и др.), к1ч1г «младший» (кгчгг харындас «младший брат», кгчгг хыс «младшая дочь» и др.), тун «первенец» (тун оол «сын - первенец», тун хыс «дочь - первенец» и др.), очы «самый младший в семье» (очы туцма «самый младший брат (или сестра)», очы килгн «младшая невестка» и др.).

Таким образом, нами проанализированы базовые термины кровного родства в хакасском языке. Как известно, большинство терминов родства и свойства в тюркских языках относятся к общетюркскому лексическому фонду. Для хакасских терминов родства, как и в других тюркских языках, характерны признаки старшинства поколений, гендерные особенности. Также нужно отметить еще одну не менее важную особенность терминов родства: активность и / или пассивность их использования носителями того или иного языка указывает на степень сохранившихся их родственных взаимоотношений в традиционной культуре. В хакасском же языке, по нашим наблюдениям, на современном этапе наиболее активны в употреблении базовые термины кровного родства. В связи с этим можно предполагать, что родственные отношения в хакасском обществе в рамках «малой» семьи наиболее крепки.

Список литературы Базовые термины кровного родства в хакасском языке

  • Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Отв. ред. С.Б.Бернштейн. М.: Издательство Академии наук СССР. 1959. 215 с.
  • Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М.: Изд-во «Наука». 1981. 123 с.
  • Бурыкин А.А. Проблемы семантической реконструкции терминов родства в алтайских языках и перспективы реконструкции общеалтайской системы терминов родства // Алгебра родства. Вып. 7. СПб., Кунсткамера, 2001. С. 136-172.
  • Рассадин В.И., Трофимова С.М. Тюркско-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках // Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. С. 133-139.
  • Фёдорова Е.П. Термины родства и свойства в якутском языке (структурно-семантическое описание): автореф. канд. … филол. н.: 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (якутский язык). Якутск. 2012. 24 с.