Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas»)
Бесплатный доступ
На примере лексико-семантического поля «Еда» рассматривается современная тенденция перевода выбора в пользу не локализации а ксенофилизациии.
Теория познания, перевод, эквивалентность, еда
Короткий адрес: https://sciup.org/148100602
IDR: 148100602
Список литературы Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas»)
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: 1979. -С. 217.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. -СПб.: 2006. -С. 106.
- Подгорская А.В. Стилевые тенденции в русской рождественкой поэзии рубежа XIX -XX вв.//Проблемы истории, филологии, культуры. -2008. -№ 19. -С. 262 -271.
- Деррида Ж. Структура, знак, и игра в дискурсе гуманитарных наук//Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. -М.: 2000. -С. 506.
- Венедиктова Т. Перевод как опыт//-Иностранная литература. 2009. №12 http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/>. -С. 217 -222.
- Кохан Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом//Вестник Чувашского университета. -2007. -№ 4. -С.181 -185.
- Перловский Л, Лавин Д. За что Адам был изгнан из рая? Взгляд когнитивной науки, нейрофизиологии и математических моделей мышления//-Звезда. 2008. №12 http://magazines.russ.ru/zvezda/2008/12/>. -С. 40 -47.
- Березин В. Худые и толстые. Литературная критика -//Октябрь. 2001. №11 http://magazines.russ.ru/october/2001/11/>. -С. 188 -191.
- Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. Принципы и методы семантических исследований. -М.: 1976. -С.14.
- Уланов А. Повседневность -//Знамя. 2008. №1 http://magazines.russ.ru/znamia/2008/1/>. -С.223 -227
- Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. Принципы и методы семантических исследований. -М.: 1976. -С.5 -31.
- Байкулова А.Н. Семейный лексикон (номинации ближайших объектов)//Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. -2009. -Т. 9. вып. 3. -С.12 -15.
- Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа)//Вестник Челябинского государственного университета. -2009. -№ 10 (148). -С. 114 -120.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. -СПб.: 2006. -С,205 -225.
- Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает -//Иностранная литература. 2009. №7 http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/>. -С. 223 -233.
- Садулаев Г. Таблетка. -М.: 2009. -С. 33.
- Костюкович Е. Еда. Итальянское счастье. -М.: 2006. -С. 11.
- Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает -//Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà. 2009. ¹7 http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/>. -С. 223 -233
- Малевич Н. Который же Карлсон живет на крыше?//Иностранная литература. -2009. -№ 7. -С.
- Гаспаров М. Брюсов и буквализм//Сб.: Мастерство перевода. -М.: -1971. -№ 8. -С.9.
- Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа)//Вестник Челябинского государственного университета. -2009. -№ 10 (148). -С. 114 -120.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: 1978. -С. 16 -24.
- Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст. -М.: 2009. -С. 34.
- Зорин А. Распределение ролей//Новое литературное обозрение. -2006. -№ 82. -С.34.
Статья научная