Безэквивалентная лексика в английских пословицах и поговорках: переводческий аспект

Бесплатный доступ

В статье представлен перевод безэквивалентной лексики в английских пословицах и поговорках, содержащих лексико-семантические поля - «Время», «Человек» и «Природа», который помог выявить различные приёмы передачи смысла английских пословиц и поговорок на русский язык. Данное исследование показало, что среди приёмов передачи английских пословиц и поговорок на русский язык преобладает стилистическая замена.

Безэквалентная лексика, пословица, поговорка, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле

Короткий адрес: https://sciup.org/170203559

IDR: 170203559   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-3-4-198-200

Текст научной статьи Безэквивалентная лексика в английских пословицах и поговорках: переводческий аспект

Многие отечественные и зарубежные учёные пытались определить термин «без-эквивалентная лексика» в переводоведе-нии. Преобладание безэквивалентных единиц в исходном языке и развитие международных отношений были основополагающими факторами, на основании которых многие лингвисты и переводчики стали активно заниматься вопросами безэквива-лентной лексики.

В своём научном исследовании Л.С. Бархударов утверждает, что безэкви-валентная лексика - это лексические единицы, одного из языков, которые не имеют ни частичных, ни полных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1, с. 94]. Также учёный отмечает, что безэквивалентная лексика представлена тремя группами слов:

  • 1)    Географические названия, имена собственные, названия газет, журналов, учреждений, организаций, у которых нет соответствий в лексическом составе другого языка;

  • 2)    Реалии - слова, обозначающие ситуации, понятия, явления и предметы, которые не встретишь в рамках языкового менталитета.

  • 3)    Случайные лакуны - языковые единицы словаря одного из языков, у которых по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [1, с. 95].

В нашем исследовании мы опираемся на классификацию, сформулированную академиком А.О. Ивановым, в которой он связывает безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов ИЯ и ПЯ с расхождениями значений между ними, впоследствии ссылаясь на семиотическую классификацию, согласно которой в любом высказывании и языке все значения подразделяются на 3 типа:

  • 1)    Референциальное, которое выражает отношение между знаком и его референтом, имеется в виду отношение к понятию, или денотативное (отношение к предмету);

  • 2)    Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, которое им пользуется (эмотивное, коннотативное);

  • 3)    Внутриязыковое, которое выражает отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы [2, с. 83].

В данном исследовании было проанализировано 158 пословиц и поговорок, разделённых на три тематические группы: лексико-семантическое поле «Время»(47), л ексико-семантическое поле «Чело-век»(39), лексико-семантическому полю «Природа»(72).

Рассмотрим лексико-семантическое поле «Время», которое в данном случае мы рассматриваем данное поле с точки зрения перевода на примерах английских и русских паремий, в состав которых входит безэквивалентная лексика. Приведём пример: «A foul morn may turn to a fair day» [3, c. 111]. Прежде всего, важно отметить, что английское слово «morn» является поэтизмом, относящимся к стилистически окрашенным словам и, выступающим в роли прагматически-безэквивалентной лексики. Перевод на русский язык «Ненастное утро может смениться ясным днём» [3, с. 111].

Перевод выполнен с помощью комбинированного перевода, содержащего способы грамматической замены и стилистической замены. Грамматическая замена проявляется в опущении неопределённого английского артикля «а» при переводе. Стилистическая замена реализуется в передаче английского поэтизма «morn» нейтральным русским существительным - «утро» .

Лексико-семантическое поле «Человек» занимает значительное место в английской культуре и находит выражение в английских паремиях. Основополагающей чертой в рассмотрении особенностей данного поля являются различные виды лексикосемантических групп.

«Fat paunches have lean pates» [4, c. 165]. Английское существительное «pate» является архаизмом, относящимся к прагматически-безэквивалентной лексике. Даны 2 перевода английской пословицы на русский язык:

  • 1)    «Сытое брюхо к ученью глухо» [4, с. 165];

  • 2)    «У толстых животов тощий ум» [4, с. 165].

При переводе первого примера используется целостное преобразование.

Второй русский пример выражается комбинированным вариантом, который включает: добавление, опущение, грамматическую замену и стилистическую замену.

Добавление можно отметить посредством использования предлога «у» в русском варианте. Опущение характеризуется отсутствием в переводе английского глагола «have» . Грамматическая замена и стилистическая замена выражаются в передаче английского архаизма множественного числа «pates» на русский - «ум» .

При изучении паремий многие исследователи уделяют огромное внимание лексико-семантическому полю «Природа» , который включает в свою область весь окружающий мир в целом. Поиск безэкви-валентных единиц в паремиях данного поля помогает нам лучше познакомиться с особенностями эстетического восприятия у англичан и русских.

«When the grass grows, the steed starves» [4, с. 135]. В данном примере присутствует английский поэтизм «steed» , относящийся к прагматически-безэквивалентной лексике. Эта паремия содержит 2 варианта перевода на русский язык:

  • 1)    «Пока солнце взойдёт, роса очи выест» [4, с. 135];

  • 2)    «Пока трава вырастет, конь околеет» [4, с. 135].

В первом примере мы видим использование способа целостного преобразования.

Второй русский пример представлен комбинированным вариантом перевода, в состав которого входит: грамматическая замена, стилистическая замена и дифференциация значений. Грамматическая замена выражается в переводе посредством отсутствия определённого артикля «the» ; заменой английских глаголов настоящего времени «grows» и «starves» на русские глаголы будущего времени - «вырастет» , «околеет» ; заменой английского союза «when» на русский - «пока» . Стилистическая замена отмечается при переводе английского поэтизма «steed» на русский вариант - «конь» . Дифференциацию значений можно проследить в переводе английского глагола «starve» на русский - «околеет» .

Проанализировав с точки зрения перевода примеры, содержащие безэквива-лентную лексику с лексикосемантическими полями: «Время», «Человек» и «Природа», следует выделить ряд базовых приёмов, которые больше всего помогают проследить за различиями между английскими и русскими вариантами, обусловленными наличием характерной языковой картины мира у англичан и русских: подбор аналога (25), целостное преобразование (40), соответствие звукоизоб- разительного характера (13), лексическая замена (38),стилистическая замена (42).

Основными видами БЛ в переводе паремий лексико-семантического поля «Человек» являются архаизмы и поэтизмы, передаваемые посредством стилистической замены. Реалий и лакун больше всего встречается в поле «Время» и выражаются они при помощи подбора аналога. Лексико-семантическое поле «Природа» выделяется употреблением большого количества звукоподражаний, которые переводятся соответствиями звукоизобразительного характера.

Список литературы Безэквивалентная лексика в английских пословицах и поговорках: переводческий аспект

  • Байрамова, Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 25(240). - С. 22-27. EDN: OWYASB
  • Иванов, О.А. Безэквивалентная лексика: Перевод. Язык. Культура. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 192 с.
  • Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения [под ред. Л. Васильевой]. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.
  • 1000 русских и английских пословиц и поговорок [под ред. А. Григорьевны]. - М.: АСТ, Сова, 2010. - 188 с.
Статья научная