Частотность употребления и особенности функционирования антропонимов в немецкоязычных фольклорных текстах
Автор: Баймухаметова Клара Ишмуратовна, Киреева Ирина Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10 (153), 2020 года.
Бесплатный доступ
На материале немецкоязычных литературных источников выявлены и установлены количество и частота употребления антропонимов, зависящие от специфики фольклора. Представлены результаты количественного анализа частотности употребления антропонимов и особенности их функционирования.
Частотность употребления, особенности функционирования, антропонимы, немецкоязычные фольклорные тексты, перевод, стилистический метод
Короткий адрес: https://sciup.org/148310179
IDR: 148310179
Текст научной статьи Частотность употребления и особенности функционирования антропонимов в немецкоязычных фольклорных текстах
Актуальность работы заключается в изучении частотности употребления и особенностей функционирования антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов с практической точки зрения, а также в возросшем интересе к анализу языкового материала с позиции лингвокультурологии как одного из сравнительно молодых направлений лингвистических исследований.
Антропонимам с давних пор уделяли внимание многие отечественные и зарубежные ученые. В нашей статье антропоним рассматривается как единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека.
Источниками сбора исследования являются немецкоязычные фольклорные тексты (средневековая германская эпическая поэма «Песнь о Нибелунгах» неизвестного автора, немецкие народные песни из сборника «Волшебный рог мальчика», подготовленного в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков – Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано). Данные произведения были выбраны в качестве примеров, поскольку в них наиболее полно отражаются частотность употребления и лингвокультурологические особенности функционирования антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов.
Целью работы стало выявление частотности употребления и особенностей функционирования антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов. В ходе исследования в качестве основных были использованы описательный и статистический методы. Описательный метод предполагал последовательность описания систематизации и характеристики антропонимов в соответствии с поставленной исследовательской задачей. С помощью элементов статистического метода (количественные подсчеты) в работе выявлялась активность употребления антропонимов в текстах обозначенных выше произведений.
Материалом исследования стали антропонимы – личные имена, извлеченные методом сплошной выборки из фольклорных текстов. Общий объем выборки составил 135 единиц, 45,6% из которых антропонимы.
Анализ научных исследований и литературы в области филологии, лингвистики и линг-вокультурологии показал, что антропонимическая система и особенности ее функционирования рассматривались отечественными учеными неоднократно. Так, в работе М.М. Алиевой представлены структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте: на материале произведений М.А. Булгакова [1]. А.Н. Ан-тышев рассматривал процесс формирования и развития антропонимической системы немецкого языка, а также формирования состава и структуры современных немецких антропонимов (немецкие личные имена Средневековья, немецкие имена в постсредневековой Германии, становление фамилий как компонента немецких антропонимов) [2]. Т.А. Буркова в своем исследовании описала функциональностилистическое варьирование антропонимов в немецком языке и стилистический потенциал антропонимических единиц, в результате чего получена целостная картина функционирования антропонимов в этносоциуме Германии [3]. В работе Т.Н. Семеновой проанализированы указательная индивидуализация и собственные личные имена, теоретические предпосылки исследования вопроса о значении личного имени, специфика языкового значения личного имени, антропонимическая индивидуализация как способ осуществления единичной референции, а также отношение антропонима к категориям числа и артиклевой детерминации существительного [4].
В монографии А.В. Суперанской рассмотрены теоретические проблемы ономастики. Дается история данной науки, определяется место ономастики среди других дисциплин и связь имен собственных с жизнью человека [5].
В книге А.Т. Хроленко освещены наиболее важные проблемы теории языка и его многообразных связей с человеком, обществом и культурой, а также способы его исследования и описания [6]. Особый интерес для нас представляет исследование Ю.А. Чикатковой о развитии когнитивного значения антропонимов, восходящих к немецкому героическому эпосу, в немецкоязычном художественном дискурсе и утверждение о том, что «когнитивное значение, сформированное у имен собственных в художественном тексте, можно исследовать через когнитивные пространства образов персонажей, которым они принадлежат. Основными составляющими когнитивного пространства образов персонажей становятся кореферентные текстовые номинативные единицы, образующие корпус наименований персонажа. Личное имя героя становится при этом названием данного корпуса, его символом» [7, с. 5].
Проанализировав литературные источники по проблеме формирования антропонимической системы и особенностей ее функционирования, мы пришли к выводу о том, что аспекты, связанные с частотностью употребления антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов, и лингвокультурологические особенности функционирования немецкой антропонимики остались вне поля зрения из-за наличия преимущественно теоретических, а не практических работ.
По результатам исследования вышеуказанных произведений [8–10] определена частотность употребления антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов, представлены значимость использования антропонимов как источника лингвострановедческой и культурологической информации, а также специфика их функционирования и употребления в немецком языке. Интерес именно к этим произведениям вызван тем, что они, на наш взгляд, являются наиболее яркими примерами для изучения антропонимов в немецкоязычных фольклорных текстах.
Проанализированный материал произведения «Песнь о Нибелунгах» позволил выделить 10 наиболее частотных женских имен, которые встречаются 142 раза: Kriemhild – 51, Brunhild – 34, Maria – 20, Siegelind – 13, Ănnchen – 7, Venus – 5, Bierbele – 5, Pura – 3, Elisabeth – 2, Aurora – 2. Всего один раз встречаются следующие примеры: Frau Uten, Adele, Agnette, Antiocha, Amalia, Bernharda, Burra,
Diana, Marta, Margaretha, Sibilla, Theresia, Lilla, Sophia, Cecilia, Ursula, Eisabetha.
Что касается частотности мужских имен, то в рассмотренном нами материале было обнаружено 10 имен, которые встречаются 222 раза. К наиболее частотным относятся: Siegfried – 60, Gunther – 34, Daphnis – 28, Siegmund – 23, Hagen – 21, Gernot – 18, Jesus Christ – 15, Herr Ortewein – 11, Peter – 6, Mal-chus – 3, Otto – 3. По два раза в текстах встречаются следующие имена: Hagen, Sindold, Hu-nold, Schilbung, Dankwart, Algerius, Cedron, David, Antonius, Gabriel, Daniel, Michael, Johannes, Raphael.
Проанализировав частотность использования антропонимов в «Песне о Нибелунгах», мы можем сделать вывод о явном преобладании мужских имен над женскими. Это объясняется тем, что в средневековый период роль мужчины в обществе была более значимой. Иллюстрации мужских образов в эпосе уделяется больше внимания, чем описанию женских образов. Заметим, что в произведении «Песнь о Нибелунгах» изучение антропонимов при переводе текста позволило выявить их национально-культурные особенности, являющиеся компонентами культурного кода нации и связанные со спецификой деятельности людей в обществе, их неразрывную связь с родным фольклором.
Что касается сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика», то его выход оказал глубокое и длительное влияние на последующее развитие немецкой поэзии. Из данного сборника методом сплошной выборки были отобраны для анализа 50 песен. Перечислим некоторые из них: “Rheinlegendchen”, “Trostim Unglück”, “Verlorne Mühʼ!”, “Wer hat dies Liedel erdacht?”, “Lob des hohen Verstands”, “Des Antonius von Padua Fischpredigt”, “Der Schildwache Nachtlied”, “Lied des Verfolgten im Turm”, “Das himmlische Leben”, “Jesaias Gesicht”, “Die widerspenstige Braut” и др.
Проанализированный материал позволил выделить 4 наиболее частотных антропонима, которые встречаются 124 раза : Jesaia – 52, die widerspenstige Braut – 36, ein schönes Fräulein – 21, ein schönes Jungfräulein – 15.
Исследование антропонимов из сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика» с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить об определенной роли в жизни этноса конкретных социальных групп (мужчины и женщины). Заметим, что народ воспринимал личное имя в качестве своеобразного средства обретения личностью «автономности», способа выделения человека в обществе. В значительном количестве текстов герои песен оставлены безымянными, поскольку в их изображении типичная характеристика преобладает над индивидуальной.
Хотелось бы также отметить, что в некоторых песнях встречаются примеры употребления личных имен собственных с названиями титулов. Таким образом, с помощью имени собственного можно определить, к какому сословию принадлежит человек. Особенно легко это сделать в случае использования перед антропонимом в песнях существительного, обозначающего титул. В этом случае можно с уверенностью говорить о том, что речь идет о знатной персоне, например: Prinz Heinrich, Herzog Otto, Grăfin Elisabeth, Erzherzog Leopololus. Это объясняется влиянием широко распространенного в этот период рыцарского стиля на немецкие фольклорные жанры. Результатом такого влияния было то, что использование титулов долгое время являлось неотъемлемой частью немецкого этикета.
Нередко героями песен становятся и простые люди. Примером могут служить следующие строчки:
Ännchen von Tharau:
Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt, Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld
[9, S. 163].
О том, что в песне упоминается девушка из народа, свидетельствуют имя и место проживания, причем в имени присутствует уменьшительно-ласкательный суффикс -chen . У девушки нет также и фамилии, что можно объяснить историческими фактами. Немецкие фамилии начали появляться массово лишь с XII в., и сначала в больших городах на западе. Кроме того, фамилии были закреплены прежде всего за феодалами, а использование в них приставки von выражало их гордость по поводу владения ими богатством и привилегиями.
Таким образом, в народных песнях чаще используются нарицательные существительные, которые указывают на пол, возраст, социальное положение героев или их характеристику, а не личные имена. Благодаря такому обобщению каждый из героев песен начинает воплощать черты, характерные для определенной категории людей, соответственно, может идентифицироваться с обществом в целом и отражать его национально-культурные особенности.
По итогам анализа содержания средневековой германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах» и немецких народных песен из сборника «Волшебный рог мальчика» было установлено, что количество и частота употребления антропонимов зависят от специфики фольклора. Встречаются примеры трансформации имен собственных в сторону обобщения, неопределенного расширения смысла и превращения в имя нарицательное. Так, имя собственное Hans используется для обозначения различных типов людей и соответствующих обобщающих характеристик, превращаясь в имя нарицательное: Hans Hasenfuß – «трусливый человек», Hans Ohnesorge – «беззаботный или беспечный человек».
Нарицательным стало и популярное у немцев имя Otto . Оно употребляется для обозначения «маленького человека». Имя Liese , характерное для простонародья, часто употребляется с пренебрежительным оттенком: eine dumme Liese – «глупая», eine liedrliche Liese – «неряха».
Особенности функционирования антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов включают следующие разграничения: индивидуализацию, номинацию и коммуникацию.
Индивидуализирующая номинация – это особое, индивидуальное обозначение предмета независимо от ситуации и без обязательных уточняющих определений. При переводе немецкоязычных фольклорных текстов это имя собственное, которое служит указателем на то лицо, которому оно присвоено в индивидуальном порядке.
Именам собственным может быть приписана также классифицирующая номинация. Поскольку имена собственные служат для выделения предмета из класса аналогичных предметов, то они косвенно содержат в себе указание на этот класс. Например, нарицательные имена не выполняют индивидуализирующую функцию и могут указывать, в принципе, на любого человека.
Поскольку имя собственное является словом, то его функция как единицы языка – ее воспроизведение в речи. В речи выделяется коммуникативная функция антропонимов, служащая основой сообщения имени, известного собеседникам.
При переводе немецкоязычных фольклорных текстов процесс функционирования антропонимов отражает национальную специфику исторического развития Германии.
В итоге нами получены и сформулированы следующие выводы по результатам исследования:
– выявленные показатели частотности употребления антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов свидетельствуют об их зависимости от социокультурного развития общества в определенный период его развития;
– исследование антропонимов с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить о преобладании роли мужчин в жизни этноса и определенных социальных групп, наиболее значимых для развития нации;
– установлено также, что особенности функционирования (индивидуализация, номинация, коммуникация) антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов отражают национально-культурные особенности развития Германии и являются компонентами портрета нации, связаны со сферами деятельности людей в обществе и с родным фольклором.
Отдельно отметим, что анализ частотности употребления и особенностей функционирования антропонимов при переводе немецкоязычных фольклорных текстов позволил установить комплекс имен собственных разных разрядов, употребляющихся в текстах и несущих при этом различного рода информацию о сущности менталитета немецкоязычного этноса. За каждым разрядом антропонимов закреплен при этом свойственный ему тип культурной информации.
Список литературы Частотность употребления и особенности функционирования антропонимов в немецкоязычных фольклорных текстах
- Алиева М.М. Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте: на материале произведений М.А. Булгакова: дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2006.
- Антышев А.Н. Формирование и развитие антропонимической системы немецкого языка: дис. … д-ра филол. наук. М., 2001.
- Буркова Т.А. Функционально-стилистическое варьирование антропонимов в немецком языке: дис. … д-ра филол. наук. Уфа, 2010.
- Семенова Т.Н. Семантика индивидуализации и ее отражение в тексте: дис. … д-ра филол. наук. М., 2001.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
- Хроленко А.Т. Общее языкознание: курс лекций: учеб. пособие для студентов-филологов. Курск, 1999.
- Чикаткова Ю.А. Развитие когнитивного значения имен собственных, восходящих к немецкому фольклору, в немецкоязычном художественном дискурсе: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2010.
- Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn. I. Band [Electronic resource]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-i-band-2385/1 (дата обращения: 08.06.2020).
- Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn. II. Band [Electronic resource]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-ii-band-2388/1 (дата обращения: 10.06.2020).
- Das Nibelungenlied [Electronic resource]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/das-nibelungenlied-5833/1 (дата обращения: 12.06.2020).