История Русской библеистики. Рубрика в журнале - Христианское чтение

К вопросу о книжной справе XVII века: правка апостола 1679 г
Статья научная
В 1872 году была опубликована работа В.Е. Румянцева «Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России», в которой была приведена «Докладная выписка» справщиков Московского печатного двора времени патриарха Иоакима о сделанных исправлениях Апостола 1679 года. Изучение этого документа позволяет проследить историю правки Апостола от первопечатного Апостола 1564 г. до Апостола в составе Елизаветинской Библии 1751 года и установить основные тенденции изменения текста.
Бесплатно

Наемник, потерявший овец: полемика относительно толкования Ин 10:12–13 в русской библеистике
Статья научная
В статье излагается содержание полемики, имевшей место в 1903–1904 гг. между профессорами Московской и Киевской духовных академий М.М. Тареевым и Д.И. Богдашевским вокруг предложенного первым из них альтернативного понимания Ин 10:12–13. М.М. Тареев утверждал, что особенности греческого текста и попытка понять богословское содержание притчи допускают перевод «волк расхищает овец; и теряет их [наемник]» вместо традиционного перевода «волк расхищает овец и разгоняет их»; Д.И. Богдашевский отстаивал традиционный подход. Полемика продемонстрировала, что при интерпретации Евангелия от Иоанна недостаточно опираться только на филологическую составляющую, необходимо также анализировать богословское содержание текста.
Бесплатно

Полемика святителя Феофана Затворника по вопросу перевода священного писания на русский язык
Статья научная
В статье рассмотрены взгляды святителя Феофана, Затворника Вышенского, на проблемы перевода Священного Писания на русский язык, проанализированы его публикации в журналах «Душеполезное чтение», «Домашняя беседа», «Церковный вестник». Оппонентами святителя выступили профессор Московской духовной академии Павел Иванович Горский-Платонов (1835-1904) и профессор Санкт-Петербургской духовной академии Иван Степанович Якимов (1847-1885). Полемика стала важной страницей в истории русской библеистики.
Бесплатно

Профессор Казанской духовной академии И.Ф. Григорьев
Статья научная
Настоящая статья является первой подробной работой, посвященной жизни и деятельности профессора кафедры Священного Писания Ветхого Завета Казанской духовной академии И.Ф. Григорьева (1872/73 – после 1921), автора одного из первых трудов в России по ветхозаветной мессиологии. Его становление как исследователя происходило в период расцвета научной деятельности в Казанской духовной академии и формирования в ней научной школы ветхозаветной экзегетики во главе с П.А. Юнгеровым. В статье впервые на основе архивных документов характеризуется преподавательская деятельность этого русского библеиста. Также устраняются некоторые неточности, имеющиеся в справочной библиографической литературе, связанные с именем И.Ф. Григорьева.
Бесплатно

Профессор СПБДА протоиерей Александр Рождественский как экзегет Священного Писания Ветхого Завета
Статья научная
В статье рассматриваются личность и научное наследие профессора СПбДА протоиерея А.П. Рождественского. Проанализированы основные методы его толкования Священного Писания на материале магистерской и докторской диссертаций ученого, а также курса лекций по Священному Писанию Ветхого Завета. Показано, как взвешенное использование научного инструментария позволяет исследователю убедительно раскрыть смысл толкуемых библейских мест.
Бесплатно

Русско-голландское издание Нового Завета (1719 г.)
Статья научная
В статье рассматривается один из интереснейших эпизодов в истории русскоголландских церковных связей начала ХVIII столетия: в 1719 году в типографии Александро-Невского монастыря увидело свет издание Нового Завета на голландском и церковнославянском языках. Это событие завершило первый этап в истории церковно-литературных связей России и Голландии, начатых в петровскую эпоху.
Бесплатно

Сыны Божии и сыны богов в Псалтири архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского)
Статья научная
Статья посвящена передаче выражения יםנֵיֵאלִ בְּ в переводе Псалтири архиеп. Амвросия (Зертис-Каменского) (1708-1771). Перевод был сделан во второй половине XVIII в. с масоретского текста. В статье он сопоставляется с Септуагинтой и Елизаветинской Библией, изданной в 1751 г., анализируются возможные источники, повлиявшие на выбор автором того или иного варианта перевода, рассматривается его соотношение со святоотеческой и академической традицией экзегезы. Результатом анализа является то, что в одном из рассматриваемых случаев автор перевода прямо следовал словарю Буксторфа, а в другом имеет место параллель с идеями блаж. Феодорита Кирского и русской дореволюционной Толковой Библии.
Бесплатно