Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей)
Автор: Гуськова Антонина Петровна
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 т.11, 2019 года.
Бесплатный доступ
Введение. В современном языкознании придается большое значение сравнительному изучению способов обозначения цвета. В статье представлены подходы к лексикографическому описанию цветообозначающей лексики в современных русско-венгерских словарях, где помимо основных широко представлены переносные значения. В связи с обширностью сферы ее применения в межкультурной коммуникации актуальность исследования бесспорна. Она обусловлена также интересом лингвистики к проблеме отражения национальной культуры в семантике цветообозначений как средства лексикографической фиксации. Новым является выделение корпуса вторичных цветообозначений, зафиксированных в словарях, и национально-специфических элементов цветообозначений в коннотативных аспектах семантики. Материалы и методы. Материалом для сравнения категорий цвета выступили неизученные цветонаименования с вторичным значением цвета из русско-венгерских словарей, которые служат основой для возникновения в языке новых названий оттенков. Компаративный анализ позволил установить количественный состав единиц, образующих систему цветообозначения обоих языков, способы их номинации для выявления сходств и различий. Источниками послужили словарные статьи русско-венгерских словарей Л. Хадровича - Л. Гальди и Л. Гальди и П. Узони, содержащие достоверные сведения о грамматических особенностях слов, их сочетаемости, стилистической маркированности. Результаты исследования и их обсуждение. В ходе исследования был установлен общий корпус единиц цветообозначения в русско-венгерских словарях (отдельные одноосновные лексемы, многоосновные лексические единицы, а также словосочетания и идиоматические выражения). Заключение. Определение цветовой гаммы цветообозначающей лексики в русско-венгерских словарях показало первостепенное действие универсальных языковых механизмов, что проявляется в их системной организации, способности к развитию полисемии, национальная же специфика - в особенностях цветообозначающей лексики. При несовпадении или отсутствии цветообозначения в одном из языков составители словарей прибегали к различным способам компенсации выражения цвета. Выработка компенсаторных средств при отсутствии имен цвета в целевом языке также составляет национальную специфику системы цветообозначения.
Венгерский язык, цветообозначающая лексика, лексикографическое описание, система цветообозначения, модели цветообозначения, универсальные свойства цветообозначений, специфические свойства цветообозначений
Короткий адрес: https://sciup.org/147217913
IDR: 147217913 | DOI: 10.15507/2076-2577.011.2019.02.136-142
Текст научной статьи Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей)
Особый интерес к цветообозначениям вызван тем, что они служат основой для возникновения в языке все новых и новых названий оттенков, будучи образованными от названий различных предметов и явлений: растений, минералов, металлов и т. д. Так как вторичные цветообозначе-ния в сочетании с базовыми представляют собой неотъемлемую часть системы терминов цвета, то целесообразно в рамках этой системы более подробно рассмотреть особенности вторичных цветообозначе-ний в русском и венгерском языках.
Лексика из области цветообозначения играет существенную роль в межкультурной коммуникации. Общеизвестно, что система цветообозначения любого языка этнокультурологически маркирована, т. е. наименования цветов связаны непосредственно с культурой, религией, традициями и историческим опытом того или иного народа. Отсюда следует, что носители различных языков по-разному могут воспринимать цвет, по-разному переосмыслять его, тем более, что цветообозначающая лексика обладает исключительной способностью переосмысления. В связи с этим она часто имеет не только прямое, но и переносное, символическое, значение, выполняя вторичные семантические функции и заключая в себе национально-культурные коннотации. Понятно, что лексику цветообозначения невозможно легко и просто перевести с одного языка на другой, так как она требует обязательного лингвострановедческого и лингвокультурологического комментария.
Мы рассмотрели прилагательные цвета, а также сочетания, которые могут выполнять функцию цветовых прилагательных. В рамках заявленной темы анализу подверглись устойчивые сочетания, образованные на основе переносного значения цветовых прилагательных. Основная цель исследования – обозначить универсальные и специфические черты именной системы цветообозначения, выявить способы лингвистической реализации цвета в каждом языке с учетом структурных и словообразовательных возможностей, лексико-семантических признаков, частотности употребления, их состава в целом. В наши задачи работы входили детализированное рассмотрение метафорического обозначения цвета, определение степени участия в этом процессе основных цветов, а также средств его передачи на венгерский язык.
Даже основные цвета, совпадая в первых значениях, расходятся в переносных значениях, а также во фразеологическом употреблении. Семантическое переосмысление того или иного прилагательного у русских и венгров основывается на разных представлениях, впечатлениях, видении мира, что различным образом отражается в символике цвета. При переводе с русского языка на венгерский семантически переосмысленные имена требуют лингвокультуроведческого комментария, так как большая их часть не имеет эквивалентов в целевом языке. Значение настоящего исследования определяется тем, что оно способствует дальнейшему развитию лингвострановедения, лексикографии, может быть использовано в учебном процессе при обучении венгерскому языку в высших учебных заведениях.
PHILOLOGY
Обзор литературы
При описании цветовых наименований в лингвистике исследователи, как правило, сталкиваются с проблемой классификации цветовых прилагательных. При построении модели смысловых отношений у имен цвета до сих пор не имеется единого принципа отбора и классификации [1, 220 ]. Некоторые лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы – основные или, абсолютные, и оттеночные. Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на хроматические, обозначающие семь цветов радужного спектра ( красный , оранжевый , желтый , зеленый , голубой , синий , фиолетовый ), и ахроматические ( черный , белый , серый ). Все остальные называются оттеночными и различаются по способу передачи оттенков: цветовые прилагательные а) вторичной номинации ( сиреневый , молочный ); б) без ясно прослеживающейся этимологии ( бурый , алый ); в) с ограниченной сочетаемостью ( белокурый , карий ); г) заимствованные ( индиго ); д) неологизмы и архаизмы ( смарагдовый , кубовый ); е) терминологические ( кобальт , ультрамарин ); ж) окказионализмы. Выделяется также группа цветонаименований, уточняющих оттенки цвета: а) сложные, с формантами цветонаименований ярко- , светло- , темно- , нежно- , уточняющими интенсивность окраски; двусоставные цветонаименова-ния, представляющие называния смешанных цветов или разноцветных объектов: сине-белый , желто-зеленый . Кроме того, выделяют конструктивно-сложные (генитивные) цветообозначения ( цвета меда , цвета слоновой кости ) и сравнительные обороты ( щечки , как маков цвет ) [1, 220 ].
-
Е . А. Косых систему цветообозначения в русском языке представляет с точки зрения структуры следующими номинативными единицами:
-
– монолексемные имена прилагательные ( красный , синий , зеленый , пегавый , черемной );
-
– сложные имена прилагательные, в структуре которых выделяются, как правило, два или три корня-основы, являющиеся либо названиями равноправных
® ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ цветов или оттенков, либо названиями цвета с уточнением его интенсивности ( розовато-лиловый , дымчато-коричневый ; темно-зеленый , ярко-фиолетовый , мутно-голубой );
– сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя сущ. в им. падеже» ( цвет хаки , цвет аметист , цвет игуана , цвет коралл );
– сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя прилаг. + имя сущ. в им. падеже», либо эта структура представлена набором тех же частей речи, но в форме родительного падежа ( цвет мокрый асфальт ; цвета морской воды ). Она же приводит данные лексикографических источников, согласно которым наиболее традиционными цветообозначениями являются моно- и билексемные номинации [2, 28–34 ].
Материалы и методы исследования
Источниками послужили словарные статьи Русско-венгерского словаря Л. Ха-дровича – Л. Гальди в двух томах, Русско-венгерского словаря Л. Гальди и П. Узони, выпущенных издательством Академия. Указанные работы, будучи важными лексикографическими изданиями как переводные словари, содержат достоверные сведения о грамматических особенностях слов, их сочетаемости, стилистической маркированности.
Были выделены модели, характеризующие способы построения цветообозна-чений, определены способы моделирования лексикографического описания с помощью терминов цвета. Установлено, что единицы цветообозначения вторичной номинации являются как аналитическими, так и синтетическими образованиями и выступают в форме простых, сложных и конструктивно сложных оборотов. При этом принимались во внимание лингвокультурная информация и цветовой код культуры, которые содержатся в наименованиях цвета.
Русско-венгерские словари приводят довольно большое количество выражений, содержащих метафорические цвето-обозначения, в которых фигурально употребляются прилагательные цвета, однако рамки настоящей статьи дают возможность рассмотреть лишь некоторые из них. Тем не менее приведенные примеры позволяют сделать вывод, что русские и венгерские названия основных цветов расходятся в большей части переносных значений, поскольку у русских и у венгров за каждым цветом закреплены определенные ассоциации. Однако подобные расхождения в именных системах цветообозначе-ний таких разноструктурных языков, как русский и венгерский, не являются препятствием для выявления универсальных свойств этих систем. Лексикографическое описание цветообозначений в русско-венгерских словарях – яркое тому подтверждение.
К универсальным свойствам именной системы цветообозначений обоих языков можно отнести: состав слов, высокую частотность употребления, системную организацию цветообозначающей лексики, многообразие способов передачи оттенков, вхождение в состав устойчивых сочетаний и т. д. Однако цветообозначающая лексика отражает не только универсальные свойства языков, но и их специфические, определяемые структурно-грамматической организацией, а также лингвокультурными особенностями.
Культурологическая направленность статьи предопределила специфику используемых методов исследования. В работе используется метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в образовании цвето-наименований; метод сопоставительного анализа, ориентированный на выявление типов схождений и расхождений в системе вторичных цветообозначений в венгерском и русском языках; описательный метод, позволяющий систематизировать и интерпретировать структурно-грамматические и лексико-семантические особенности анализируемых языковых фактов. Апробирован комплексный метод коммуникативно-прагматического исследования, который включает лингвокультурологическую составляющую и опирается на методики современной семантики. Специ- фика работы требовала последовательного обращения к приемам статистических подсчетов, применения количественного анализа. Таким образом, настоящее исследование проводилось на основе совокупности ряда методов.
Результаты исследования и их обсуждение
Обратимся к словарным статьям русско-венгерских словарей для установления состава цветовых имен, выявления их особенностей. Прежде чем непосредственно перейти к вторичным цветообоз-начениям, целесообразно сказать несколько слов о системе основных цветов в двух языках, представленных лексикографически. Поля основных цветов в русском и венгерском языках совпадают, исключение составляет голубой , которому в венгерском языке соответствует прилагательное kék в словосложениях égszinkék , világoskék . Примечательно, что в устойчивом выражении голубая мечта прилагательное цвета передается словом rózsaszin ʻрозовыйʼ – rózsaszinű ábránd . По нашим наблюдениям, в целом венгерское rózsaszin употребляется чаще, чем русское розовый . Небезынтересным представляется и тот факт, что некоторые специфические оттенки, имеющие лексическое выражение в русском языке, не имеют специального выражения в венгерском. Так, русским цветам коричневый , бурый , карий в венгерском языке соответствует только barna в соответствующих словосложениях или без них – соответственно barna , szürkésbarna , sötétbarna . Однако есть и обратные примеры, когда одному русскому прилагательному соответствует несколько венгерских наименований, например: красный piros , vörös ; алый piros , (vér) vörös ; рыжий vörössárga , rőt ; смуглый barna , napbarnitott , kreol .
На первом этапе анализа удалось выявить группу цветовых прилагательных, в которую входят первичные цветообозна-чения, поскольку в словарях у слов этой группы в качестве первого значения дается цвет или какой-либо оттенок. Большую их часть составляют простые по структуре слова, куда входят и базовые термины цве- та типа белый fehér, черный fekete, красный piros, желтый sárga, коричневый barna и т. п. К сложным цветообозначениям, уточняющим интенсивность окраски, можно отнести двусоставные прилагательные, состоящие из основ двух цветовых прилагательных, например: светло-зеленый világos-zöld, темно-бордовый sötét-bordó с компонентами светло-, темно-, серо-, красно-, черно- и др. Все они зафиксированы словарями и переводятся на венгерский язык главным образом словосложениями, буквально передающими оттенки.
Что касается передачи нестандартных оттенков типа дымчато-серый , то словари их не фиксируют. Отсутствуют в словарях и двусоставные цветовые прилагательные с компонентами серо- , бледно- (последний приводится только в словаре Хадровича – Гальди). Как видно из приведенных примеров, данный тип цве-тообозначений представляет собой довольно замкнутую группу и не создает в языке предпосылок для образования новых наименований цвета. В целом данный тип сложных имен цвета в русском языке передает оттенки более подробно, чем в венгерском.
Русские оттеночные прилагательные представлены в словарях сложными и двусоставными цветообозначениями, выражающими оттенки через основные цвета и имеющими дефисное написание. В венгерском же языке данный тип цвето-обозначений представлен двуосновными словосложениями или простыми именами, передающими особые оттенки. За пределами этой группы остаются и простые прилагательные, суффиксы интенсивности которых служат для модификации названия основного цвета: синеватый , желтоватый и т. п. Словарь Хадрови-ча–Гальди дает их с опорой на основные цвета: красноватый pirosas , vöröses , коричневатый barnás , зеленоватый zöldes , желтоватый sárgás , буроватый barnás , синеватый kékes , черноватый feketés . Указанные прилагательные также образуют закрытую группу, в пределах которой обозначаемый в русском языке оттенок цвета, не отделяемый от основного цвета, получает выражение в венгерском языке
® ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ с помощью аналогичных суффиксальных средств. Приводится и единичный пример суффиксально оформленного словосложения, имеющего в венгерском языке слитное написание : черновато-коричневый feketésbarna .
Большое место в русско-венгерских словарях занимают так называемые вторичные цветовые прилагательные, имеющие помимо основного переносные значения. Некоторая их часть совпадает в двух языках, а некоторая имеет расхождения в побочных значениях цвета. Рассматривая словарные дефиниции с подобными наименованиями цвета, можно сказать, что они представляют собой чрезвычайно развитую систему продуктивных цветоо-бозначений.
Практика показывает, что в русском языке значительно чаще, чем в венгерском, используются вторичные обозначения цвета, мотивированные цветом растений, минералов, металлов и т. д. Обозначения такого типа, принятые в одном языке, не просто передаются на другой.
Результаты выборки из двух используемых нами русско-венгерских словарей показывают, что они фиксируют вторичные цветонаименования с мотивирующей основой, называющей конкретный предмет. В данной категории слов разные исследователи выделяют различные лексико-семантические группы. Например, О. А. Кудря [3, 11 ] предлагает детализированную классификацию, выделяя 11 тематических групп вторичных цветообозначений, мотивированных названиями объектов-эталонов.
-
1. Растения или их части.
-
2. Овощи, фрукты , ягоды и другие плоды.
-
3. Предметы и явления природы.
-
4. Еда и напитки.
-
5. Красители и минеральные краски.
-
6. Минералы и драгоценные камни.
-
7. Фауна.
-
8. Горные породы и строительные материалы.
-
9. Металлы.
-
10. Ткани.
-
11. Части тела, органы, элементы внешности человека.
Система вторичных цветообозначений, представленная в русско-венгерских сло- варях, включает цветовые прилагательные лишь некоторых тематических групп. Самыми типичными объектами, обладающими цветовыми признаками, являются объекты растительного мира: цветы, деревья, кустарники, растения и их плоды. Тем не менее венгры в меньшей мере – в отличие от русских – используют названия растений, овощей, фруктов для образования вторичных наименований цвета типа апельсиновый narancsszinű; вишневый meggyszinű; оливковый olajzöld; салатный halványzöld. Нет в словарях цветовых переносных значений у таких венгерских слов, как, например, абрикосовый, лимонный, персиковый, соломенный. Отсутствуют также цветовые значения у ряда венгерских прилагательных, относящихся к группе 4 (Еда и напитки) по сравнению с русскими прилагательными типа молочный, коньячный, медовый, горчичный. Зафиксированы значения цвета лишь у аналогов двух русских прилагательных: кофейный kávébarna, kávészinű и шоколадный csokoládébarna, csokoládészinű.
Всего одним прилагательным тигровый tigrisszinű словарь Хадровича–Гальди представляет вторичные цветовые прилагательные, образованные от наименований фауны, куда входят млекопитающие, птицы и насекомые.
Цветовые признаки обнаруживаются и в дефинициях таких венгерских прилагательных, которые образованы от имен, обозначающих минералы, драгоценные камни, металлы. Перечислим лишь те из них, у которых есть венгерские эквиваленты с вторичным значением цвета, например: рубиновый rubinszinű , sötétvörös ; золотистый aranyszinű , aranyló ; стальной acélkékszinű .
Рассмотрим более подробно использование базовых терминов цвета в построении дефиниций, представленных в русско-венгерских словарях в переносных значениях. Общеизвестно, что метафорические обозначения, используемые в одном языке, передаются на другой язык не всегда адекватным образом, поскольку цветообозначение в составе метафоры теряет цветовое значение и играет уже второстепенную роль. Например, прилагательное черный fekete имеет ряд переносных значений, лишь частично совпадающих с венгерскими, и в целом располагает отрицательными коннотациями. Прежде всего приведем русские метафорические словосочетания, которые переводятся на венгерский язык с помощью аналогичного цветового прилагательного, также потерявшего цветовую окраску: черная биржа fekete börze; черный рынок fekete piac; черный список fekete lista; черный юмор fekete humor; черный курс fekete árfolyam. В данных примерах коннотативное значение русских цвето-обозначений совпадает со значениями венгерских. Большинство же русских метафорических обозначений с прилагательным черный не имеет эквивалентов в венгерском языке и переводятся разными сочетаниями слов, исключающими значение цвета, что свидетельствует о несовпадении коннотаций: видеть все в черном свете mindent sötétbem lát; отложить на черный день félretesz a nehéz napokra; между ними черная кошка пробежала megromlott köztük a jó viszony; черная душа aljas lélek; черный ход hátsó bejárat; черная неблагодарность rút hálatlanság; черная работа durva mun-ka; черным по белому kézzelfoghatóan.
Негативные коннотации в русском языке имеет также прилагательное серый с производным значением ‘посредственный’, ‘необразованный’: серая личность – tanulatlan ember, но венгерскому szürke серый оно не свойственно, поэтому в качестве эквивалента словари приводят нецветовое прилагательное tanulatlan. Совпадает коннотационное значение при- лагательного серый и венгерского szürke в словосочетании серые будни а szürke hétköznapok, в котором szürke является абсолютным эквивалентом русского прилагательного серый.
Русское зеленый и венгерское zöld имеют значение ‘незрелый’, ‘неспелый’. Однако в русском языке подчеркиваются, как правило, неопытность молодого человека, отсутствие у него рассудительности, в венгерском же – ранняя молодость: зеленый юнец – zöldfülű kamasz . Кроме того, прилагательное зеленый имеет значение ‘бледный’, ‘с землистым оттенком’ в выражении зеленое лицо sápadt arc , не характерное для венгерского zöld . Расхождение в побочных значениях прилагательного зеленый фиксируют русско-венгерские словари и в выражении зеленая тоска merő unalom , перевод которого свидетельствует об отсутствии у прилагательного zöld переносного цветового значения.
Заключение
Полученные результаты, имеющие непосредственный выход в практику преподавания венгерского языка, показывают, что они могут быть использованы не только в обучении венгерскому языку как иностранному, но и при составлении контрастивных словарей, учебных пособий, чтении спецкурсов и т. п. Перспективным представляется исследование функционально-стилистических особенностей цветонаименований в обоих языках, что предполагает изучение их функционирования в разных функциональных стилях.
Список литературы Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей)
- Дюпина Ю. В., Шакирова Т. В., Чуманова Н. А. Классификация цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. [Тюмень]. 2013. № 1 (48). С. 220-221.
- Косых Е. А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию и публикации «Русской энциклопедии цветообозначений цвета») // Вестник Барнаульского гос. пед. ун-та. Сер. «Психолого-педагогические науки». 2002. № 2. С. 28-34.
- Кудря О. А. Вторичные цветообозначения в словаре и художественном тексте (на материале английского и украинского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2015. С. 3-13.
- Dupina UV, Shakirova TV, Chumanova NA. The Classification of Color Description in Linguistics. Molodoi uchenyi = The Young Scientist. 2013; 1 (48): 220-221. (In Russian)
- Kosykh EA. The System of Color in Russian (materials for «Russian cyclopedia of color description». Vestnik Barnaul'skogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Barnaul State University's Ambassador. Psychology and Pedagogy serial. 2002; 2: 28-34. (In Russian)
- Kudrya OA. New Words of Color Description (English-Ukrainian dictionary and fiction analysis). Abstract of dis. … Cand. of Philol. Sci. Moskva; 2015. (In Russian)