Дефиниционные характеристики концепта "хвастовство" во французской и русской лингвокультурах
Автор: Столбова Светлана Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (87), 2014 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются дефиниционные характеристики концепта «хвастовство» во французской и русской лингвокультурах, обозначающие константную коммуникацию, эгоцентризм, чрезмерность, ложь.
Концепт, коммуникация, хвастовство, дефиниционные, характеристики
Короткий адрес: https://sciup.org/148165782
IDR: 148165782
Текст научной статьи Дефиниционные характеристики концепта "хвастовство" во французской и русской лингвокультурах
Анализ этимологических источников показал, что «хвастовство» представляет собой коммуникативное действие, направленное на понижение статуса адресата и повышение статуса говорящего. В толковых словарях русского языка глагол хвастать означает «высказываться с неумеренной похвальбой о самом себе; рассказывать с неуместным восторгом о чем-либо / ком-либо; говорить неправду из хвастовства; присоединять вымысел, ложь; рассказывать о чем-либо с похвальбой» [11, с. 901]; «хвалить самого себя; говорить с излишней похвальбой; отзываться о том, что имеешь / приобрел с похвалой, с одобрением» [3, с. 931]; «хвалиться, бахвалить, чваниться, желать прославиться чем-либо; выхваляться, похваляться»; «врать, лгать вообще, говорить неправду, особенно с похвальбою о себе» [2, с. 544]. Мы находим дополнительные значение «хвалиться чем-либо» и диалектное значение «беседовать на отдыхе, балагурить, точить лясы», релевантное для Вологодской и Костромской областей [Там же]. Франкоязычные лексикографические источники дают следующие дефиниции глагола vanter: «s’attribuer des qualités, des mérites qu’on n’a pas; tirer vanité de; se décla-rer capable de» («присваивать себе качества/ заслуги, которых у человека нет; заявлять о своей способности сделать что-либо») [19, р. 1055]; «présenter de façon flatteuse; pré-senter de façon brillante»(«говорить лестные вещи; говорить блестяще») [18]; «présen-ter de façon très élogieuse quelqu’un, quelque chose en faisant ressortir, parfois avec exagé-ration, ses qualités; louer les mérites, les quali-tés de (quelqu’un, quelque chose)» («говорить с неумеренной похвалой о чем / ком-либо, делая это явно, иногда преувеличивая свои качества, похваляясь своими заслугами или качествами / заслугами кого/чего-либо») [21]. Таким образом, приведенные определения позволяют выделить следующие характеристики хвастливого высказывания: 1) преувеличение чего-либо или чрезмерность; 2) эгоцентризм; 3) ложь. Для подтверждения полученных данных обратимся к паремиологическому и афористическому фонду обеих лингвокультур.
Отражение идеи преувеличения чего-либо или чрезмерности заключается в паремиях и афористических высказываниях, например: La plus belle action diminue de son prix pour la trop vanter (Чрезмерная похвала сводит на нет прекрасный поступок) [13]. Данное высказывание принадлежит А. Гомбо, известному как Chevalier de Méré (шевалье де Мере), салонному сочинителю XVII в., и отражает идею чрезмерности в хвастливом высказывании. Неумеренное восхваление чего-либо понимается адресатом высказывания как гордость, что и вызывает резкую критику.
В русской паремиологии хвастовство строго осуждается: На рубль работы, на два похвальбы. Приведенная пословица критически оценивает несоответствие выполненного дела и его презентации.
Эгоцентризм характеризует не столько само хвастливое высказывание как таковое, сколько хвастуна как субъекта данного высказывания. Люди хвастаются своими определен-
ными достижениями, поступками, некоторыми положительными сторонами своей жизни, т.е. тем, что может вызвать гордость говорящего и зависть у адресата высказывания при условии релевантности информации для обоих участников коммуникации: On aime à se vanter de ce qui nous honore (Мы любим хвастаться тем, что делает нам честь) [14]; Сам не хвались, как люди похвалят. Данные высказывания подтверждают изложенный выше тезис. Таким образом, выделяется релевантный для хвастливого высказывания признак – эгоцентризм.
Рассматривая типаж «хвастун» в качестве субъекта коммуникации, мы обратились к лексикографическим источникам и текстам, размещенным в Интернете. Лексемы хвастун и vantard имеют несколько значений: 1) Personne qui se vante (хвастливый человек); 2) Personne qui a l’habitude de se vanter (имеющий привычку хвастать); 3) Personne relative à se vanter (склонный к хвастовству); 4) Personne qui se vante facilement (легко хвастающий человек) [20].
Характеризуя хвастуна как субъекта коммуникации, отметим близость к нему характеристик типажа «лгун». Чтобы охарактеризовать последний, воспользуемся определением понятия «ложь», предложенным Н.Н. Панченко: «...ложь - вид коммуникативного акта, осуществляемый с помощью лингвистических или паралингвистических средств для сознательного введения в заблуждение путем искажения, сокрытия или подмены истины/прав-ды» [6, с. 30]. Доминантными в предложенном определении являются компоненты «сознательное введение в заблуждение» и «искажение истины, сокрытие, или подмена». Иными словами, лгун осознанно и преднамеренно вводит в заблуждение адресата своего высказывания. Данные характеристики релевантны и для типажа «хвастун», но для последнего не являются доминантными. Выделим общие признаки типажа «хвастун», применив методику А. Вежбицкой [1, с. 206].
Х хвастает, что у него есть нечто Y.
Х сказал это Y.
Далее коммуникация может развиваться по следующим сценариям:
-
а) Х сказал неправду, потому что хотел: привлечь внимание Y;
вызвать зависть Y;
-
б) Х сказал правду (интенция будет та же).
Приведем пример коммуникативного акта хвастовства, сценарий которого развивается по второму варианту (хвастун говорит правду). Для этого смоделируем коммуникативную ситуацию: «А мне Вася кольцо с бриллиантом подарил! Вот, посмотри, какая прелесть!» -говорит одна подруга другой. Субъектом действия является подруга, сообщающая новость о подарке (Х), адресатом – другая подруга (Y). Таким образом, Х хвастает, что некто подарил ей дорогое кольцо. В данном примере выделяется пресуппозиция (кольцо имеется у говорящего). Говорящий имеет интенцию вызвать зависть у адресата, который испытывает моральный дискомфорт. Приведем другой пример: À l'en croire, c'est lui qui a tout fait; il se vante (Чтобы ему поверили, он похвастал, что именно он сделал все) [16]. Данный отрывок зафиксирован в лексикографическом источнике «Dictionnaire de l’Académie française» и представляет собой характеристику хвастуна как субъекта коммуникации и хвастовство как коммуникацию. Пресуппозиция: приписывание себе хвастуном заслуг, которые он не совершал. Некто (X) похвастал перед собеседниками (Y), что совершил нечто. X делает это сознательно. Х привлекает внимание Y, акцентируя внимание на собственном Я.
А знаете, я умею костер разжигать! Палатку ставить! И шашлыки готовить умею! Да, я! Да я все умею ! ... Саше дали задание поставить палатку и разжечь костер. «Давай, делай, – сказали ребята, – если ты все умеешь». Но от Саши никакого толка не было. Он сломал палатку и чуть не устроил пожар [5]. Данный отрывок представляет собой пример детского хвастовства и взят из рассказа ученицы второго класса одной из московских школ. Героем рассказа является мальчик, для которого хвастовство как коммуникативное поведение является константным. Субъект хвастливого высказывания – главный герой, мальчик Саша (Х). Адресаты высказывания – его одноклассники (Y). Х хвастает Y, что умеет выживать в условиях похода (костер разжигать, палатку ставить и готовить шашлык). Такое поведение хвастуна обусловлено следующими аспектами: 1) психологическим (желание утвердиться в коллективе); 2) психолингвистическим (привлечение внимания адресата высказывания посредством преувеличения своих практических умений).
Для более подробной субъектной характеристики хвастуна обратимся к лексикографическим источникам. Проанализируем типичные характеристики хвастуна в русской лингвокультуре. Так, словарь русской идиоматики дает следующие характеристики сло- ва «хвастун»: безбожный хвастун, бессовестный хвастун, бесстыдный хвастун, невыносимый хвастун [9].
Характеристики хвастуна варьируются в диапазоне значений от «недопустимого» и «возмутительного» до «бессовестного» и «не знающего меры». Вторая и третья характеристики – бессовестный и бесстыдный – имеют сходные значения: «бесстыдный, наглый, не имеющий совести, нечестный»; «беззастенчивый, наглый, пренебрегающий правилами приличия». Слово невыносимый имеет следующие значения: «такой, который трудно вынести; нестерпимый»; «необыкновенный, чрезвычайный, исключительный по силе проявления» [3, с. 431].
В синонимическом словаре зафиксированы следующие единицы, относящиеся к исследуемой русскоязычной лексеме: аника-воин, бахарь, бахвал, благер, брамарбас, во-ловер, ворона в павлиньих перьях, выплет-чик, выхвалушка, гасконец, голохваст, ко-зырщик, одним махом семерых убивахом, по-хвальбишка, самохвал, свистун, тартарен, фанфарон, хвальбишка, хваста, хлестаков, якалка [8, с. 236].
Согласно дефинициям, зафиксированным в толковых словарях, данные лексические единицы имеют следующие оттенки значения: 1) коммуникация – бахвал, свистун, ба-харь, выплетчик, тартарен, аника-воин, хваль-бишка, хваста, воловер, брамабас, хлестаков, гасконец; 2) эгоцентризм – самохвал, вы-хвалушка, козырщик, ворона в павлиньих перьях, одним махом семерых побивахом, якал-ка; 3) интенция – фанфарон, хлестаков; 4) ложь – тартарен, ворона в павлиньих перьях, благер, голохваст.
Франкоязычный синонимический ряд представлен следующими значениями: fanfaron (фанфарон), vanteur (хвастун), bluffeur (обманщик), faiseur (аферист), fabulateur (выдумщик), hâbleur (болтун), menteur (лгун), mytho-mane (фантазер) , craqueur (трепач), bravache (хвастун), esbroufeur (воображала), tranche-montagne (хвастун), présomptueux (воображала), rodomont (бахвал).
Обратившись к дефинициям искомых единиц, мы определили следующие признаки:
-
– регулярность действия, т.е. систематическая похвальба – fanfaron, vanteur, bluffeur, faiseur ;
-
– истинность / ложь – fabulateur, hâbleur, menteur, mythomane, bluffeur;
-
– преувеличение чего-либо – craqueur, hâ-bleur ;
-
– степень похвальбы и самовозвели-чивания – bravache, esbroufeur, tranche-mon-tagne, présomptueux, rodomont .
Таким образом, вариации характеристик хвастуна как субъекта хвалебного коммуникативного высказывания во французской и русской лингвокультурах практически совпадают. Разница заключается в проявлении доминантных характеристик исследуемого субъекта коммуникации. Если для франкоязычного общества важны такие характеристики, как ложь и степень самовозвеличивания, для русской лингвокультуры как более дидактичной – морально-ценностный аспект.