Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"

Автор: Шутмова Наталья Валерьевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вариант рабочей программы одной из основных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» и направления бакалавриата «Лингвистика». Программа учитывает отечественный и зарубежный опыт преподавания устного последовательного перевода и нацелена на развитие компетенций, принципиально важных для преодоления вызовов, с которыми переводчик сталкивается в своей профессиональной деятельности.

Устный последовательный перевод, профессиональные компетенции, международная деятельность, профессиональная деятельность, рабочая программа

Короткий адрес: https://sciup.org/147227677

IDR: 147227677

Текст научной статьи Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"

Устный перевод небезосновательно считается наиболее сложным типом перевода, так как нередко протекает в условиях спонтанной коммуникации и требует сформированности таких когнитивных процессов, как быстрое декодирование и перекодирование предъявляемой в устной форме информации, хорошая память, внимание и другие, что релевантно для разных видов устного перевода, в частности, последовательного, синхронного, устного реферативного.

В результате освоения дисциплины «Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)» у обучающегося должны быть сформированы следующие профессиональные компетенции, предусмотренные государственным стандартом:

  • 1)    владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • 2)    способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

  • 3)    владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, что в целом формирует основу для овладения навыками синхронного перевода.

Основная часть

Объем рассматриваемой дисциплины зависит от учебного плана, разрабатываемого в соответствии с государственным стандартом. Описываемый вариант рабочей программы рассчитан для объема дисциплины 144 академических часа, из которых 48 часов лабораторных занятий и 96 часов самостоятельной работы. Текущий контроль предполагает проведение двух устных контрольных мероприятий и одного итогового контрольного мероприятия, формой промежуточной аттестации является экзамен.

В содержательном аспекте изучение дисциплины предполагает освоение трех основных тем:

  • 1.    Выработка и развитие навыков последовательного перевода;

  • 2.    Закрепление навыков последовательного перевода в условиях, приближенных к реальным. Перевод учебных диалогов;

  • 3.    Совершенствование и проверка навыков последовательного перевода. Перевод текстов выступлений представителей международных организаций.

В процессе освоения первой темы выполняются упражнения на слуховое восприятие, тренировку памяти, запоминание и перевод фразеологических выражений. Кроме того, производится подготовка к переводу основного текста, включающая анализ лексических единиц и способов их перевода, тренировку скорописи, анализ актуального членения предложения. Выполняется устный последовательный перевод основного текста. Также традиционно рекомендуются к выполнению такие виды деятельности, как закрепление лексики и переводческих шаблонов, восприятие незнакомого текста и пополнение банка фонетических сигнатур, вычленение требуемой информации, устное изложение текста.

При изучении второй темы выполняются традиционно рекомендуемые упражнения, направленные на изучение лексического материала для игровых занятий, имитирующих переговорный процесс: это пословицы и идиоматические выражения, специальная лексика, термины, глагольные выражения, связующие выражения, переводческие клише. Также отрабатываются упражнения на слуховое восприятие прецизионной лексики, географических названий, имен, званий, титулов, должностей, продолжается работа по тренировке памяти и навыков скорописи, выполняется устный последовательный перевод учебных диалогов.

Освоение третьей темы предполагает совершенствование и проверку сформированности навыков последовательного перевода. На этом этапе предлагается выполнить перевод текстов выступлений представителей международных организаций с английского языка на русский, с русского языка на английский, закладываются основы выполнения синхронного перевода.

Освоение дисциплины требует систематического изучения всех тем в той последовательности, в какой они указываются в рабочей программе. Как было отмечено ранее, основными видами учебной работы являются аудиторные занятия.

Их целью является расширение базовых знаний обучающихся по осваиваемой дисциплине и формирование системы теоретических ориентиров для последующего более глубокого освоения программного материала в ходе самостоятельной работы, которая преследует цель закрепления и совершенствования компетенций, формируемых на аудиторных занятиях.

Образовательный процесс по дисциплине «Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)» предполагает использование программного обеспечения Sanako Lab 250, также применяются задания тестового характера и электронные контрольные работы, созданные с помощью комплексов Hot Potatoes, Netquiz и др. Занятия проводятся в мультимедийных классах, оборудованных 10–19 компьютерами студентов, 1 компьютером преподавателя и системой Sanako Lab 250, позволяющей создавать локальную компьютерную сеть со взаимным доступом к мультимедиа-ресурсам.

В компьютерном классе имеется доступ к сети Интернет. Работа может проводиться также в аудиториях, оснащенных мультимедийным проектором, подключенным к портативному компьютеру преподавателя.

При изучении дисциплины используется комплект С.К. Фомина, включающий книгу студента «Последовательный перевод», книгу преподавателя «Последовательный перевод (английский язык)», аудиоприложение к учебнику «Последовательный перевод (английский язык)», а также учебники устного перевода К.Р. Миньяр-Белоручева, А.П. Миньяр-Белоручевой, Б.П. Погодина.

Рассмотрим типовые контрольные задания, которые традиционно относятся к заявленным темам и могут быть использованы в данном курсе.

Контрольное мероприятие № 1

Тема 1. Выработка и развитие навыков последовательного перевода.

Устное контрольное мероприятие

  • 1.    Выполните устный последовательный перевод прецизионной лексики.

  • 2.    Выполните устный последовательный перевод с помощью переводческих шаблонов.

  • 3.    Прослушайте незнакомый текст, проанализируйте его содержание и изложите его в устной форме.

Контрольное мероприятие № 2

Тема 2. Закрепление навыков последовательного перевода в условиях, приближенных к реальным. Перевод учебных диалогов.

Устное контрольное мероприятие

  • 1.    Выполните устный последовательный перевод прецизионной лексики.

  • 2.    Выполните устный последовательный перевод, продемонстрировав знание эквивалентов, переводческих шаблонов, способов перевода фразеологизмов.

  • 3.    Выполните устный последовательный перевод учебного диалога, имитирующего реальные мероприятия в сфере международных отношений.

Контрольное мероприятие № 3

Тема 3. Совершенствование и проверка навыков последовательного перевода. Перевод текстов выступлений представителей международных организаций. Основы синхронного перевода.

Итоговое контрольное мероприятие

  • 1.    Прослушайте текст и запишите его с помощью скорописи.

  • 2.    Выполните устный последовательный перевод с помощью УПС текстов выступления представителей международных организаций с английского языка на русский.

  • 3.    Выполните устный последовательный перевод с помощью УПС текстов выступления представителей международных организаций с русского языка на английский.

  • 4.    Выполните устный перевод текста с использованием методики синхронного перевода и принципов организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях.

Заключение

Успешное овладение курса означает, на наш взгляд, сформированность у студентов обозначенных во введении профессиональных компетенций и предполагает, что студент имеет полное представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; способен использовать эту методику эффективно.

Также это означает, что студент владеет нормами и принципами передачи лексических, грамматических, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста при переводе; владеет методикой устного последовательного перевода и не испытывает затруднений при использовании методики устного последовательного перевода.

Кроме того, студент знает принципы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; в полной мере владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; не испытывает затруднений при использовании системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

Список литературы Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"

  • Миньяр-Белоручев К.Р., Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. Москва: Экзамен, 2003. 352 с.
  • Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Санкт-Петербург: Изд-во «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2015. 174 с.
  • Сдобников В.В., Селяев С.А., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 202 с.
  • Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 286 с.
  • Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистемс, 2014. 318 с.
  • Фомин С.К. Последовательный перевод: книга студента. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 253 с.
  • Фомин С.К. Последовательный перевод (английский язык): книга преподавателя. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 352 с.
  • Фомин С.К. Аудиоприложение к учебнику «Последовательный перевод (английский язык)», 2006.
Статья научная