Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 3, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вариант рабочей программы одной из основных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» и направления бакалавриата «Лингвистика». Программа учитывает отечественный и зарубежный опыт преподавания устного последовательного перевода и нацелена на развитие компетенций, принципиально важных для преодоления вызовов, с которыми переводчик сталкивается в своей профессиональной деятельности.
Устный последовательный перевод, профессиональные компетенции, международная деятельность, профессиональная деятельность, рабочая программа
Короткий адрес: https://sciup.org/147227677
IDR: 147227677 | УДК: 81''25:81''38(075.8)
Didactics of translation: description of the curriculum programme "Sequential translation in foreign affairs"
The paper considers a variant of a curriculum programme of one of the most significant disciplines studied by students specializing in translation and Translation Studies. The programme is based on the domestic and foreign experience of teaching sequential translation training and is aimed at the development of competences necessary to cope with challenges an interpreter faces in the professional activity.
Текст научной статьи Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"
Устный перевод небезосновательно считается наиболее сложным типом перевода, так как нередко протекает в условиях спонтанной коммуникации и требует сформированности таких когнитивных процессов, как быстрое декодирование и перекодирование предъявляемой в устной форме информации, хорошая память, внимание и другие, что релевантно для разных видов устного перевода, в частности, последовательного, синхронного, устного реферативного.
В результате освоения дисциплины «Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)» у обучающегося должны быть сформированы следующие профессиональные компетенции, предусмотренные государственным стандартом:
-
1) владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
-
2) способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
-
3) владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, что в целом формирует основу для овладения навыками синхронного перевода.
Основная часть
Объем рассматриваемой дисциплины зависит от учебного плана, разрабатываемого в соответствии с государственным стандартом. Описываемый вариант рабочей программы рассчитан для объема дисциплины 144 академических часа, из которых 48 часов лабораторных занятий и 96 часов самостоятельной работы. Текущий контроль предполагает проведение двух устных контрольных мероприятий и одного итогового контрольного мероприятия, формой промежуточной аттестации является экзамен.
В содержательном аспекте изучение дисциплины предполагает освоение трех основных тем:
-
1. Выработка и развитие навыков последовательного перевода;
-
2. Закрепление навыков последовательного перевода в условиях, приближенных к реальным. Перевод учебных диалогов;
-
3. Совершенствование и проверка навыков последовательного перевода. Перевод текстов выступлений представителей международных организаций.
В процессе освоения первой темы выполняются упражнения на слуховое восприятие, тренировку памяти, запоминание и перевод фразеологических выражений. Кроме того, производится подготовка к переводу основного текста, включающая анализ лексических единиц и способов их перевода, тренировку скорописи, анализ актуального членения предложения. Выполняется устный последовательный перевод основного текста. Также традиционно рекомендуются к выполнению такие виды деятельности, как закрепление лексики и переводческих шаблонов, восприятие незнакомого текста и пополнение банка фонетических сигнатур, вычленение требуемой информации, устное изложение текста.
При изучении второй темы выполняются традиционно рекомендуемые упражнения, направленные на изучение лексического материала для игровых занятий, имитирующих переговорный процесс: это пословицы и идиоматические выражения, специальная лексика, термины, глагольные выражения, связующие выражения, переводческие клише. Также отрабатываются упражнения на слуховое восприятие прецизионной лексики, географических названий, имен, званий, титулов, должностей, продолжается работа по тренировке памяти и навыков скорописи, выполняется устный последовательный перевод учебных диалогов.
Освоение третьей темы предполагает совершенствование и проверку сформированности навыков последовательного перевода. На этом этапе предлагается выполнить перевод текстов выступлений представителей международных организаций с английского языка на русский, с русского языка на английский, закладываются основы выполнения синхронного перевода.
Освоение дисциплины требует систематического изучения всех тем в той последовательности, в какой они указываются в рабочей программе. Как было отмечено ранее, основными видами учебной работы являются аудиторные занятия.
Их целью является расширение базовых знаний обучающихся по осваиваемой дисциплине и формирование системы теоретических ориентиров для последующего более глубокого освоения программного материала в ходе самостоятельной работы, которая преследует цель закрепления и совершенствования компетенций, формируемых на аудиторных занятиях.
Образовательный процесс по дисциплине «Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)» предполагает использование программного обеспечения Sanako Lab 250, также применяются задания тестового характера и электронные контрольные работы, созданные с помощью комплексов Hot Potatoes, Netquiz и др. Занятия проводятся в мультимедийных классах, оборудованных 10–19 компьютерами студентов, 1 компьютером преподавателя и системой Sanako Lab 250, позволяющей создавать локальную компьютерную сеть со взаимным доступом к мультимедиа-ресурсам.
В компьютерном классе имеется доступ к сети Интернет. Работа может проводиться также в аудиториях, оснащенных мультимедийным проектором, подключенным к портативному компьютеру преподавателя.
При изучении дисциплины используется комплект С.К. Фомина, включающий книгу студента «Последовательный перевод», книгу преподавателя «Последовательный перевод (английский язык)», аудиоприложение к учебнику «Последовательный перевод (английский язык)», а также учебники устного перевода К.Р. Миньяр-Белоручева, А.П. Миньяр-Белоручевой, Б.П. Погодина.
Рассмотрим типовые контрольные задания, которые традиционно относятся к заявленным темам и могут быть использованы в данном курсе.
Контрольное мероприятие № 1
Тема 1. Выработка и развитие навыков последовательного перевода.
Устное контрольное мероприятие
-
1. Выполните устный последовательный перевод прецизионной лексики.
-
2. Выполните устный последовательный перевод с помощью переводческих шаблонов.
-
3. Прослушайте незнакомый текст, проанализируйте его содержание и изложите его в устной форме.
Контрольное мероприятие № 2
Тема 2. Закрепление навыков последовательного перевода в условиях, приближенных к реальным. Перевод учебных диалогов.
Устное контрольное мероприятие
-
1. Выполните устный последовательный перевод прецизионной лексики.
-
2. Выполните устный последовательный перевод, продемонстрировав знание эквивалентов, переводческих шаблонов, способов перевода фразеологизмов.
-
3. Выполните устный последовательный перевод учебного диалога, имитирующего реальные мероприятия в сфере международных отношений.
Контрольное мероприятие № 3
Тема 3. Совершенствование и проверка навыков последовательного перевода. Перевод текстов выступлений представителей международных организаций. Основы синхронного перевода.
Итоговое контрольное мероприятие
-
1. Прослушайте текст и запишите его с помощью скорописи.
-
2. Выполните устный последовательный перевод с помощью УПС текстов выступления представителей международных организаций с английского языка на русский.
-
3. Выполните устный последовательный перевод с помощью УПС текстов выступления представителей международных организаций с русского языка на английский.
-
4. Выполните устный перевод текста с использованием методики синхронного перевода и принципов организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях.
Заключение
Успешное овладение курса означает, на наш взгляд, сформированность у студентов обозначенных во введении профессиональных компетенций и предполагает, что студент имеет полное представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; способен использовать эту методику эффективно.
Также это означает, что студент владеет нормами и принципами передачи лексических, грамматических, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста при переводе; владеет методикой устного последовательного перевода и не испытывает затруднений при использовании методики устного последовательного перевода.
Кроме того, студент знает принципы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; в полной мере владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; не испытывает затруднений при использовании системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
Список литературы Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"
- Миньяр-Белоручев К.Р., Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. Москва: Экзамен, 2003. 352 с.
- Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Санкт-Петербург: Изд-во «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2015. 174 с.
- Сдобников В.В., Селяев С.А., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 202 с.
- Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 286 с.
- Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистемс, 2014. 318 с.
- Фомин С.К. Последовательный перевод: книга студента. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 253 с.
- Фомин С.К. Последовательный перевод (английский язык): книга преподавателя. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. 352 с.
- Фомин С.К. Аудиоприложение к учебнику «Последовательный перевод (английский язык)», 2006.