Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода
Автор: Бреусов В.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу роли жанровой принадлежности в процессе перевода. На основе примеров из различных жанров (художественной литературы, научных статей, юридических документов и рекламных текстов), демонстрируется, как жанровая специфика влияет на выбор переводческих стратегий и методов. В статье подчеркивается необходимость точного соблюдения жанровых требований для сохранения оригинальной структуры, стиля и цели текста.
Лингвистика, дискурс, письменный перевод, жанр, языковые особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/170205408
IDR: 170205408 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-113-115
The discursive-genre determination of written translation
The article deals with the importance of considering genre in the translation process. It demonstrates how genre-specific features influence the choice of translation strategies and methods using examples from various genres (literary works, scientific articles, legal documents and advertising texts). The article emphasizes the necessity of adhering to genre requirements to preserve the original structure, style and purpose of the text.
Текст научной статьи Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода
Переводческая деятельность представляет собой сложный и многоуровневый процесс, требующий не только глубокого знания языков, но и понимания культурных, социальных и дискурсивных особенностей. Одним из ключевых аспектов успешного перевода является дискурсивная детерминация - процесс, при котором переводческие решения определяются различными аспектами дискурса исходного текста и ожиданиями целевой аудитории. Дискурсивная детерминация письменного перевода включает в себя анализ и учет различных аспектов дискурса, что позволяет создавать тексты, максимально адаптированные к потребностям и ожиданиям целевой аудитории.
Современные переводческие практики всё чаще обращаются к концепции дискурсивной детерминации, поскольку она обеспечивает комплексный подход к переводу. В отличие от традиционных методов, сосредоточенных исключительно на лексико-грамматическом уровне, дискурсивная детерминация учитывает более широкий контекст, что позволяет создавать переводы, которые не только точны, но и культурно и социально релевантны, что особенно важно в условиях глобализации, где перевод становится ключевым инструментом межкультурного взаимодействия и понимания. Основной проблемой, стоящей перед переводчиком в рамках дискурсивной детерминации, является необходимость балансировать между точностью пе- редачи исходного текста и его адаптацией к целевому культурному и социальному контексту. Это требует от переводчика не только языковой, но и культурной компетентности, а также способности к междисциплинарному анализу.
Жанровая принадлежность текста -один из фундаментальных факторов, влияющих на процесс перевода. Каждый жанр обладает уникальными характеристиками и правилами, которые необходимо учитывать, чтобы создать адекватный и аутентичный перевод. Жанровая специфика влияет на выбор лексических, синтаксических и стилистических средств, что требует от переводчика глубокого понимания особенностей каждого жанра и умения адаптировать их к языку перевода.
Жанр - это категория, определяющая стиль, структуру и содержание текста. Различные жанры, такие как художественная литература, научные статьи, юридические документы, журналистские материалы, рекламные тексты и др. имеют свои специфические требования и стандарты. Определение жанра исходного текста -первый шаг в процессе перевода, так как он задает рамки и направления для последующей работы.
Например, художественная литература, включающая романы, рассказы, поэзию и драматические произведения, требует особого внимания к стилистическим и эмоциональным аспектам текста. Переводчик должен передать не только содержание, но и атмосферу, стиль и художественные приемы, использованные автором. Например, «All the world's a stage, and all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts» (William Shakespeare, «As You Like It») переведено на русский язык как «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль» (Перевод М.Л. Лозинского).
При переводе художественной литературы важно сохранить поэтический ритм и стилистические особенности оригинала. Перевод Лозинского передает метафорический смысл и стилистическую красоту оригинального текста Шекспира, сохраняя его ритм и образность. Художественные тексты требуют особого внимания к языковым нюансам, образам и эмоциям, которые передает автор.
В отличие от художественной литературы, научные тексты требуют точности терминологии и ясности изложения, например, « The primary function of ribosomes is to synthesize proteins by translating messenger RNA (mRNA) into polypeptide chains » переведено как « Основная функция рибосом заключается в синтезе белков посредством трансляции матричной РНК (мРНК) в полипептидные цепи ». В научных текстах важна точность терминологии и ясность изложения. Перевод должен точно передавать научные термины и концепции, чтобы обеспечить правильное понимание специалистами в данной области. В данном примере перевод передает точное научное значение и использует корректные термины.
Если в научных текстах на первом месте точность терминов, то в юридических документах особую важность приобретают формулировки и соблюдение правовых норм. Например, « Fill out the whole application form, if you can. You must at least give the County your name, address, and signature (question 1 on page 1 of the application) to begin the application process for CalFresh. For cash aid you must fill out questions 1
through 5 on pages 1 and 2 of the application and sign it to begin the application process » переведено как « Заполните форму заявления. Для начала рассмотрения вашего дела по получению льгот по калифорнийской программе продовольственной помощи вы должны предоставить Округу, по крайней мере, ФИО, адрес и подпись (вопрос 1 на странице 1 заявления). Для получения материальной помощи наличными вы должны ответить на вопросы 1-5 на страницах 1 и 2 формы заявления и поставить свою подпись ».
Перевод юридических документов требует точности и соблюдения формальной структуры. Важно правильно передать юридические термины и фразы, чтобы избежать неправильного толкования. В данном примере перевод точно передает юридические формулировки и соблюдает стиль оригинала, что обеспечивает юридическую значимость документа.
Перевод рекламных текстов требует сохранения убедительности и привлекательности и поэтому важно передать эмоциональный посыл и привлекательные качества продукта. В следующем примере перевод сохраняет маркетинговую привлекательность и эмоциональный тон оригинала, что помогает привлечь внимание целевой аудитории: «Experience the ultimate in luxury and comfort with our new line of premium mattresses» переведено как «Откройте для себя высший уровень роскоши и комфорта с нашей новой линией премиум-матрасов».
Жанровая принадлежность текста играет важную роль в процессе перевода, поскольку разные жанры имеют свои уникальные характеристики и цели. Каждый жанр имеет свои уникальные требования и характеристики, которые необходимо учитывать для создания адекватного и эффективного перевода. Переводчик должен обладать знаниями и навыками, чтобы учитывать эти особенности и создавать тексты, которые сохраняют смысл, стиль и функциональность оригинала, обеспечивая успешную межкультурную коммуникацию.
Список литературы Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода
- Алиева, П.Ш. Концепция перевода лексических и фразеологических единиц в художественных произведениях детективного жанра / П.Ш. Алиева // Русский язык и русская культура в мировом культурном пространстве: сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 12-13 декабря 2022 года / Печатается по решению Учёного совета Факультета социально-гуманитарных технологий ФГБОУ ВО "МГУТУ им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет" (протокол № 5 от 29 декабря 2022 г.). Материалы публикуются в авторской редакции. - Москва: ООО "Ваш формат", 2023. - С. 220-227.
- Карякина, Н.П. Специфика перевода современного художественного текста в жанре сатира / Н.П. Карякина // Вызовы современности и стратегии развития общества в условиях новой реальности: Сборник материалов XXV Международной научно-практической конференции, Москва, 10 апреля 2024 года. - Москва: Издательство "Экономическое образование", 2024. - С. 471-474.
- Резанова, З.И. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации / З.И. Резанова, С.В. Когут // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 1(39). - С. 62-79.
- Сковородников, А.П. Коммуникативные стратегии и тактики / А.П. Сковородников // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочник. Электронное издание / Сибирский федеральный университет; Под редакцией А.П. Сковородникова. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014.