Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу роли жанровой принадлежности в процессе перевода. На основе примеров из различных жанров (художественной литературы, научных статей, юридических документов и рекламных текстов), демонстрируется, как жанровая специфика влияет на выбор переводческих стратегий и методов. В статье подчеркивается необходимость точного соблюдения жанровых требований для сохранения оригинальной структуры, стиля и цели текста.

Лингвистика, дискурс, письменный перевод, жанр, языковые особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/170205408

IDR: 170205408   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-113-115

Текст научной статьи Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода

Переводческая деятельность представляет собой сложный и многоуровневый процесс, требующий не только глубокого знания языков, но и понимания культурных, социальных и дискурсивных особенностей. Одним из ключевых аспектов успешного перевода является дискурсивная детерминация - процесс, при котором переводческие решения определяются различными аспектами дискурса исходного текста и ожиданиями целевой аудитории. Дискурсивная детерминация письменного перевода включает в себя анализ и учет различных аспектов дискурса, что позволяет создавать тексты, максимально адаптированные к потребностям и ожиданиям целевой аудитории.

Современные переводческие практики всё чаще обращаются к концепции дискурсивной детерминации, поскольку она обеспечивает комплексный подход к переводу. В отличие от традиционных методов, сосредоточенных исключительно на лексико-грамматическом уровне, дискурсивная детерминация учитывает более широкий контекст, что позволяет создавать переводы, которые не только точны, но и культурно и социально релевантны, что особенно важно в условиях глобализации, где перевод становится ключевым инструментом межкультурного взаимодействия и понимания. Основной проблемой, стоящей перед переводчиком в рамках дискурсивной детерминации, является необходимость балансировать между точностью пе- редачи исходного текста и его адаптацией к целевому культурному и социальному контексту. Это требует от переводчика не только языковой, но и культурной компетентности, а также способности к междисциплинарному анализу.

Жанровая принадлежность текста -один из фундаментальных факторов, влияющих на процесс перевода. Каждый жанр обладает уникальными характеристиками и правилами, которые необходимо учитывать, чтобы создать адекватный и аутентичный перевод. Жанровая специфика влияет на выбор лексических, синтаксических и стилистических средств, что требует от переводчика глубокого понимания особенностей каждого жанра и умения адаптировать их к языку перевода.

Жанр - это категория, определяющая стиль, структуру и содержание текста. Различные жанры, такие как художественная литература, научные статьи, юридические документы, журналистские материалы, рекламные тексты и др. имеют свои специфические требования и стандарты. Определение жанра исходного текста -первый шаг в процессе перевода, так как он задает рамки и направления для последующей работы.

Например, художественная литература, включающая романы, рассказы, поэзию и драматические произведения, требует особого внимания к стилистическим и эмоциональным аспектам текста. Переводчик должен передать не только содержание, но и атмосферу, стиль и художественные приемы, использованные автором. Например, «All the world's a stage, and all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts» (William Shakespeare, «As You Like It») переведено на русский язык как «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль» (Перевод М.Л. Лозинского).

При переводе художественной литературы важно сохранить поэтический ритм и стилистические особенности оригинала. Перевод Лозинского передает метафорический смысл и стилистическую красоту оригинального текста Шекспира, сохраняя его ритм и образность. Художественные тексты требуют особого внимания к языковым нюансам, образам и эмоциям, которые передает автор.

В отличие от художественной литературы, научные тексты требуют точности терминологии и ясности изложения, например, « The primary function of ribosomes is to synthesize proteins by translating messenger RNA (mRNA) into polypeptide chains » переведено как « Основная функция рибосом заключается в синтезе белков посредством трансляции матричной РНК (мРНК) в полипептидные цепи ». В научных текстах важна точность терминологии и ясность изложения. Перевод должен точно передавать научные термины и концепции, чтобы обеспечить правильное понимание специалистами в данной области. В данном примере перевод передает точное научное значение и использует корректные термины.

Если в научных текстах на первом месте точность терминов, то в юридических документах особую важность приобретают формулировки и соблюдение правовых норм. Например, « Fill out the whole application form, if you can. You must at least give the County your name, address, and signature (question 1 on page 1 of the application) to begin the application process for CalFresh. For cash aid you must fill out questions 1

through 5 on pages 1 and 2 of the application and sign it to begin the application process » переведено как « Заполните форму заявления. Для начала рассмотрения вашего дела по получению льгот по калифорнийской программе продовольственной помощи вы должны предоставить Округу, по крайней мере, ФИО, адрес и подпись (вопрос 1 на странице 1 заявления). Для получения материальной помощи наличными вы должны ответить на вопросы 1-5 на страницах 1 и 2 формы заявления и поставить свою подпись ».

Перевод юридических документов требует точности и соблюдения формальной структуры. Важно правильно передать юридические термины и фразы, чтобы избежать неправильного толкования. В данном примере перевод точно передает юридические формулировки и соблюдает стиль оригинала, что обеспечивает юридическую значимость документа.

Перевод рекламных текстов требует сохранения убедительности и привлекательности и поэтому важно передать эмоциональный посыл и привлекательные качества продукта. В следующем примере перевод сохраняет маркетинговую привлекательность и эмоциональный тон оригинала, что помогает привлечь внимание целевой аудитории: «Experience the ultimate in luxury and comfort with our new line of premium mattresses» переведено как «Откройте для себя высший уровень роскоши и комфорта с нашей новой линией премиум-матрасов».

Жанровая принадлежность текста играет важную роль в процессе перевода, поскольку разные жанры имеют свои уникальные характеристики и цели. Каждый жанр имеет свои уникальные требования и характеристики, которые необходимо учитывать для создания адекватного и эффективного перевода. Переводчик должен обладать знаниями и навыками, чтобы учитывать эти особенности и создавать тексты, которые сохраняют смысл, стиль и функциональность оригинала, обеспечивая успешную межкультурную коммуникацию.

Список литературы Дискурсивно-жанровая детерминация письменного перевода

  • Алиева, П.Ш. Концепция перевода лексических и фразеологических единиц в художественных произведениях детективного жанра / П.Ш. Алиева // Русский язык и русская культура в мировом культурном пространстве: сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 12-13 декабря 2022 года / Печатается по решению Учёного совета Факультета социально-гуманитарных технологий ФГБОУ ВО "МГУТУ им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет" (протокол № 5 от 29 декабря 2022 г.). Материалы публикуются в авторской редакции. - Москва: ООО "Ваш формат", 2023. - С. 220-227.
  • Карякина, Н.П. Специфика перевода современного художественного текста в жанре сатира / Н.П. Карякина // Вызовы современности и стратегии развития общества в условиях новой реальности: Сборник материалов XXV Международной научно-практической конференции, Москва, 10 апреля 2024 года. - Москва: Издательство "Экономическое образование", 2024. - С. 471-474.
  • Резанова, З.И. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации / З.И. Резанова, С.В. Когут // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 1(39). - С. 62-79.
  • Сковородников, А.П. Коммуникативные стратегии и тактики / А.П. Сковородников // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочник. Электронное издание / Сибирский федеральный университет; Под редакцией А.П. Сковородникова. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014.
Еще
Статья научная