Дискурсивные особенности текстов коммуникативной сферы трудоустройства

Бесплатный доступ

Дается описание исследования, цель которого -выявление дискурсивных особенностей деловых текстов СV и Resume. В результате анализа обнаружены такие дискурсивные черты, как информационная достоверность, содержательная полнота и адекватность, композиционная четкость, языковая и стилистическая релевантность.

Дискурс трудоустройства

Короткий адрес: https://sciup.org/148163684

IDR: 148163684

Текст научной статьи Дискурсивные особенности текстов коммуникативной сферы трудоустройства

ва. имеет сложную структуру, в состав которой входят дискурсивные события, участники коммуникации, национально-культурный контекст и многие другие компоненты.

В англоязычной культуре обязательным элементом любого дискурсивного события трудоустройства, является текст. Объявление о вакансии (Job Advertisement / Description), заявление о своем желании эту вакансию заполнить (Letter of Application), просьба, о рекомендации (Reference Request), приглашение на. интервью (Invitation to Attend for Interview), уведомление о результатах интервью (Offer of Employment) и др. - все дискурсивные события сопровождаются созданием текстов. Тексты Curriculum Vitae (CV) и Resume являются обязательными компонентами дискурса. трудоустройства. [3].

В русскоязычной деловой культуре в силу исторических особенностей социально-экономического развития XX в. дискурс трудоустройства, только формируется, т. к. рынок труда, еще относительно молод и складывающиеся модели дискурсивных событий не приобрели своей завершенности. В этой ситуации, а также на. фоне общемировых тенденций глобализации в экономике и культуре российский дискурс трудоустройства, испытывает влияние со стороны англоязычного, подтверждением чему являются закрепляющиеся в нем тексты CV и резюме [1].

Curriculum Vitae (CV) - текст-документ, представляющий профессиональный «портрет» автора, который является кандидатом на. какую-либо должность / работу. Описание специальности / квалификации автора, его образования, профессиональных опыта, и навыков, оформленное в соответствии с социокультурными нормами языкового сообщества, используется в дискурсе трудоустройства, как «инструмент продажи» автора, на. рынке труда. [2]. Представленная и должным образом структурированная информация призвана. убедить адресата в том, что автор CV -именно тот кандидат на. должность, который ему нужен. Резюме (Resume) является аналогом CV и используется в основном представителями американской, а также иных деловых культур, для которых английский язык является языком межкультурной коммуникации. Предлагаемый ниже дискурсивный анализ Curriculum Vitae (CV) англоязычной деловой культуры позволит выявить особенности этого текста.

В прагматическом аспекте текст CV характеризуется сочетанием двух видов целевой установки: изменение представлений адресата, об адресанте и изменение статуса. адресанта. Под изменением представлений адресата, об адресанте понимается сообщение адресату новой, ранее неизвестной информации, которая «меняет» объем знаний об адресанте с «нулевого» до необходимого для принятия последующих решений и действий. Под изменением статуса. адресанта, понимается стремление самого адресанта, посредством знакомства, адресата, с текстом CV побудить последнего перевести его в другой социально-ролевой статус: из претендента. - в сотрудника. Такое сочетание целей диктует и косвенный характер воздействия, т. е. прямой способ воздействия - информирование служит одновременно косвенным побуждением.

Коммуникативно-ролевые статусы участников четко определены. Адресант выступает как кандидат на. должность, а. адресат - работодатель, принимающий решение. С позиции социального статуса, адресант выступает как независимое лицо, а. адресат является ответственным представителем предприятия / организации / компании. Социальная дистанция между ними - далекая, характер отношений - официальный, иерархический. Они не знакомы друг с другом, т. е., как правило, это случай их первого контакта.

Речевое действие может быть бенефак-тивным как для адресата, который заполнит вакансию, так и для адресанта, который получает место работы, на. которое претендовал.

В текстовом аспекте CV является образцом такого содержательного типа, который мы определяем как констатация старой предметной ситуации и формирование новой. Последовательное изложение фактов, данных, событий, уже имевших место в жизни адресанта, (т. е. старая предметная ситуация), является основой для появления новых данных (т. е. новой предметной ситуации), которыми может стать новый статус, новый этап в карьере.

Темой CV как жанрово-тематического типа, текста, является представление сведе- ний об образовании, специальности, квалификации, профессиональной карьере, опыте и навыках автора. Тема, обычно раскрывается номинативным и описательным способами.

Особое композиционно-тематическое структурирование является очень важным компонентом CV, служащим, как и в случае с деловыми письмами, своеобразной «визитной карточкой» текста. Композиционно-тематическая структура, текста, состоит из нескольких обязательных блоков и нескольких дополнительных. К обязательным блокам относятся:

  • 1.    Блок Личные сведения (Personal Details).

  • 2.    Блок Образование. Специальность/ Квалификация. Профессиональная подготовка ( Education, Qualifications and Training ).

  • 3.    Блок Профессиональный опыт (Experience) или Предыдущие должности / места работы (Career History) - наиболее информативно значимый раздел CV, который часто оказывает решающее воздействие на. реакцию адресата. Здесь в обратном хронологическом порядке описываются предыдущие места, работы автора, с обязательным указанием дат и адресов. Также включается краткая информация о содержании работы, основных обязанностях и достижениях. В случаях большого стажа, автора, представляется описание должностей за. последние 10 лет. Обязательно указывается self-employment (частная практика), part-time work (частичная занятость или работа, на. полставки), а также периоды без работы, желательно с объяснением причин. В данный блок обязательно включать информацию о причинах ухода, с предыдущего места, работы и сведения относительно заработной платы как на. бывших должностях, так и на. будущей.

  • 4.    Блок Дополнительная информация (Additional Details) включает сведения дополнительного характера, содержание которых, а. также само их наличие зависит от целесообразности и желания автора. К наиболее распространенным разделам относятся:

Profile - раздел содержит в сжатом виде характеристику кандидата, и отражает его профессиональные амбиции. Основные навыки - раздел содержит краткие сведения о конкретных навыках и умениях автора, особенно в технических специальностях.

Такие сведения отражают компетенцию и опыт работы кандидата, в более узких областях. Хобби, интересы - раздел, который помогает адресату получить более полный портрет адресанта. Достижения в школе/ колледже/университете - раздел содержит сведения о достижениях, успехах автора, в общественной, спортивной жизни.

Объем CV, естественно, зависит от возраста. и стажа, работы автора. Чем он старше и опытнее, тем объемнее будет информационное наполнение блоков, особенно содержащих сведения о предыдущих местах работы, опыте и навыках). Обычно объем CV колеблется от одного до трех листов формата. А4. Связность текста, обеспечивается надтекстовыми средствами, а. именно нумерацией, композиционным расположением текста.

В визуально-графическом аспекте текст CV является достаточно жестко стандартизованным и структурированным документом. Тем не менее допускается вариативное расположение композиционных блоков, использование различных шрифтов и графических изобразительных средств. В настоящее время многие CV существуют не только в печатной, но и в электронной версии.

В языковом аспекте текст CV характеризуется использованием лексики общеупотребительного характера, и высокой долей специальной лексики:

  • 1)    профессионального характера, употребляющейся для описания профессионального опыта, карьеры автора: property fact sheet (описание имеющейся собственности), distribution (распределение), recruitment (набор штата), supermarket chains (сеть супермаркетов), web designer (веб-дизайнер), server administration (администратор сервера), investment package (пакет инвестиций), endowment mortgage (вид залога. за дом и др. - в зависимости от профессиональной деятельности);

  • 2)    терминологического характера, относящейся к сфере образования и описывающей виды экзаменов, научных степеней, квалификаций (часто в виде аббревиатур): BA (Hons) History (степень бакалавра. истории с отличием), MSc in Computer Science (степень магистра, компьютерных наук), 3 ‘A’ Levels (grade A) (Advanced level), 8 GCSEs (General Certificate of Secondary Education) (название британских

выпускных и промежуточных школьных экзаменов).

В тексте CV используется лексика, эмоционально-экспрессивного характера, в основном со значением позитивной логической оценки, с помощью которой подчеркиваются профессиональные достижения и опыт автора: efficient (эффективный), highly-motivated (с высокой мотивацией), adaptable candidate (легко адаптирующийся), experienced (опытный), clientfacing manner (умение работать с клиентами), compute literate (владеет навыками пользования ПК), successful sales experience (с опытом успешных продаж).

Для текста. CV характерна, высокая степень использования существительных, прилагательных, причастий; средняя степень использования предлогов и артиклей и низкая степень использования глаголов. Это объясняется особенностями употребления синтаксических конструкций, а именно:

  • -    использованием неполных предложений (отсутствует или не полно представлено глагольное сказуемое): A skilled Senior Nurse and leader of a. multidisciplinary team providing a high standard of care to children [4: 97]. (Опытная старшая медсестра, способная обеспечить качественный уход за детьми);

  • -    использованием простых предложений: I worked as a. part-time Help Desk Technician (Там же: 78). (Я работал техником на. полставки);

  • -    использованием синтаксических конструкций с однородными членами (часто с герундиями): Responsibilities include: managing the ward, caring for children following ENT (Там же: 97). (В мои обязанности входило обслуживание палаты, уход за. детьми в отделении интенсивной терапии).

Резюмируя характерные черты CV и Resume в англоязычной деловой культуре, следует отметить, что их информационное наполнение, композиционное построение, визуальное и графическое оформление, речевые средства. - все служит коммуникативной цели - заинтересовать адресата. / потенциального работодателя, вызвать его ответную реакцию, например, в виде приглашения автора, на. интервью, убедить адресата, в достоинствах автора, и т. п. Информационная четкость и достоверность, содержательная полнота и адек ватность, визуально-графическая гармоничность, лексико-синтаксическая и стилистическая релевантность являются дискурсивными особенностями англоязычных CV и Resume.

В русскоязычном дискурсе трудоустройства. до последнего времени не существовало абсолютного аналога. CV или Resume [1]. Наиболее распространенный российский документ «Личный листок по учету кадров», несмотря на. значительное содержательно-информационное сходство, принципиально отличается от CV или Resume коммуникативно-прагматической целью. Российский «Личный листок» не является инструментом «продажи» своего автора, на. рынке труда, т. к. заполняется уже при принятии на. новую должность. Представленные в нем сведения служат скорее целям контроля или подтверждения настоящего статуса, автора, но не целям воздействия на. адресата, т. к. автор «Личного листка» уже стал сотрудником, а. сам документ - составной частью личного дела.

Еще один российский текст-документ сферы занятости Автобиография , возможно, сопоставим с CV или Resume, поскольку в нем в более свободной форме автор от первого лица, излагает основные сведения не только профессионального, но и личного характера, (увлечения, интересы). Но и Автобиография составляется автором тогда, когда, решение о его трудоустройстве уже принято, что и обусловливает формальный подход к составлению.

Таким образом, Личный листок и Автобиография не оказывают сколько-нибудь значительного влияния на. решение адресата-работодателя. Их функции - документальное закрепление, фиксирование создавшейся ситуации, нового статуса, адресанта, который стал сотрудником. Поэтому мы не можем считать их аналогами британского CV или американского Resume, которые: а) устанавливают контакт между адресантом-кандидатом и адресатом-работодателем; б) предоставляют последнему необходимую для принятия решения информацию и оказывают на. него влияние.

Однако в последнее время в связи с социальными изменениями на. российском рынке труда, (конкуренция, совместные предприятия / компании, расширение част- ного бизнеса) возникает явная потребность в русской версии CV или Resume, которые могли бы представлять своего автора, как кандидата, на. должность и избавляли бы адресата-работодателя от необходимости лично встречаться со всеми кандидатами. Все большее число частных предприятий / компаний и государственных учреждений указывают в объявлениях о вакансиях на. необходимость подачи Резюме . Некоторые фирмы, особенно имеющие интернациональный состав сотрудников, предлагают кандидатам образец резюме или CV с инструкциями по заполнению. Эти тенденции свидетельствуют о том, что современные условия российского рынка, труда, диктуют необходимость появления текста-документа, устанавливающего контакт между кандидатом на. должность и его потенциальным работодателем, и что эта. лакуна, вероятно, будет заполнена, (или уже заполняется) русской версией CV или Resume, т. е. русским Резюме, моделью которого будут служить англоязычные CV или Resume.

Статья научная