Дословный перевод vs передача смысла

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности дословного перевода как одного из подвидов полного перевода. Выделяются возможности использования дословного перевода при передаче текста с одного языка на другой без искажения смысла. Использование словарных эквивалентов без учета контекста может привести к ошибочному переводу и даже к неправильному пониманию всего текста. Представлены результаты проведенного исследования, посвященного практическому применению дословного перевода студентами неязыкового вуза. Даются рекомендации по улучшению перевода, выполненного с мощью онлайн сервисов.

Дословный перевод, языковая норма, словарные эквиваленты, контекстуальные эквиваленты, переводческая ошибка, контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/170206098

IDR: 170206098   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-7-3-53-57

Список литературы Дословный перевод vs передача смысла

  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
  • Теория перевода: учебное пособие / составитель Ж.С. Пустовалова. - Казань: КГК им. Жиганова, 2015. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/180910.
  • Яшина Н.К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. - 112 с.
  • Малых Л.М. Сравнение языков в синхронии: теоретические и прикладные аспекты. - Ижевск: Изд-во "Удмуртский университет", 2013. - 201 с. EDN: UEDQLZ
  • Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - Москва: Юрайт, 2000. - 132 с.
  • Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект+, 1999. - 454 с.
Статья научная