Дословный перевод vs передача смысла
Автор: Яхно Т.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7-3 (94), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности дословного перевода как одного из подвидов полного перевода. Выделяются возможности использования дословного перевода при передаче текста с одного языка на другой без искажения смысла. Использование словарных эквивалентов без учета контекста может привести к ошибочному переводу и даже к неправильному пониманию всего текста. Представлены результаты проведенного исследования, посвященного практическому применению дословного перевода студентами неязыкового вуза. Даются рекомендации по улучшению перевода, выполненного с мощью онлайн сервисов.
Дословный перевод, языковая норма, словарные эквиваленты, контекстуальные эквиваленты, переводческая ошибка, контекст
Короткий адрес: https://sciup.org/170206098
IDR: 170206098 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-7-3-53-57
Текст научной статьи Дословный перевод vs передача смысла
Перевод является одним из самых древних видов человеческой деятельности, возникшим на заре межкультурных контактов. Перевод можно назвать творческим процессом преобразования информации, представленной на одном языке, на другой [1, с. 9; 2, с. 3]. Соответственно «переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности» [2, с. 8]. При этом вопрос о степени близости перевода и оригинала волновал уже и первых переводчиков. Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет подходящий способ перевода в соответствии с коммуникативной задачей. Т.А. Казакова выделяет два основных вида перевода – сокращенный перевод и полный перевод. Сокращенный перевод применяется для передачи на языке перевода исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно-существенными. Продуктом сокращённого перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.п. Сокращённый перевод может быть выборочным (переводятся только ключевые, самые значимые элементы, которые позволяют получить общее представление об исходном тексте) и функциональным (перевод – сокращение и упрощение исходного текста).
Полный перевод, в отличие от сокращенного, направлен на более точную и подробную передачу исходных текстов. Подразделяется, в свою очередь, на три подвида: буквальный перевод, семантический и коммуникативный. Буквальный перевод представляет собой дословное воспроизведение исходного текста с сохранением, по возможности, порядка следования элементов.
В задачу семантического перевода входит более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста. Это касается, прежде всего, научных документов, литературных произведений.
Коммуникативный перевод необходим для трансляции эмоционального воздействия текста перевода, равного оригиналу [1, с. 11-18].
Интересно более подробно остановиться на возможностях использования буквального перевода. Буквальный перевод, часто называемый дословным переводом, относится к передаче текста с одного языка на другой путем перевода каждого слова по отдельности. При использовании данного вида перевода слово переводится так, как оно дано в словаре. В данной статье термины буквальный и дословный перевод рассматриваются как синонимичные.
Например:
sky-scraper – небоскреб;
superpower system – сверхмощная система;
Используя данный вид перевода, можно перевести не только отдельные слова и словосочетания, но и целое предложение [3, c. 82-83]:
The university offers different educational programs at all levels of education.
Университет предлагает различные образовательные программы на всех уровнях образования.
Среди лингвистов, занимающихся проблемами перевода, можно встретить мнение, что дословный перевод просто невозможен, ввиду того, что не существует одинаковых языков, как не существует в природе одинаковых людей. Даже если языки в той или иной мере похожи, то при этом между ними всегда есть определенные структурные и функциональные отличия.
Имеющиеся отличия основываются на различном употреблении сходных грамматических и лексических форм в языках, т.е. речь в этом случае идет о сопоставлении содержательной стороны [4, c. 53].
Рассмотрим следующий пример:
People can re-skill and up-skill throughout their lifetimes.
Люди могут переквалифицироваться и повышать квалификацию на протяжении всей своей жизни.
В данном случае существительные reskill и up-skill не могут быть переведены буквально. Так же, как и глагол keep off , который обычно переводится как держаться подальше от , но не в часто встречающемся в парках объявлении
Keep off the grass! Верный перевод которого – Не ходите по траве!
Кроме того, все языки разнятся не только по количеству слов и грамматическому строю, но еще и особенностями культуры, которая, как известно, оказывает самое непосредственное влияние на язык. Если при определении верного значения слов на помощь переводчику приходят различные двуязычные словари, то на полные и удобные сопоставительные справочники по культурам разных народов рассчитывать не приходится. Культурные различия, несомненно, вызывают сложности при переводе. Как, например, названия общих реалий, нормы поведения, все те, так называемые, фоновые знания, характерные для носителей определенного языка, которые проявляются в устойчивых смысловых ассоциациях и не всегда понятны иностранцу.
Например, The city of winds – это не просто словосочетание « город ветров », но и прозвище города Чикаго в разговоре и литературе.
В этой связи уместным представляется данное В.Н. Комиссаровым определение термина «перевод» как «крупномасштабного естественного эксперимента по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации» [5, с. 2].
Кроме того, дословный перевод может привести к интерференционной ошибке:
Let’s go get some hot dogs.
Дословный перевод – Пойдем поедим горячих собак, окажется неверным.
Таким образом, при переводе следует стремиться передать смысл всего выражения, а не значения отдельных слов и конструкций. Корректный перевод имеет целью не только точно изложить мысли, переданные другим языком, но и передать средствами языка перевода стиль и форму сообщения.
В предложении
Many years ago when railways were coming into use, they were an object of public criticism.
причастие coming не может быть переведено буквально в значении «будущий, приближающийся, грядущий» от глагола come , так как оно не передает требуемое значение «начинать»:
Много лет назад, когда железные дороги только начинали использоваться, они стали объектом общественной критики.
Даже самые подробные словари, содержащие обширный перечень словарных статей, не могут представить все возможные в различном экстралингвистическом контексте эквиваленты перевода.
Соотношение между словарным и контекстуальным эквивалентом при переводе было подробно рассмотрено В.Г. Гаком и может быть представлено следующим образом (табл. 1).
Таблица 1. Взаимосвязь между языковой формой и лексическим содержанием лексических единиц при переводе
3 й о КН св |
Языковая форма |
||
сохраняется |
изменяется |
||
сохраняются |
Дословный перевод |
Семантический перевод |
|
искажаются |
Переводческая ошибка (буквализм) |
– |
Получается, что дословный перевод может быть верным, если соблюдаются нормы языка перевода. В противном же случае, использование дословного перевода приводит к искажению смысла текста и появлению серьезных переводческих ошибок [6, с. 13].
Нижеследующие примеры демонстрируют использование дословного перевода без учета смысловой нагрузки на уровне синтаксиса:
A car came round the corner and I jumped out of the way .
-
1) Дословный перевод Машина выехала из-за угла не учитывает особенности использования английского неопределенного артикля, который говорит о том, что в данном случае речь идет о незнакомом автомобиле. Верное значение в русском языке передается обратным порядком слов:
-
2) Из-за угла выехала машина, и я отпрыгнул в сторону (верный перевод).
Критика дословного перевода объясняется тем, что он слишком близок к исходному тексту. При буквальном переводе может возникнуть другой смысл, или же смысл может потеряться вовсе. В большинстве случаев аудитория, читающая перевод, является монолингвальной и не имеет возможности обратиться к исходному тексту, чтобы понять и сравнить смысл
Интересно рассмотреть возможности использования дословного перевода. Будучи самым простым приемом перевода текста с одного языка на другой, буквальный перевод применяется, прежде всего, для перевода профессионализмов; технических, научных, медицинских, коммерческих, юридических документов, а также ключевых слов в аннотациях научных статей. В этом случае точность изложения и соответствие исходному тексту являются полезной характеристикой дословного перевода, так как сохраняется логика текста, последовательность слов и фактов. В этом случае можно говорить о коммуникативном успехе при относительной переводи-мости [1, с. 10].
Сегодня многие студенты уповают на сервисы онлайн переводчиков. Было решено провести исследование, чтобы узнать, передает ли дословный перевод истинный смысл. Студентам 1 курса технического вуза, изучающим английский язык как иностранный, было предложено перевести список из 10 слов и выражений с английского языка на русский язык и наоборот, не пользуясь словарями. Кроме этого, полученные результаты были сопоставлены с переводом от переводческих сервисов Google и Яндекс. Самые популярные ответы приведены в таблице 2.
полученного перевода.
Таблица 2. Результаты перевода с русского на английский язык
Задание для перевода с русского на английский язык |
Перевод студентов |
Машинный перевод |
Верный перевод |
|
Google translator |
Yandex translator |
|||
Сесть в автобус |
Sit in the bus |
Sit in the bus |
Get on the bus |
Take a bus |
Я свободно говорю |
I speak free(ly) |
I speak freely |
I speak fluently |
|
Нормально |
Normally |
Fine Normally |
OK/Fine |
|
Я чувствую себя |
I feel myself |
I feel |
Интересно отметить, что и люди, и онлайн переводчики допустили ошибку при переводе выражений Сесть в автобус и Я свободно говорю.
Во второй части задания, представленной в таблице 2, самым сложным оказался перевод идиомы All talk and no pants. Был даже такой вариант, как «все общаются без брюк». Для машинного перевода задача также оказалась не из простых, так как учет эмоционального фона и культурной составляющей исходного текста пока вы- ходит за рамки функционала компьютерных программ и зачастую не позволяет им выбрать контекстуально верное значение тех или иных языковых единиц. Следовательно, мало знать об онлайн переводчиках, нужно еще и уметь ими пользоваться, а не просто скопировать и вставить текст.
Таблица 3. Результаты перевода с английского на русский язык
Задание для перевода с английского на русский язык |
Перевод студентов |
Машинный перевод |
Верный перевод |
|
Google translator |
Yandex translator |
|||
Good for you |
Хорошо для тебя |
Повезло тебе |
Молодец |
|
Here you are |
Ты здесь |
Вот, пожалуйста |
Вот ты где |
Вот, пожалуйста |
All talk and no trousers |
Все разговаривают и нет брюк |
Все разговоры и никаких штанов |
Одни разговоры и никаких штанов |
Пустая болтовня, разговоры / пустозвон |
Help yourself |
Помоги себе сам |
Угощайтесь |
Помогать себе |
Угощайтесь |
For good |
Для пользы (блага) |
Для блага |
На пользу |
Навсегда |
Take your time |
Используй вре- мя/отвлекись |
Не торопись |
Результаты показывают, что студенты всегда использовали дословный перевод при переводе незнакомых им словосочетаний и предложений. При этом полученный перевод был успешен, а смысл передан верно только при условии учета контекста.
Использование искусственного интеллекта во многом облегчает процесс перевода, но все же даже самая лучшая система может допустить ошибку. Избежать ошибку поможет соблюдение некоторых правил по улучшению полученного результата:
-
- предпочтительнее использовать простые предложения;
-
- переводить абзацами, а не отдельными предложениями;
-
- в случае неестественного звучания полученного перевода, следует обратиться к словарю и изучить все представленные значения слова, учитывая смысл всего предложения, а не использовать первое или самое распространенное значение.
Можно сделать вывод, что основной недостаток дословного перевода – это зачастую неестественное звучание результата перевода и не всегда адекватная и вер- ная передача смысла исходного текста. Слишком точное следование структуре и терминологии источника приводит к тексту, который не передает смысл источника. Однако, данная методика, в отличие от других видов перевода, доступна всем, независимо от уровня владения языком, достаточно лишь уметь пользоваться словарями. Таким образом, основное преимущество буквального перевода – это его доступность и легкость. Изучение того, как избежать искажения смысла, является важным шагом в совершенствовании навыков перевода.
Можно сделать вывод, что, с одной стороны, дословный перевод облегчает общение между людьми, говорящими на разных языках, с другой стороны, в некоторых случаях он может искажать смысл. Таким образом, дословный перевод является дополнительным средством перевода, требующим последующей переработки переведенного текста. Его можно использовать как промежуточный этап, позволяющий усовершенствовать окончательный вариант перевода.
Список литературы Дословный перевод vs передача смысла
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
- Теория перевода: учебное пособие / составитель Ж.С. Пустовалова. - Казань: КГК им. Жиганова, 2015. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/180910.
- Яшина Н.К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. - 112 с.
- Малых Л.М. Сравнение языков в синхронии: теоретические и прикладные аспекты. - Ижевск: Изд-во "Удмуртский университет", 2013. - 201 с. EDN: UEDQLZ
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - Москва: Юрайт, 2000. - 132 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект+, 1999. - 454 с.