Древнеанглийская молитва the lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали
Автор: Проскурина Анна Вячеславовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Дискуссии
Статья в выпуске: 2 т.18, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье утверждается, что сохранению молитвы Господней ( The Lord’s Prayer ) в той целостной традиционной формуле, что дошла до наших дней, способствовала ее фиксация в Новом Завете, тогда как более ранние вариативные оформления молитвенного текста остались на уровне литературных памятников. Показано, что молитва Господня, включенная в состав поэтического сборника X в. «The Exeter Book», является расширением новозаветной молитвы Pater noster , которое осуществлено посредством дополнительных обращений к Господу, а также добавочных лексем, не встречающихся в евангельском варианте. Молитвенный дискурс рассмотрен в аспекте первичных и вторичных кодов: The Lord’s Prayer представлена в латинской и древнеанглийской версиях; при этом текст на латинском языке явлен в первичном коде, то есть в том, что означает предложение, текст на древнеанглийском языке дополняет его, раскрывая содержание просьбы молящегося. Делается вывод о том, что значение молитвы The Lord’s Prayer зависит от комбинации первичного и вторичного кодов: изначального варианта Pater noster и его древнеанглийской интерпретации, не претендующей на звание самостоятельного произведения. Христианская мораль транслируется в значениях первичного и вторичного кодов молитвы.
Молитва господня, первичный код, вторичный код, семантика, древнеанглийский язык, латинский язык, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149129969
IDR: 149129969 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.2.19
Текст научной статьи Древнеанглийская молитва the lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали
DOI:
Цитирование. Проскурина А. В. Древнеанглийская молитва The Lord’s Prayer как семантический способ трансляции христианской морали // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 2. – С. 217–227. – DOI:
Когнитивное понимание веры
Молитвенное обращение представляется для каждого человека, будь то атеист или верующий, адресной просьбой о желаемом к верховным божествам. В зависимости от вероисповедания просящего эта адресность может варьироваться от обращения к дереву до упоминания всех Святых. Христиане чаще всего обращаются в своих молитвенных просьбах к Господу Иисусу Христу, поскольку заступничество и помощь Бога – это то, что является главной опорой в их греховной жизни. Молитва, в христианском понимании, – это совокупность искреннего прошения с обязательными обрядовыми действами, как то: ежедневное чтение религиозных текстов, стояние и поклоны, покаяние, причащение святых Христовых Тайн, соблюдение постов и т. п. Молитва – источник и двигатель христианской идеи о нравственнорелигиозной жизни. Страх Божьего судного дня побуждает верующих возносить ежедневные молитвы не только, например, о здравии (своем и ближних), но и об отпущении своих грехов. Обязательные христианские обрядовые традиции непрерывно транслируются из поколения в поколение, передавая накопленную столетиями мораль авраамичес-ких религий.
Чему способствовало широкое распространение христианской морали? Почему для одних людей молитва являет собой ежедневный ритуал, тогда как для других она не имеет никакого смысла? Религиовед Паскаль Буайе (Pascal Boyer) в своем антропологическом труде «Объясняя религию» так отвечает на эти вопросы: «Я объясняю существование религии через механизмы, которые имеются в любом человеческом разуме и выполняют разнообразную важную и интересную работу, однако формировались вовсе не для того, чтобы порождать религиозные представления или поведение. У человека не существует религиозного инстин- 218
кта, особой склонности или предрасположенности к таким понятиям, особого религиозного центра в мозге, и по основным когнитивным функциям верующие ничем не отличаются от неверующих. Судя по всему, вера и убеждение – просто побочный продукт той работы, которую общие представления и умозаключения делают для религии в той же степени, что и для других областей. <...> Картина разочаровывающая, потому что религия в таком случае предстает банальным следствием или даже побочным эффектом наличия у нас разума, а в этом нет ничего сенсационного или драматичного. Но ведь религия как раз драматична – она играет ключевую роль в жизни многих, она сопряжена с глубокими эмоциональными переживаниями, ради нее человек может убить или пожертвовать собой. Нам кажется, что драматичные явления заслуживают таких же драматичных объяснений. По этой же причине те, кого религия отталкивает или пугает, хотели бы видеть у того, что они считают вопиющей ошибкой, один-единственный источник, некую развилку, на которой многочисленные человеческие умы выбирают неверный путь. Но правда в том, что такой развилки нет, поскольку убедительным религиозные представления делает многочисленное “тайное общество” разных когнитивных механизмов» [Буайе, 2018, с. 440–441]. Мы привели объемную цитату, чтобы показать, что наиболее привлекательные для психики человека религиозные идеи транслируются из поколения в поколение благодаря особым когнитивным механизмам, сформировавшимся у человека в ходе эволюции. Передаются именно те идеи, которые оказались наиболее культурно пригодными, тогда как остальные варианты были отклонены человеческим мозгом в силу культурной непригодности.
Немаловажным фактором усвоения религиозных доктрин является исповедание той или иной религии обществом, с коим вза- имодействует индивид. Иными словами, для человека, рожденного и воспитанного в протестантской среде, логично будет исповедовать именно протестантизм, а не, например, иудаизм. Выдающийся британский этолог Ричард Докинз (Richard Dawkins) в своих выступлениях часто отмечает, что религия передается от одного человека к другому только одним путем – наследственным. Перенимание детьми тех или иных представлений родителей является также следствием работы когнитивных систем. Подчеркнем вслед за Паскалем Буайе, что именно активация когнитивных механизмов отвечает за наделение сверхъестественных существ стратегическими знаниями, то есть способностью видеть и оценивать абсолютно все человеческие поступки. Кроме того, на передачу христианских религиозных ценностей из поколения в поколение существенное влияние оказывают политические процессы практически на всем отрезке европейской истории. Значимым для передачи религиозных идей является и факт абсолютного отрицания эволюции истинными адептами Церкви. Ричард Докинз пишет об этом: «Тех, кто отрицает эволюцию, я назвал “отрицателями истории”. Эти люди уверены в том, что возраст планеты исчисляется тысячами, а не тысячами миллионов лет, а также в том, что люди делили землю с динозаврами» [Докинз, 2017, с. 19]. Именно данная базовая креационистская теория о сотворении мира единым Создателем побуждает последователей христианской Церкви денно и нощно молить Бога о спасении своей грешной души.
Молитва Господня в аспекте ее когнитивного содержания
Перейдем от когнитивного понимания веры к содержанию молитвы The Lord’s Prayer (Pater noster). Ее текст дважды воспроизводится в Евангелии: от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Приведем оба варианта молитвы Господней из Библии короля Иакова (XVII в.), являющейся общепризнанным в Англии «авторизованным» переводом, а также русский вариант перевода из греческой Библии Textus Receptus XVI–XVII вв. [тек- сты приводятся по: (The Holy Bible, 1978; Библия, 2008)].
Matthew 6:9-13
-
9....Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
10. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
11. Give us this day our daily bread.
-
12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Мф. 6:9-13
-
9 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
-
2....Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
-
3. Give us day by day our daily bread.
-
4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Luke 11:2-4
Лк. 11:2-4
-
2 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Первоначальный вариант молитвы Господней был известен на британской территории на латинском языке (Pater noster), поскольку в первой половине VII в. на остров Британия, в королевство англов Нортумбрию, через ирландских миссионеров (Церковь в Ирландии была утверждена уже в V в.) проникло христианство и, как следствие, латинский алфавит и книжная культура. По мере усвоения новообращенными христианской веры в религиозных текстах становится все больше толкований молит- венных обращений на древнеанглийском языке. Так, в составе текстов манускрипта X в. «The Exeter Book» обнаруживается древнеанглийское молитвенное обращение к Господу, представляющее собой слияние латинского текста Pater noster с разъяснениями на древнеанглийском языке смысла всех прошений. Эта молитва – последовательное объяснение основных религиозных догм, изложенное в 137 строках.
Представим полный текст молитвы Господней на латинском языке с его переводом на современный английский язык по: (Old English shorter poems, 2012). Отметим, что имеется небольшое лексическое несходство современного англоязычного варианта Pater noster с представленными выше вариантами молитвы Господней из Библии короля Иакова.
Pater noster qui es in celis Sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie Et dimitte nobis debita nostra
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in temptationem Set libera nos a malo
Amen
Our Father who are in heaven
Hallowed be your name
Your kingdom come
Your will be done as it is in heaven, so too on the earth
Our daily bread give us today
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And lead us not into temptation But deliver us from evil Amen
В основе Pater noster лежит призыв (начальная строка) – Our Father which art in heaven ; Pater noster qui es in celis (Отче наш, сущий на небесах!), а также семь прошений:
Hallowed be thy name ; Sanctificetur nomen tuum (Да святится имя Твое);
Thy kingdom come ; Adveniat regnum tuum (Да приидет Царствие Твое);
Thy will be done in earth, as it is in heaven ( Thy will be done, as in heaven, so in earth ); Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе);
Give us this day our daily bread ( Give us day by day our daily bread ); Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; Хлеб наш насущный дай нам на сей день);
And forgive us our debts, as we forgive our debtors ( And forgive us our sins ; for we also forgive every one that is indebted to us ); Et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим);
And lead us not into temptation ; Et ne nos inducas in temptationem (И не введи нас в искушение); But deliver us from evil ; Set libera nos a malo (Но избавь нас от лукавого).
Далее следует утвердительная часть молитвы: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever Amen (Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь).
Обратимся к тексту молитвы The Lord’s Prayer , вошедшей в состав манускрипта X в. «The Exeter Book», и далее остановимся на семи молитвенных прошениях [оригинал текста представлен по изданию: (Old English shorter poems, 2012, p. 69–77); перевод на русский язык наш. – А. П. ].
Как можно заметить, некоторые строки семи молитвенных прошений разбиты на части, каждая из которых снабжена дополнениями, а именно: прошение Pater noster qui es in celis ; Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный дай нам на сей день) разделено на две строки, а прошение Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе) – на три.
Рассмотрим смысл семи молитвенных прошений сквозь призму христианской морали.
Pater noster:
Þu eart ure fæder, ealles wealdend, cyninc on wuldre. Forðam we clypiað to þe, are biddað, nu þu yþost miht sawle alysan. Þu hig sændest ær þurh þine æþelan hand in to þam flæsce; ac hwar cymð heo nu, buton þu, engla God, eft hig alyse, sawle of synnum þurh þine soðan miht?
10 Qui es in celis:
Đu eart on heofonum hiht and frofor, blissa beorhtost; ealle abugað to þe, þinra gasta þrym, anre stæfne clypiað to Criste, cweþað ealle þus: “Halig eart þu, halig, heofon-eangla cyningc, drihten ure, and þine domas synd rihte and rume, ræcað efne gehwam, æghwilcum men, agen gewyrhta.
Wel bið ðam þe wyrcð willan þinne!” 20 Sanctificetur nomen tuum: Swa is gehalgod þin heah nama swiðe mærlice manegum gereordum, twa and hund-seofontig, þæs þe secgað bec, þæt þu, engla God, ealle gesettest ælcere þeode þeaw and wisan.
Þa wurþiað þin weorc wordum and dædum, þurh gecynd clypiað and Crist heriað and þin lof lædað, lifigenda God, swa þu eart geæþelod geond ealle world.
30 Adveniat regnum tuum: Cum nu and mildsa, mihta waldend, and us þin rice alyf, rihtwis dema, earda selost and ece lif, þar we sibbe and lufe samond gemetað, eagena beorhtnysse and ealle mirhðe, þar bið gehyred þin halige lof and þin micelle miht, mannum to frofre, swa þu, engla God, eallum blissast.
39 Fiat voluntas tua:
Gewurðe þin willa, swa þu waldend eart ece geopenod geond ealle world, and þu þe silf eart soðfæst dema, rice ræd-bora, geond rumne grund. Swa þin heah-setl is heah and mære, fæger and wurðlic, swa þin fæder worhte, æþele and ece, þar ðu on sittest on sinre swiðran healf. Þu eart sunu and fæder, ana ægþer; swa is þin æþele gecynd micclum gemærsod. And þu monegum helpest, earla cyninga þrym, clypast ofer ealle;
Pater noster:
Ты – Отец наш, Правитель всех нас, Царь во славе. Мы потому вопием к Тебе и вымаливаем у Тебя прощение, что Ты легко можешь очистить душу. Своею величавой рукою Ты ранее устремил ее в плоть; но куда она направится сейчас, о Бог ангелов, если Ты не высвободишь душу от грехов своим справедливым могуществом?
10 Qui es in celis:
Ты наша надежда и утешение на небесах, ярчайшая радость, все преклоняются перед Тобой, сплоченные Тобой; они единогласно взывают к Христу, говоря: «Свят, свят Ты, царь небесных ангелов, наш Господь, и Твоя кара справедлива и всеохватывающая, настигающая каждого человека по его заслугам. И это разумно для того, кто выполняет Твою волю!»
20 Sanctificetur nomen tuum:
Потому Твое пречистое имя возвеличено на многих языках, на семидесяти двух, раз уж книги повествуют о том, что Ты, Бог ангелов, установил все обычаи и уклад жизни для каждого народа. Своими словами и деяниями они прославляют Твои труды, естественным порывом взывая к Христу и возвеличивая Его, вознося хвалу Тебе, о Бог живой, потому что Ты известен по всему миру.
30 Adveniat regnum tuum:
Приди же сейчас и окажи милость, могущественный правитель, даруй нам свое царство – наилучшее прибежище и жизнь вечную, где мы встретим мир и любовь, услады для наших глаз и всяческие наслаждения, где Твое святое возношение и великая сила внемлют как утешение для человеческого существа, ведь только Ты, Бог ангелов, вселяешь им радость.
39 Fiat voluntas tua:
Твоя воля, как Правителя, будет выполнена во веки веков, распространенной по всему миру, и Ты известен сам как праведный судья и могущественный наставник на всей широкой земле. Поэтому Твой возвышенный трон является таким же возвеличенным и прекрасным, великолепным и почетным, каким твой Отец великодушно и навечно сотворил его, где Ты восседаешь по правой стороне. Ты и Сын, и Отец воедино; поэтому твоя величественная сущность весьма почитается. И Ты, Величество всех царей, оказываешь помощь многим, возвышаешь свой голос над ними;
bið þin wuldor-word wide gehyred, þonne þu þine fyrde fægere geblissast, slyest miht and mund micclum herige, and þe þanciað þusenda fela, eal engla þrym, anre stæfne.
56 Sicut in cello:
Swa þe on heofonum heah-þrymnesse æþele and ece a þanciað, clæne and gecorene Cristes þegnas, singað and biddað soðfæstne God are and gifnesse earle þeode; þonne þu ead-mod eart earle worlde. Sy þe þanc and lof þinre mildse, wuldor and willa; þu gewurðod eart on heofon-rice, heah casere,
67 Et in terra, and on eorðan, ealra cyninga help and heafod, halig læce, reðe and rihtwis, rum-heort hlaford. Þu geæþelodest þe ealle gesceafta, and tosyndrodest hig siððan on manega, sealdest ælcre gecynde agene wisan and a þine mildse ofer manna bearn.
75 Panem nostrum cotidianum: Swa mid sibbe sænst urne hlaf dæg-hwamlice duguðe þinre, rihtlice dælest mete þinum mannum and him mare gehætst æfter forð-siðe –þines fæder rice, þæt wæs on fruman fægere gegearwod, earda selost and ece lif- gif we soð and riht symle gelæstað.
84 Da nobis hodie:
Syle us to dæg, drihten, þine mildse and mihta and ure mod gebig, þanc and þeawas, on þin gewil.
Bewyrc us on heortan haligne gast fæste on innan, and us fultum sile, þæt we moton wyrcan willan þinne and þe betæcan, tyr-eading cyningc, sawle ure on þines silfes hand.
Твое великое слово будет услышано повсюду, когда Ты благосклонно радуешь свое войско, даешь крепость духа и покровительство этой великой армии, и многие тысячи из них, единая сила ангелов, возносят единогласно благодарность тебе. 56 Sicut in cello:
Именно поэтому возвеличенные божественные силы, великодушные и вечносущие, всегда воздают благодарность Тебе, пречистое божье войско Христово воспевает и возносит молитвы праведному Богу о помощи и всепрощении людского люда; и Ты даруешь им это, о Царь, благословленный во славе, с тех самых пор, как Ты благоволишь всему миру. Благодарность и хвала, слава и радость возносятся тебе за твое милосердие; Ты почитаешься всевышним правителем в царствие небесном, 67 Et in terra, как и на земле, будучи Подспорьем и Вождем всех властителей, святой Целитель, строгий и справедливый, великодушный Господь. Ты облагородил все живое существо и затем сделал его многообразным, дав каждому виду свою особенность, и Ты всегда удостаивал милосердия чад своих.
75 Panem nostrum cotidianum:
Потому Ты своему войску ниспосылаешь наш хлеб насущный; Ты достодолжно разделяешь пищу между своею паствой, и Ты обещаешь им большее после смерти, а именно – царство твоего Отца, которое было чудесно уготовано в начале всех начал, наилучшее обиталище и вечная жизнь, если только мы будем всегда вести себя честно и правильно.
84 Da nobis hodie:
Подай нам сегодня, о Господь, свою благодать и силу, и направь наш разум к себе, наши мысли и наш образ жизни. И прочно заключи Святой Дух в наших сердцах, и дай нам помощь, чтобы мы смогли исполнить Твою волю и вверить наши души в Твои руки, о Царь, благословленный в изобилии.
93 Et dimitte nobis debita nostra:
Forgif us ure synna, þæt us ne scamige eft, drihten ure, þonne þu on dome sitst and ealle men up arisað þe fram wife and fram were wurdon acænned. Beoð þa gebrosnodon ban mid þam flæsce ealle ansunde eft geworden;
þar we swutollice siððan oncnawað eal þat we geworhton on world-rice: betere and wyrse þar beoð buta geara. Ne magon we hit na dyrnan, for ðam þe hit drihten wat, and þar gewitnesse beoð wuldor-micele, heofon-waru and eorð-waru, hel-waru þridde. Þonne bið egsa geond ealle world, þar man us tyhhað on dæg twegan eardas, drihtenes are oððe deofles þeowet, swa hwaðer we geearniað her on life, þa hwile þe ure mihta mæste wæron.
111 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Ac þonne us alyseð lifigende God sawle ure, swa we her forgifað earmon mannum þe wið us agilt.
115 Et ne nos inducas in temtationem: And na us þu ne læt laðe beswican on costunga, cwellan and bærnan sawla ure, þeah we sinna fela didon for ure disige dæges and nihtes, idele spræce and unrihte weorc, þine bodu bræcon. We þe biddað nu, ælmihtig God, are and gifnesse;
ne læt swa heanlice þin hand-geweorc on ende-dæge eal forwurðan,
125 Set libera nos a malo:
ac alys us of yfele. Ealle we beþurfon Godes gifnesse; we agylt habbað and swiðe gesingdon. We ðe, soðfæstan God, heriað and lofiað, swa þu, halend, eart cyne-bearn gecydd cwycum and deadum, æþele and ece ofer ealee þingc.
Þu miht on anre hand eaðe befealdan Ealne middan-eard. Swilc is mære cyningc!
134 Amen
Sy swa þu silf wilt, soðfæst dema. We þe, engla God, ealle heriað, swa þu eart gewurðod a on worlda forð.
93 Et dimitte nobis debita nostra:
Отпусти нам грехи наши, чтобы мы не устыдились их потом, о наш Господь, когда ты будешь судить нас и все станет явным: кто родился мужчиной или женщиной. Их кости сгниют вместе с плотью, и все произойдет снова; а потом мы ясно осознаем все то, что мы сделали в царстве этого мира: наши лучшие и худшие поступки будут представлены вместе. Мы ни в коем случае не сможем что-либо утаить, потому что Господь знает все, и на суде будет величественное многообразие свидетелей: обитатели неба и земли, и треть ада. Здесь будет ужас повсюду, по всему миру, когда возникнут два места пребывания для нас: расположение Господа или же порабощение дьявола, что бы мы ни заслужили в этой жизни, пока наши силы были велики.
111 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris:
Но Бог живой только тогда отпустит нам наши грехи, если мы простим сейчас несчастных людей, кто грешат против нас. 115 Et ne nos inducas in temtationem:
И ни в коем случае не позволяй нашим недоброжелателям склонить нас лукавством к искушениям, убить и сжечь наши души, даже если мы по своей глупости грешили денно и нощно, а наше празднословие, и неправильные поступки нарушили Твои заповеди. И сейчас мы молим Тебя, всемогущий Господь, о Твоей милости и всепрощении; не позволяй делам рук Твоих всецело погибнуть так позорно в светопреставлении, 125 Set libera nos a malo:
но скорей избави нас от лукавого. Мы все нуждаемся в Божьем всепрощении. Мы прославляем и воспеваем Тебя, праведный Бог, для Тебя, о Спаситель, для Тебя обнажен мир живых и мертвых, как для величественного Сына, благородного и нетленного, установившего все сущее. В одной своей руке Ты можешь легко держать всецелый мир. Таков Ты великий Царь!
134 Amen
Может быть, это по Твоей воле, о праведный Судья. Мы все молим Тебя, Бог ангелов, ибо ты почитаем навеки вечные.
Призыв (начальная строка) – Our Father which art in heaven ; Pater noster qui es in celis (Отче наш, сущий на небесах!) – являет собой главную религиозную мысль о единстве Божьем, требующем единства веры в Него. Бог един, как и в Царствие Небесном, так и на земле.
Первое прошение – Hallowed be thy name ; Sanctificetur nomen tuum (Да святится имя Твое) – отражает вечносущую песнь Ангелов Небесных Богу: «Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет» (Откр. 4:8). Идея спасения заключается в благочестивой жизни, изложенной в Евангелии от Матфея: «Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного» (Мф. 5:16).
Второе прошение – Thy kingdom come ; Adveniat regnum tuum (Да приидет Царствие Твое) – выражает креационистскую идею о сотворении Богом миров. Однако под «Царством Небесным» может пониматься не только Рай, но и душевное чувство блаженства, достигнутое в результате праведной жизни.
Третье прошение – Thy will be done in earth, as it is in heaven ( Thy will be done, as in heaven, so in earth ); Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе) – посвящено христианской идее об обязательном подчинении своей воли воле Бога. Ср. с евангельскими цитатами о молитве Господа в Гефсиманском саду: «Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26:39); «Отче Мой! Если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя» (Мф. 26:42).
Четвертое прошение – Give us this day our daily bread (Give us day by day our daily bread); Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; Хлеб наш насущный дай нам на сей день) – представляет собой мольбу о душевной и насущной пище, поддерживающей земное человеческое бытие. Однако все, что лежит за гранью простых потребностей, – смертный грех. Подтверждение тому находим в Библии: «Великое приобретение – быть благочестивым и довольным. Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него. Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (Тим. 1 6:6-10).
Пятое прошение – And forgive us our debts, as we forgive our debtors ( And forgive us our sins ; for we also forgive every one that is indebted to us ); Et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим) – раскрывает суть обязанностей верующего человека по отношению к Богу и людям, изложенных в Заповедях Синайского Законодательства. Для вхождения в Царство Небесное, как учит христианская Церковь, необходимо простить всех обидчиков, иначе Бог не отпустит все прегрешения. В Евангелии от Матфея читаем: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших!» (Мф. 6:14-15).
Шестое прошение – And lead us not into temptation; Et ne nos inducas in temptationem (И не введи нас в искушение) – выражает просьбу о защите от «сеятеля» зла, единственным оружием против которого является Крест Божий. Главные враги верующего человека, склоняющие к совершению того, что запрещено Заповедями Синайского Законодательства, помимо дьявола, являются человеческая плоть и внешний мир. Христиане склонны полагать, что начало всех похотей, от которых велит избавляться Церковь, лежит именно в плоти человеческой. Так, в Послании Иакова отмечается следующее: «Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью; похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные» (Иак.1:12-16).
Седьмое, заключительное, прошение – But deliver us from evil ; Set libera nos a malo (Но избавь нас от лукавого) – выражает просьбу об избавлении молящегося от козней лукавого, вводящих в искушение. В послании Ефесянам даны следующие напутствия для жизни праведной: «Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем, потому что дни лукавы. Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия» (Еф. 5:15-17).
Далее, в утвердительной части молитвы – For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever Amen (Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь) – постулируется существование Бога. Заключительная строка служит кульминацией прошения, некой «магической формулой» для скорейшего исполнения желаемого. В Евангелии от Матфея приведены условия получения желаемого и дарения, согласно воле Божьей: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает и ищущий находит, и стучащему отворят. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын просит у него хлеба, подал бы ему камень? И когда попросит рыбы, подал бы ему змею? Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Мф. 7:7-12).
Языческие коннотации в древнеанглийском тексте молитвы Господней
Исходя из пояснений, вкрапленных в канву молитвенного текста Pater noster , можно судить о достаточно развитой христианской традиции древнеанглийского периода. Однако в древнеанглийском тексте встречаются следующие лексемы, отсылающие к языческим верованиям (в скобках приведен словарный вариант лексемы):
– в третьем прошении ( Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra ): fyrde ( fierd ) – «войско»; micclum herige ( mice here ) – «великая армия»; clæne and gecorene Cristes þegnas ( clæ ( ge ) coren ) Crist þegen ) – «пречистое божье войско»;
– в четвертом прошении ( Panem nostrum cotidianum da nobis hodie ): duguðe ( duguþ ) – «войско».
Эти лексические единицы создают языческий образ предводителя воинов. На заре христианизации Иисус Христос представлялся в образе Вождя, а верующие – его дружинников [Бенвенист, 1995]. Возможно, такая репрезентация была необходима для плавного перехода от язычества к христианству.
Рассуждая о молитве Господней как о семантическом способе трансляции христианской морали, упомянем палиндром Pater noster , в теле которого отчетливо прослеживается форма креста . В древнеримской традиции палиндром Sator был известен задолго до того, как возникло христианство. Именно с обретением молитвы Pater noster палиндром начинает распознаваться в качестве анаграммы начальных слов молитвы, обеспечивая себе трансляцию во времени и пространстве:
SA T OR AR E PO TENET OP E RA RO T AS
Образ креста на заре христианства также претерпевает ряд изменений, о чем свидетельствует лексика английского языка. Наиболее почитаемыми богами для германцев были Воден (верховный бог) и его сыновья Тюр (бог воинской доблести) и Тор (бог грома и бури). Христос воспринимался на ранних этапах христианизации в качестве древнегерманского бога бурь, грома и плодородия – Тора, в снаряжение которого входил молот Мьёльнир, имитировавший крест (подробно см.: [Grimm, 1844; 1854]). Впоследствии слова со значением «дерево-крест», отсылающим к языческой картине мира, замещаются нейтральным заимствованием cross («крест»), не имеющим языческих коннотаций.
Заключение
Текст, включающий основную молитву и комментарий, есть комбинация первичного и вторичного кодов. С.Г. Проскурин так определяет границу между этими кодами: «Первичное и вторичное в понимании кода представляет интерес в чисто семиотическом плане, поскольку в самом широком смысле любое высказывание на языке, его орфографию на письме можно интерпретировать как первичный кодовый сигнал. Кроме того, каждое “культурное слово” имеет, помимо своего культурного концепта, и свой синтаксис, которого не имеют другие “культурные концепты”. Таким образом, первичные коды отражают то, что значит предложение (принцип «the sentence means»). Вторичные коды говорят о том, что имеет в виду говорящий (принцип “the speaker means”)» [Проскурин, 2005, с. 111]. Следовательно, текст молитвы Господней с вкраплениями объяснений является семантическим способом трансляции христианской морали. Значение молитвы The Lord’s Prayer обусловлено именно комбинацией первичного и вторичного кодов: изначальной молитвы Pater noster и ее древнеанглийской интерпретации, не претендующей на звание самостоятельного произведения.
Список литературы Древнеанглийская молитва the lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали
- Бенвенист Э., 1995. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс. 452 с.
- Буайе П., 2018. Объясняя религию: Природа религиозного мышления. 2-е изд. М.: Альпина нонфикшн. 496 с.
- Докинз Р., 2017. Самое грандиозное шоу на Земле: доказательства эволюции / пер. с англ. Д. Кудьмин. М.: АСТ: CORPUS. 496 с.
- Проскурин С. Г., 2005. Семиотика индоевропейской культуры. 2-е изд., перераб. и испр. Новосибирск: Изд-во СО РАН. 234 с.
- Grimm J., 1844. Deutsche Mythologie. Bd. 1-2. 2nd ed. Göttingen: Dieterich. 1246 s.
- Grimm J., 1854. Deutsche Mythologie. Bd. 1-2. 2nd ed. Göttingen: Dieterich. 1246 s.
- Библия, 2008 - Библия. М.: Российское Библейское общество, 2008. 1296, XXXII с.
- Old English shorter poems, 2012 - Old English shorter poems / ed. and transl. by A. Ch. Jones. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012. 456 p.
- The Holy Bible, 1978 - The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments (King James Version), placed by the Gideons. Havelock: National Publishing company, 1978. 1217 p.