Древнеславянская евфалиана: структура и язык оглавления к первому посланию апостола павла к коринфянам

Бесплатный доступ

В статье на фоне греческого источника анализируются композиция, синтаксические и лексические параметры древнеславянских переводов одного из ранее не исследованных сопроводительных текстов к Посланиям апостолов - оглавления к первому посланию коринфянам. В различных версиях перевода выявлен ряд несоответствий структуре греческого текста оглавления, а также несколько тенденций, указывающих на реализацию тех же переводческих стратегий, что и в переводах основного текста Апостола: для Чудовского Нового Завета XIV в. характерно калькирование синтаксических структур и лексических единиц, образованных путем сложения основ; для Толстовского Апостола XIV в. - образца преславского перевода - синтаксическое и лексическое дополнение исходного текста. Христинопольский Апостол XII в., синтезирующий кирилло-мефодиевский и преславский переводы, и список афонской редакции XVI в. представляют умеренные преобразования греческого оригинала. Выяснено, что лексико-семантические отклонения от оригинала определяются различными факторами: конъектурой, влиянием контекста и интертекста, неточным пониманием греческого источника либо искажениями в нем, реже - lapsus calami. Установлено, что синтаксические и лексические трансформации славянских версий оглавления нередко ослабляют его связь с основным текстом послания.

Еще

Евфалиана, древнеславянский апостол, оглавления, композиция, синтаксис, лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/149129938

IDR: 149129938   |   УДК: 811.163.1’367   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.1

The old slavonic euthaliana: structure and language of the chapter-list to the first epistle to corinthians

The paper focuses on the composition, syntactic and lexical parameters of the Old Slavonic translation of the Euthaliana chapter-list to the first Epistle to Corinthians, previously unexplored. The chapter-list composition does not coincide with the original in all Slavic sources representing different versions of the text since it represents omitting, combining, rearranging of titles. Various translation versions reveal some differences in comparison to the Greek text structure, as well as several trends indicating the implementation of the same translation strategies as in the basic Epistle text. The 14th-century Chudov New Testament is characterized by loan translation of syntactic structures and lexical units; the 14th-century Tolstovsky Apostolus of the Preslav translation presents syntactic and lexical supplements independent from the Greek text. The 12th-century Apostolus Christinopolitanus, synthesizing the Cyril-and-Methodius and the Preslav translations, represents moderate transformations of the Greek original, and so does the Athonite copy of the 16th century. The author finds out that various factors determine semantic deviations from the original: conjectures, the influence of context and intertext, incorrect interpretation of the Greek source or errors in the latter; less often lapsus calami occur. The author also investigates the links between the chapter-list and the basic text of the Epistle and demonstrates that the syntactic and lexical transformations of the Slavic versions often weaken these relations.

Еще

Список литературы Древнеславянская евфалиана: структура и язык оглавления к первому посланию апостола павла к коринфянам

  • Гардзанити М., 2014. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М.: Индрик. 232 с.
  • Гатри Д., 1996. Введение в Новый Завет. СПб.: Библия для всех. 800 с.
  • Евфалий, 2013. Евфалий // Православная энциклопедия / под ред. патр. Кирилла. М.: Церковнонаучный центр «Православная Энциклопедия». URL: http://www.pravenc.ru/text/187624.html (дата обращения: 08.07.2018).
  • Зализняк А. А., 2004. Древненовгородский диалект. Изд. 2-е, перераб. М.: Языки славянской культуры. 872 с.
  • Максимович К. А., 2008. Западнославянское влияние на древнерусский книжно-письменный язык в XI-XIV вв. // Письменность, литература и фольклор славянских народов: XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10-16 сентября 2008 г.): докл. рос. делегации; [редкол.: А. М. Молдован (отв. ред.) и др.]. М.: Индрик. С. 102-125.
  • Новак М. О., 2014. Апостол в истории русского литературного языка: лингвостилистическое исследование. Казань: Отечество. 316 с.
  • Новак М. О., 2017а. Греко-славянские синтаксические корреляции в оглавлениях к посланиям апостолов (на материале древнерусских списков XII-XIV вв.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 3 (69). С. 93-94.
  • Новак М. О., 2017б. Культурно-антропологическое измерение древнеславянских переводов Апостола: лексический уровень // Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция (Афины, 28 апр. - 3 мая 2017 г.): материалы конф. М.: ООО Изд. дом «Неолит». С. 383-391. URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik Afiny 2017.pdf
  • Чевела О. В., 2010. Герменевтика литургической поэзии: Лингвистическое исследование. Казань: Изд-во Казан. ун-та. 346 с.
Еще