Фольклор в непериодических изданиях общества изучения Коми края: «Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка»
Автор: Филимонов Василии Владимирович
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1 (138), 2014 года.
Бесплатный доступ
Даются обзор и оценка материала по фольклору и верованиям коми-зырян и анализу публикаций аутентичных фольклорных текстов на страницах «Сборника комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка» в 1930-1931 годы. Комиссия была нацелена на лингвистическую работу, организацию диалектологических экспедиций. В сборниках комиссии в качестве иллюстрации различных диалектов коми языка опубликованы аутентичные фольклорные тексты с переводом их на русский язык самими авторами статей. Фольклорные записи, представленные в сборниках комиссии, характеризуются по жанрам, уделяется особое внимание публикациям текстов причитаний и сказок. Подчеркивается ценность аутентичных записей 20-х годов XX века.
Фольклор, традиционная культура, коми-зыряне, краеведение, фольклористика, причитание, сказка
Короткий адрес: https://sciup.org/14750598
IDR: 14750598 | УДК: 398.3
Folklore in non-periodic publications of scientific society studying Komi Republic: “Commission's digest on dictionary composition and Komi dialects study”
The article is concerned with the review and evaluation of folklore materials and beliefs of the Komi-Zyryans. Publications of authentic folklore texts in “Commission’s Collection on Dictionary Compostion and Komi Dialects Study” of 1930-1931 are analyzed. Particular attention is paid to the publication of lamentations and folktale texts in Komi language with translations into Russian carried out by the authors of the articles.
Текст научной статьи Фольклор в непериодических изданиях общества изучения Коми края: «Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка»
На первом этапе своего существования – с 1922 по 1931 год – Общество изучения Коми края1 (далее – Общество) являлось, по оценке ученых, «центром научно-исследовательской деятельности в Коми области» [4; 3]. Основными печатными органами Общества стали журнал «Коми му» и «Записки Общества изучения Коми края» (далее – Записки Общества). Помимо периодических изданий деятели Общества выпускали отдельные книги и брошюры2, а также «Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка»3 (далее – Сборник комиссии).
Комиссия была организована в 1928 году «в составе 4-х человек при Московском филиале Общества» [7; 69] известным лингвистом, финно-угроведом, поэтом Василием Ильичом Лыткиным. О других трех Г. А. Некрасова и И. Л. Жеребцов пишут, что это были, «вероятно, Г. А. Нечаев, С. А. Попов и еще один человек» [12; 47]. В 1930 году в комиссии числилось 6 членов: председатель – В. И. Лыткин; секретарь – этнограф, археолог, фольклорист, исследователь коми-пермяцкого языка Григорий Андреевич Нечаев; члены комиссии: крупнейший коми лингвист, археолог и этнограф Алексей Семенович Сидоров; деятель просвещения, автор «Коми-русского словаря» (г. Усть-Сысольск, 1924 год) Николай Александрович Шахов; коми археолог, этнограф, языковед Сергей Александрович Попов (известный еще под псевдонимом Чожмöр) и Е. А. Чеусова [7; 69] (последняя, как и Г. А. Нечаев и С. А. Попов, была в это время студенткой этнологического факультета Первого Московского государственного университета [2; 66, 68], [20; 288]). Среди авторов статей, опубликованных в сборниках комиссии, был и, как о нем пишут современные исследователи, «пер- вый профессиональный коми этнограф и краевед» Георгий Афанасьевич Старцев [14; 243].
Комиссия была нацелена на лингвистическую работу, организацию диалектологических экспедиций. В «Кратком отчете о работе комиссии по собиранию коми словаря» сообщается о 10 экспедициях, проведенных летом 1928 и 1929 годов, из них 7 – в местах проживания коми-зырян: 1) район р. Кобры; 2) район р. Летки; 3) средняя часть р. Выми; 4) с. Керчемья Усть-Куломского уезда Коми области; 5) с. Вотча Коми области (Визингского района); 6) с. Объячево Прилуз-ского района Коми области; 7) район Нижней Вычегды, с. Коквицы [7].
Одним из результатов деятельности комиссии стали 2 выпуска «Сборника комиссии» (тираж – 1000 экземпляров каждый; 1-й вышел в 1930 году в Сыктывкаре, 2-й – в 1931 году в московском Центральном издательстве народов СССР), цель которого – «только описание диалектов, поскольку для работ обобщающего характера имеется особый орган (“Записки Общества”)» [16; 4]. Для исследователей фольклора народа коми эти сборники имеют особую ценность, так как в них в качестве иллюстрации различных диалектов коми языка опубликованы аутентичные фольклорные тексты, «кроме фольклорного материала даются также и некоторые сведения этнографического характера» [16; 5].
Материалы по фольклору и верованиям содержатся в 8 статьях сборников комиссии, в 7 из них приводятся на коми языке с переводом на русский язык самими собирателями-публикаторами тексты сказок, причитаний, загадок, одна песня, а также комментарии к обрядам.
Образцы загадок – нöдан кылйас – встречаются в двух публикациях, они представлены в выпуске I среди лингвистических материалов В. И. Лыткина «Диалект Кобры» и в выпуске II среди лузско-летских фольклорных текстов, записанных и напечатанных А. С. Сидоровым. В первом случае это две загадки без отгадок: вариант известной загадки о реке и луге «Кузь, кузь, кытьчо мöдöтьчiн? – Шырöм бурусьлы мöй тед мог» («Длинный, длинный, куда отправился? – Стриженой гриве что за дело тебе»4) и редкая загадка «Шать шатьöс панно, льiсыс усьо, васо оз гудырт» («Прут прута отряхивает, листья падают, воду не мутят») [10; 47], а в публикации А. С. Сидорова – загадка о лыжах с отгадкой: «Вöрö мунö – дера вольчö, вöрсьань лактö – дера вольчö (лямпа)» («В лес идёт – холст стелет, из лесу приходит – холст стелет (лыжи)») [9; 74–75].
В сборниках комиссии опубликовано 5 сказок , из которых 2 записаны А. С. Сидоровым в 1928 году в с. Кобра Койгородской волости Сы-сольского р-на от С. Е. Тебеньковой (64 года): это «Кöлдöм» – «Колобок» [10; 42] (Сравнительный указатель сюжетов (далее – СУС) [18] 2025 Коло-бок 5: убегает от старика, старухи, волка, медведя и т. д.) и «Ош» – «Медведь» [10; 42–43] (Старик, добывая старухе мясо, отрубил зад медведя, ср.: СУС 161А* Медведь на липовой ноге 6). Одна сказка зафиксирована Е. А. Чеусовой в 1929 году в с. Куниб Сысольского р-на от 65-летнего Ивана Старцева: популярный у коми сюжет об охотнике, изобразившем себя в дуплистом дереве говорящей иконой Николая Чудотворца [22; 62–63] (СУС 1380 Неверная жена и муж, притворившийся ослепшим (Николай Дупленский) ). У еще одной сказки, записанной в Москве в 1929 году «коллективно студентами Этнофака I МГУ от студента КУТВ7 Ануфриева, который происходит из с. Ижмы, Ижмо-Печерского у., области Коми» [2; 68], приводится только начало, где говорится об умершем крестьянине, его трех сыновьях, которые должны по очереди кадить ночью на могиле отца [2; 66–68] (СУС 530 Сивко-Бурко )8. 5-я – «Ванька» (СУС 1539 Шут 9) – записана В. И. Лыткиным в июне 1928 года «от парня лет двадцати», в д. Бебера Прилузского р-на. В ней герой обманывает попов, заставляя их поверить в чудодейственность шапки и могильного креста [8].
Большая часть причитаний опубликована в «Фольклорном отделе» выпуска II Сборника комиссии. Их публикация задумана как один жанровый блок и имеет сквозную нумерацию произведений10. Одно причитание (объемом в 51 стих) – солдатское, с превалированием биографических мотивов («Нöшта тай кылö кöнкö вöлöмо / Ньебывалöй дай ыджыд гöсьтöй…» – «Ещё оказывается где-то слышен был / Небывалый да большой мой гость…»), записано В. И. Лыткиным в 1924 году11 в д. Мигалева12 Жешартского с/с Устьвымского р-на от плакальщицы Акулины Мингалёвой (55 лет) [13]. Все остальные – свадебные причитания. В «Диалекте Кобры» В. И. Лыткина представлены 2 таких причитания. Одно из них (в 15 стихов) построено на мотиве сетования невесты о тяготах жизни в новой семье: «Олi по öд ме гортас татöн / Пöсь пiрог дiно четьчi…» – «Жила ведь я дома здесь / К горячим пирогам вставала…» [10; 46–47]; другое (4 стиха) – обращено к подругам, парившим невесту в бане: «Кок йöрыд ед ез ор, / Вын йöрыд ед ез быр, / Том гажыд ез чег, / Мено пылсьöдiгöн» – «Жилы ног твоих ведь не лопнули, / Жилы силы твоей ведь не иссякли, / Молодое веселье не сломалось, / Когда меня парили» [10; 47]. Оба текста записаны от Сафьи13 Емельяновны Тебеньковой [10; 47].
Две публикации, подготовленные А. С. Сидоровым, содержат условно выделенные ученым 4 свадебных плача. В статье «Из причитаний Палевицкой14 волости» приводится 3 текста. Первые стихи одного из них, записанного в 1928 году в д. Ивановской Палевицкой волости «со слов Ирины», звучат так: «Дубöвöй пызансö ме сувтöдi… / Ай рöд ме бöрйi, ыджыд рöдöс-вужйес…» – «Дубовый ведь стол я поставила… / Отцовскую ведь я выбрала большую родню…». Текст озаглавлен «После ужина на девичнике» и сопровожден примечанием о ситуации исполнения плача. Он состоит из 28 стихов и полностью соответствует обрядовому контексту: включает мотивы накрывания стола, угощения пришедших на последний девичий ужин. Второй и третий тексты в этой же публикации содержат по 35 стихов, оба исполнены Евдокией Торлоповой в Палевицах в 1928 и 1927 годы соответственно. В одном из них представлены мотивы обращения к подругам с воспоминанием о молодежных гуляниях, благодарения братьям за катание на праздники («Шонды банöй, тiйанкöд ветлöмöй да мунöмöй! / Тiйанкöд вöд тавун ныв медбöрйа ужунöс ужнайтi…» – «Лицо солнца, с вами хождение-гуляние! / С вами ведь я сегодня провела свой последний девичий ужин…»). Текст имеет подробное примечание15. Следующий текст из этой публикации («Кöлысь локтö гымалiг тырйi, вiрдалiг тырйi. / Кыпöдчiс кымöрыс куйiм вежа-вун чöж…» – «Свадьба идет с громом и молнией. / Поднималась туча целых три недели…») включает мотивы прихода свадьбы – громовой тучи, состояния невесты (сопоставления с надломленным деревом и т. п.), обращения к родителям с опасениями о расходах на свадебный стол, благодарения матери за «содержание и воспитание»; причитание приурочено к моменту «после прихода жениховой стороны свадьбы» [5; 71–73].
Четвертый плач относится к верхней Лузе (с. Ношуль). Это самый большой по объему текст – насчитывает 340 стихов. Он зафиксирован в с. Ношуль со слов Евдокии Андреевны Супрядкиной в марте 1930 года, однако стихи с 292 по 340, как указывает А. С. Сидоров,
«записаны от нее же учениками ношульской школы семилетки» [9; 85]. Текст причитания в публикации поделен на несколько имеющих подзаголовки-комментарии фрагментов: 1) «начинается при заварке пива после расплетения косы» (Четчiс менам матушкаанöй / Возькiньньо возь асыл возьанöй… – Встала моя матушка / Ра-ным рано поутру…) [9; 76, 85]; 2) «после бани во время плетения косы» (Пукала-кö ме батюшко ордын енулт пельöсын… – Сижу я у батюшки в красном углу…) [9; 76, 86]; 3) «если отца нет» (Шоныд борд ултын… – Под теплым крылышком…) [9; 76, 86]; 4) «если нет матери» (Куйлö сія менам кыз му ултын… – Лежит она у меня под тяжелой землей…) [9; 77, 86]; 5) «если жених солдат» (Дöндзис меным салдат шöнанöй… – Присчитался мне солдат плохой…) [9; 82–92]; 6) «сестре» (Муса сочанöй! / Рытъя соръя, асыл воддза уна жö бырöді ме тэнчыд… – Милая сестрица! / Рано утром, поздно вечером / Много я у тебя перетерла…) [9; 83–93].
В причитании перечисляются тяготы предстоящей жизни в семье жениха-вдовца, которые противопоставляются «солнечной девической жизни» («Югыд лун менам дай ныл олöманöй. / Шонді бан менам кокньыд олöманöй!» – «Светлое солнышко, моя девическая жизнь. / Солнечная сторона, мое легкое житье!» [9; 77, 87]). Также в плаче говорится о неготовности стать невестой, о неумении что-либо делать по хозяйству, об осмеянии и унижении, о передразнивании и перемене имени с красивого на ругательное [9; 88].
Федор Васильевич Плесовский в своей монографии «Свадьба народа коми: Обряды и причитания» использует материалы В. И. Лыткина, записанные в 1924 году от Акулины Григорьевны Мингалёвой в д. Мингалеве Жешартской волости, но цитирует не по Сборнику комиссии, а по полевым тетрадям, которые Ф. В. Плесов-скому передала Людмила Алексеевна Сидорова, дочь А. С. Сидорова [15; 191, 304]. Цитируемый в монографии фрагмент незначительно отличается от публикации в Сборнике комиссии (кроме «осенней ночью» – «в весеннюю ночь»16), хотя
Плесовский, как он сам указывает, использует перевод В. И. Лыткина.
В Сборнике комиссии имеются также единичные образцы детского, песенного и игрового фольклора. Это песня-сказка «Бобо, бобо, кытчо ветлiн? – Выйöн-няньöн сьойны…» с переводом на русский язык («Бобо, бобо, куда ходил? – Хлеб с молоком есть…») [10; 43–44], русская лирическая песня «Маменька же да маменька, / Маленьким родила…» на коми языке [10; 45], а также описание игры «в чурочку-палочку» с фиксацией игровых вербальных формул [10; 46]. Все тексты записаны в Кобре в 1928 году [10; 46].
В отличие от Записок Общества и «Коми му», изобилующих пересказами поверий [21], в Сборнике комиссии мы практически не встречаем такого материала. Лишь в статье Г. А. Старцева «Парне-девичий условный язык у коми», находящейся вне «Фольклорного отдела», обнаруживаем небольшое замечание о верованиях: «Медведь, по мнению коми охотников, понимает язык человека. Поэтому, встречая берлогу, охотники говорят: “абу, абу” (нет, нет медведя)», а «в охотничьей практике у коми <…> медведя называют стариком, майбыр» [19; 51]. Вероятно, нацеленность на составление словаря требовала точности языковых образцов и исключала тексты в «вольной передаче».
Итак, подводя итоги, следует сказать о ценности материалов, представленных на страницах Сборника комиссии. Это аутентичные записи 20-х годов XX века в оригинале и с переводом, которые получили паспортизацию, что вписывается в академическую практику, хотя научных учреждений в Коми еще не было. Сами сборники комиссии сегодня представляют библиографическую редкость, являясь своего рода памятником раннего периода коми фольклористики, в связи с чем уместно говорить о переиздании если не сборников целиком, то хотя бы фольклорных текстов. На страницах сборников комиссии представлены фольклорные произведения таких довольно мало описанных в науке традиций, как Кобра и Палевицы17, большинство текстов не введены в широкий научный оборот.
FOLKLORE IN NON-PERIODIC PUBLICATIONS OF SCIENTIFIC SOCIETY STUDYING KOMI REPUBLIC: “COMMISSION’S DIGEST ON DICTIONARY COMPOSITION
AND KOMI DIALECTS STUDY”
Список литературы Фольклор в непериодических изданиях общества изучения Коми края: «Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка»
- Библиография. Книги и статьи о коми-языке, вышедшие в 1929 и 1930 годах//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 53-59.
- Группа лиц [Лыткин В.И., Нечаев Г.А., Попов С.А., Чеусова Е.А.]. Некоторые фонетические особенности ижемского говора//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. I. Сыктывкар, 1930. С. 65-68.
- Жеребцов И.Л. Где ты живешь: Населенные пункты Республики Коми: Историко-демографический справочник. Сыктывкар, 1994. 272 с.
- Жеребцов И.Л., Мацук М.А., Рощевская Л.П. 75 лет Обществу изучения Коми края//Научно-практическая конференция, посвященная 75-летию Общества изучения Коми края, 85-летию Национального музея РК и 625-летию коми письменности. Сыктывкар, 1997. 19 с.
- Из причитаний Палевицкой волости/Зап. А.С. Сидоров//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 67-73.
- Коровина Н.С. Сюжетно-тематический фонд коми сказок о животных (Опыт создания систематического указателя)//Фольклористика коми. Региональные фольклорные традиции Европейского Северо-Востока и Зауралья в межкультурном контексте. Сыктывкар, 2012. С. 66-84.
- Краткий отчет о работе комиссии по собиранию коми словаря//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка/Под ред. В.И. Лыткина. Вып. I. Сыктывкар, 1930. С. 69-70.
- Летка. «Ванька» (сказка)//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 96-98.
- Лузско-летские тексты. Нижняя Луза. Ношульские свадебные причитания/Зап. А.С. Сидоров//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 74-95.
- Лыткин В.И. Диалект Кобры//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. I. Сыктывкар, 1930. С. 29-47.
- Микушев А.К., Чисталёв П.И. Коми народные песни. Т. I. Вычегда и Сысола. 2-е изд. Сыктывкар, 1993. 284 с.
- Некрасова Г.А., Жеребцов И.Л. К 100-летию со дня рождения В.И. Лыткина. Деятельность В.И. Лыткина в Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка//Linguistica Uralica. Т. XXXII. 1996. С. 47-49.
- Нижне-вычегодские свадебные причитания. Жешарт/Зап. В.И. Лыткин//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 64-67.
- Они любили край родной/Отв. ред. и сост. И.Л. Жеребцов. Сыктывкар, 1993. 302 с.
- Плесовский Ф.В. Свадьба народа коми: Обряды и причитания. Сыктывкар, 1968. 320 с.
- Предисловие//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. I. Сыктывкар, 1930. С. 4-6.
- Садовников Д.Н. Загадки русского народа: Сборник загадок, вопросов, притч и задач. СПб., 1876. 345 с.
- Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка/Сост.: Л.Г. Бараг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. Л., 1979. 438 с.
- Старцев Г.А. Парне-девичий условный язык у коми (Заметка)//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. II. М.: Центриздат, 1931. С. 51-52.
- Туркин А.И. К 100-летию со дня рождения В.И. Лыткина. Малоизвестные страницы жизни. II//Linguistica Uralica. 1995. Т. XXXI. № 4. С. 288-293.
- Филимонов В.В. Фольклор на страницах журнала «Коми му» (1924-1929 гг.)//Народная культура в слове и тексте: Сборник исследований и материалов памяти Валентины Викторовны Филипповой. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2013. С. 239-251.
- Чеусова Е.А. Среднесысольский диалект (с. Вотча)//Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. I. Сыктывкар, 1930. С. 57-63.