Фоновые знания как отражение национальной специфики лингвокультурной общности в художественном тексте Питера Годвина When a crocodile eats the sun
Автор: Давыдова Анна Робертовна, Саркисян Мариана Робертовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются фоновые знания как отражение национальной специфики лингвокультурной общности. Развивается тезис о том, что вербальные репрезентации, отсылающие к историческим событиям, составляют содержание культурного фона лингвокультурной общности. Анализируются вербальные репрезентанты фоновых знаний в художественном тексте Питера Годвина When a crocodile eats the sun, выполняющие информационную функцию.
Фоновые знания, лингвокультурная общность, вербальные репрезентанты, информационная функция, художественный текст питера годвина when a crocodile eats the sun
Короткий адрес: https://sciup.org/148324042
IDR: 148324042
Текст научной статьи Фоновые знания как отражение национальной специфики лингвокультурной общности в художественном тексте Питера Годвина When a crocodile eats the sun
Наблюдаемые в языке явления находятся в непосредственной зависимости от процессов, происходящих в культуре и окружающей действительности, поэтому любые изме- нения в историческом развитии определенной лингвокультурной общности находят отражение в языке. Лингвокультурной общностью называют человеческий коллектив, характеризующийся регулярным и частым взаимодействием с помощью речевых знаков. Г.Д. Тома-хин определяет лингвокультурную общность в терминах не только языка, но и культуры [3]. Выступая в защиту мнения Г.Д. Томахина о взаимокоррелирующем характере языка и культуры, О.Л. Леонтович считает, что принадлежность личности к какой-либо лингвокультурной общности обусловлено лингвокультурной компетентностью личности в рамках определенной культуры, при этом основополагающим критерием выступает язык как средство коммуникации. Стоит отметить, что ценности, представления, отношение к окружающему миру могут быть представлены имплицитно, поэтому язык играет важную роль в определении границ лингвокультурной общности [2].
Познание мира конкретной лингвокультурной общностью, обычаи, зафиксированные в культуре, передаются в языке, их незнание является препятствием при общении с представителями разных народов. Фоновые знания коррелируют с системой культурных ценностей, выраженных в языке. Незнание фоновой информации оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, т. е. понять смысл высказывания текста как отражения культурного феномена.
Лингвокультурная общность может быть выделена на основе языковых, культурных и социологических признаков. Специфика лингвокультурной общности устанавливается посредством сопоставления языковых феноменов, культурных и социальных коррелятов. Лингво-, социо- и этнокультурные особенности свидетельствуют о том, что специфика лингвокультурной общности представляет собой совокупность фоновых знаний, т. е. всех сведений, которые известны членам национальной общности [3].
Фоновые знания принадлежат когнитивной области, и любое наблюдение и изучение этого феномена возможно только как результат их объективации [1]. Поскольку в данной статье мы рассматриваем художественный текст, то предметом исследования стали вербальные репрезентации фоновых зна- ний в художественном тексте Питера Годвина When a Crocodile Eats the Sun [4]. Фоновые знания определяются нами как имплицитная категория, представляющая собой смыслы-знания, закрепленные за языковыми выражениями в системе языка: слова как прямые денотаты, словосочетания, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, и предложения, в которых референция к фоновым знаниям представлена в развернутой форме, в силу допущения того, что реципиент может не располагать конкретными фоновыми знаниями.
Такими языковыми выражениями, которые репрезентируют фоновые знания, выступают культурно-маркированная лексика, пре-цендентные слова и иные лингвокультурные феномены, которые входят в фонд исторической памяти этноса и отражают специфику лингвокультурной общности. Знание национально-прецедентных феноменов есть индикатор принадлежности к культуре и эпохе, в то время как незнание есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной вовлеченности в культуру.
Соответственно, необходимым условием успешного диалога между носителями одного или нескольких языков является взаимное знание и понимание коммуникантами фоновой культурно-маркированной лексики, прецедентных феноменов, лингвокультурных реалий, которые составляют содержание культурного фона, обозначают явления социальной жизни, исторические события.
Рассмотрим языковые факты, прецедентные феномены, слова и целые предложения, указывающие на коррелирующий характер языка и культуры, и выделим контексты в произведении П. Годвина When a Crocodile Eats the Sun, в которых вербализованы национально-культурные феномены, отражающие специфику лингвокультурной общности. Основными репрезентантами фоновых знаний, номинирующих предметы и понятия конкретного лингвокультурного окружения в произведении П. Годвина When a Crocodile Eats the Sun, выступают прецедентные слова, культурно-исторические реалии, языковая специфика которых заключается в языковом программировании фактов окружающей действительности, отражающих своеобразие быта и культуры, принятых той или иной лингвокультурной общностью. Данные вербализаторы выполняют информационную функцию, апелляция к ним позволяет ввести и сфокусировать информацию под нужным углом восприятия.
Обратимся к фрагменту:
-
(1) Prince Biyela’s grandfather, Nkosani – the small king – of the Black Mamba regiment, was the hero of Isandlwana, the battle in which the Zulus famously trounced the mighty British Empire in 1879… He tells me how the British watched in awe as twenty-five thousand Zulu warriors stepped over the skyline and began to advance, chanting all the while, and stopping every so often to stomp the ground in unison, sending a tremor through the earth that could be felt for miles. He tells me how the impi, the Zulu regiments , were armed with short stabbing spears, ixlwa...
Biyela tells me how the Black Mamba regiment was cut down by withering gunfire until, he says, after nearly two hours, the force “was as small as a sparrow’s kidney ,” and the remaining men were on their bellies, taking cover . And how his grandfather, Nkosani, seeing what was happening, strode up to the front line... Electrified by his example, the young warriors leaped up and again surged forward, overwhelming the men of the British line, even as Nkosani was felled by a British sniper with a single shot to the head.
And in the final stages of the battle, when the handful of surviving British soldiers had run out of bullets , a most unusual event occurred. The moon passed in front of the sun, and the earth grew dark, like night. And the Zulu impi stopped their killing while this eclipse took place. But when the light returned, they resumed the bloodletting .
At the end, according to the few British soldiers who escaped , the Zulus went mad with bloodlust , killing even the horses and the mules and the oxen. They disemboweled each dead British soldier so that his spirit could escape his body and not haunt his killer. And if an enemy soldier had been seen to be particularly brave, the impi cut out his gallbladder and sucked on it, to absorb the dead man’s courage, and bellowed, “Igatla!” – “I have eaten!” [4, p. 5].
В рассматриваемом примере представлена картина Англо-зулусской войны, в ходе которой англичане потерпели сокрушительное поражение, несмотря на свое исключительное положение в Южной Африке. Сочетание the mighty British Empire in 1879 отсылает к колониальной эпохе, когда британцы пользовались гегемонией. Битва при Изандлване была проиграна с ужасающим для англичан результатом: был вырезан лагерь, в котором остановились полторы тысячи человек. Сочетания short stabbing spears, ixlwa, gunfire, bullets вербализуют боевую экипировку двух сторон. Зулусы были оснащены широкими короткими копьями, напоминающими римские гладиусы, которые представляли собой опасное оружие, в то время как англичане имели в распоряжении пушки, винтовки.
В рассматриваемом фрагменте And how his grandfather, Nkosani strode up to the front line... Electrified by his example, the young warriors leaped up and again surged forward, overwhelming the men of the British line представлена картина, когда командиры шли впереди своих воинов, увлекая их собственным примером.
Поражение англичан в битве при Изандл-ване представлено посредством следующих сочетаний the handful of surviving British soldiers, taking cover, the force was as small as a sparrow’s kidney, the British soldiers who escaped . Сочетания disemboweled each dead British soldier, cut out his gallbladder sucked on it, to absorb the dead man’s courage демонстрируют, с одной стороны, с какой ожесточенностью зулусы вели боевые действия против англичан, и кровожадность зулусов, которая проявлялась в традиции вырывать внутренности побежденного врага на поле боя и употреблять их содержимое для храбрости и мужества, с другой стороны.
Лексемы bloodlust, the bloodletting вербализуют кровопролитие в битве при Изандлва-не, ту воинственность и непоколебимость, с которой зулусы шли в бой против англичан.
-
(2) For the eclipse of the sun was a bad portent, and it drew down terrible times – the British reinforced and quickly snuffed out the independent Zulu nation . But still their spirit was not entirely doused. Their ferocity was merely curbed, and there was a sullen dignity to their defeat. It is said that before they would sign the surrender proclamation , one old induna stood and said to Sir Garnet Wolseley , “Today we will admit that we are your dogs , but you must first write it there, that the other tribes are the fleas on our backs ” [4, p. 6].
В рассматриваемом выше примере сочетания British reinforced, snuffed out the independent Zulu nation вербализуют картину второго похода англичан на страну зулусов, за которой последовали разгром зулусских полков и подписание капитуляции. Имя собственное Sir Garnet Wolseley отсылает к генералу Гарнет Уолсли, который был назначен новым главнокомандующим британскими силами в регионе.
Языковая специфика фоновых знаний, номинирующих своеобразие быта и культуры зулусского народа, отражено во внутреннем превосходстве зулусов над остальными племенами. Зулусы представляют себя гордой наци- ей, которая способна демонстрировать упорную лояльность к тем, кто их покорил, и непоколебимость, враждебность по отношению к остальным народам. Рассматриваемая лингвокультурная реалия, которая составляет содержание культурного фона, обозначающего явления социальной жизни зулусов, представлена посредством метафорического описания we will admit that we are your dogs, the other tribes are the fleas on our backs. Сравнение с собакой вербализует преданность зулусов, в то время как представление других племен в качестве «блох на их спинах» эксплицирует чувство превосходства зулусов, их культуры, быта и других фактов исторического развития над остальными племенами.
Культурно-маркированные лексемы indu-na, the impi, ixlwa, Igatla в рассматриваемом примере непосредственно вербализуют зулусский язык, характеризующийся своей выразительностью и акцентированием на отличительных звуках щелчка. Использование неас-симилированных лексем в рассматриваемом контексте позволяет погрузиться в лингвокультурную общность зулусов.
-
(3) When he was finally wheeled in and connected to a cardiac monitor and an IV, my mother asked the nurse, a woman in her late fifties, about the delay. She is an ex-guerrilla , a so-called bush nurse, one of those who at the end of the civil war – the war to end white rule – was inducted, after top-up training, as a full-fledged nurse at the insistence of the new government [4, p. 12].
В рассматриваемом контексте основным репрезентантом фоновых знаний, номинирующих понятия конкретного лингвокультурного окружения в произведение П. Годвина When a Crocodile Eats the Sun, выступает культурно-маркированная лексика bush, которая номинирует понятия «конфликт», «война». Лексема bush отсылает ко времени войны в Родезийском буше. Стоит отметить, что на территории рассматриваемой лингвокультурной общности проживали представители разных рас и разных лингвокультурных общностей. В связи с этим данное понятие имело разную семантическую и стилистическую нагрузку в определенную историческую эпоху. Так, у белого меньшинства, которые проживали в Родезии, лексема bush представлялась как «война в Южной Родезии», в то время как у черного большинства, которые ратовали за историческое переименование Родезии в Зимбабве, данная лексема определялась как «освободи- тельная война в Зимбабве, зимбабвийским народом». Соответственно, языковая специфика лексемы bush отражает своеобразие языкового программирования фактов окружающей действительности, принятых рассматриваемой лингвокультурной общностью, в лице белого меньшинства и черного большинства.
Рассмотрим следующий фрагмент:
-
(4) “When are you going to get a real job?” he often says, then laughs to signal that this is just a joke, though on one level, of course, it never really is. It’s true that I have been through a rather rapid succession of jobs. When I left school, the civil war against white rule – which the black insurgents called the Chimurenga, “the struggle” – was still raging, and I was drafted into the security forces. I was fighting on the wrong side of a losing war, but my father felt that it was dishonorable for me to dodge the draft [4, p. 15].
В примере (3) и (4) лексемы bush, the Chi-murenga, the struggle , сочетания the civil war, the war to end white rule являются ключевыми вербализаторами фоновых знаний, номинирующих событие исторического характера, которое вошло в историю лингвокультурной общности Родезии, позднее Зимбабве, как вторая Чимуренга. Данные репрезентанты исторической реалии отсылают к гражданскому конфликту в Родезии, которое было представлено белым большинством во главе с правительством Яна Смита; и в Зимбабве, представителем которого впоследствии стало военное крыло Роберта Мугабе. Итогом столкновения противоборствующих сил в гражданской войне стало массовое изгнание, уничтожение и искоренение белого меньшинства с целью препятствия белого доминирования в экономике страны.
Обратимся к следующему фрагменту:
-
(5) Back home she helped Jeremy research and write Mhondoro (The Lion Spirit), a play about Am-buya Nehanda, a famous Shona spirit medium who had largely inspired the 1896 uprising – the First Chi-murenga – against white rule [Ibid., p. 21].
В рассматриваемом примере репрезентантом фоновых знаний выступает культурно-маркированное сочетание the First Chimu-renga, которое номинирует историческое событие 1896 г., Первая Чимуренга, восстания народа Матабеле против власти Британской южно-африканской компании. Данное понятие имеет разную семантическую и стилистическую нагрузку у разных лингвокультурных общностей. Так, у черного коренного насе- ления сочетание the First Chimurenga определяется не иначе как первая война за независимость, в то время как у белого поселения это сочетание вербализует противостояние, оборону, которое потребовало немало сил британской компании, чтобы прорвать осаду и защитить основные белые поселения.
Исторически известно, что народы мата-беле и шона под предводительством духовного лидера народа матабеле были вовлечены в конфликт против белого населения в связи с обвинениями в причастности в природных катаклизмах и бедствиях, опустошающих страну в тот определенный исторический период. Засуха, нашествие саранчи и чума крупного рогатого скота стали причинами конфликта против белого населения. Рассмотрим следующий фрагмент:
-
(6) When the first white pioneers trekked up from South Africa to cross the Limpopo River, it wasn’t the land they were interested in but what lay beneath it. They had come to prospect for gold. The deal they struck with Lobengula , the paramount chief of the Matabele, and his subject Shona tribes , dwelled exclusively on mineral rights. Under the Rudd Concession of 1888, emissaries for Cecil Rhodes’s British South Africa Company agreed to pay him one hundred pounds every lunar month, and give him one thousand MartiniHenry breech-loading rifles, one hundred thousand rounds of ammunition, and a gunboat on the Zambezi… [4, p. 34].
В рассматриваемом примере основным репрезентантом фоновых знаний выступает сочетание the Rudd Concession of 1888 , в котором сконцентрирован целый пласт исторических и политических событий и отношений того времени между туземными вождями и имперскими властями. Данное сочетание номинирует историческое событие 1888 г., известное как концессия на право разработки недр в Матабелеленде, Машоналенде. В анализируемом примере отсылка к культурно-исторической реалии представлена посредством прецедентных имен Lobengula, Cecil Rhodes , с фигурами которых связывают подписание концессии на исключительное право разработки недр. Так, прецедентное имя Cecil Rhodes вербализует отсылку к знаниям об южноафриканском политике и предпринимателе, деятеле британского империализма, организаторе английской колониальной экспансии в Южной Африке, в честь которого была названа Родезия. С. Родс вошел в историю как основатель крупнейшей золотодобывающей компании Южной Африки и основатель Британской
Южно-Африканской компании, что представлено в словосочетании в родительном падеже, указывающем на принадлежность Cecil Rhodes’s British South Africa Company.
Лексема Lobengula отсылает к вождю племени ндебеле Лобенгуле из Матабелеленда, который предоставил право на добычу. Отсылка к описываемой исторической реалии также представлена в развернутой форме целого предложения, что продиктована пояснением причин откупа: one hundred pounds every lunar month, and give him one thousand Martini-Henry breech-loading rifles, one hundred thousand rounds of ammunition, and a gunboat on the Zambezi . Известно, что вождь Лобенгу-ла впоследствии передумал о передаче земель на разработку недр и отправил жалобу в Лондон. В результате он обговорил лучшие условия для себя.
Таким образом, описываемая лингвокультурная реалия, которая составляет содержание культурного фона, вербализует явления, исторические события и политические отношения во времена господства Британской ЮжноАфриканской компании на территории Родезии, а ныне Зимбабве.
-
(7) But this proved to be no Eldorado , and following the defeat of Lobengula and the subjugation of the indigenous people, Rhodes granted his pioneers parcels of land to farm , as a sort of consolation prize. Subsequent farmers purchased their land from the British South Africa Company , which was the colonizing authority under a royal charter , but tribal authorities were never compensated… [4, p. 42].
Сочетания the British South Africa Company, royal charter вербализуют отсылку к знаниям о Королевской Хартии и образовании Британской Южно-Африканской компании. Данные вербализаторы в сжатой форме концентрируют целый пласт исторических и политических событий и отношений, которые сложились между коренными племенами во главе с вождем племени ндебеле Лобенгулы и колонизаторами во главе с С. Родсом после образования Британской Южно-Африканской компании. Метонимия royal charter подразумевает референцию к королеве Виктории, которая, вручив грамоту С. Родсу, позволила последнему основать компанию и тем самым способствовала длительному процессу колонизации и освоению африканских земель к северу от Лимпопо.
Следующие сочетания, инкорпорированные в рассматриваемом фрагменте (granted his pioneers parcels of land to farm, tribal reserves, purchased their land from the British South Africa Company), отсылают к знаниям о земельной политике, инициированной Британской Южно-Африканской компанией по предоставлению земель европейским поселенцам.
Заслуживает внимание лексема Eldorado , в сжатой форме содержащая фоновую информацию о мифической стране золота и драгоценностей, которую когда-то искали испанские конкистадоры в XV–XVI вв. Посредством метафоры this proved to be no Eldorado автор не только сравнивает земли племени ндебеле со сказочными богатствами, описанными в легенде о мифическом городе Эльдорадо, но и показывает тщетность попыток Британской Южно-Африканской компании извлечь выгоду из ожидаемого минерального богатства Матабе-леленда и Машоналенда.
Таким образом, выделенные и проанализированные лингвокультурные реалии представляют особую значимость для содержательной характеристики социально-политических явлений и исторических событий в период господства Британской Южно-Африканской компании в Родезии. Как показывает анализ языкового материала, номинанты событий лингвокультурной общности Родезии, репрезентирующие фоновые знания, представлены эксплицитными и имплицитными маркерами на уровне простого слова-денотата, словосочетания, целого предложения, текста. Культурно-маркированная лексика, прецендентные слова, лингвокультурные феномены являются ключевыми вербализаторами фоновых знаний, отсылающих к рассматриваемой эпохе.
Эксплицитные маркеры фоновых знаний представлены совокупностью языковых знаков, которые соответствуют словарным значениям. Представленность таких маркеров в рассматриваемых примерах незначительна, поскольку основной пласт фоновых знаний составляют единицы, требующие декодирования и культурно-исторического комментирования.
Языковая репрезентация имплицитных маркеров фоновых знаний представлена в языковой структуре в свернутом, компактном виде, посредством метафорических, метонимических номинаций, отсылки к прецедентным именам, памятникам культуры. Образные средства репрезентируют в развернутой и сжатой форме имеющиеся в сознании реципиента знания, при референции к которым активизируется нужный пласт информации, представленной в когнитивной системе знания. Имплицитные маркеры фоновых знаний, от- сылающие к историческим фактам, раскрывают языковое своеобразие фактов окружающей действительности, становясь доступными для восприятия на основе культурно-исторического комментирования.
Подводя итог, мы пришли к выводу, язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Культура как совокупность материальных и духовных ценностей аккумулируется определенной лингвокультурной общностью и эксплицируется в языке. Вербальными репрезентантами фоновых знаний в художественном тексте Питера Годвина, выполняющими информационную функцию, выступили:
‒ прецедентные имена;
‒ культурно-маркированная лексика;
‒ словосочетания, имеющие дополнительные стилистические оттенки;
‒ предложения, в которых референция к фоновым знаниям была представлена в развернутой форме.
Рассмотренные вербальные репрезентации, отсылающие к событиям эпохи господства Британской Южно-Африканской компании на территории Родезии, составляют содержание культурного фона лингвокультурной общности.
Список литературы Фоновые знания как отражение национальной специфики лингвокультурной общности в художественном тексте Питера Годвина When a crocodile eats the sun
- Игнатьева И.Г. Некоторые лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний (на материале медиа издания the Economist) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. № 3. С. 33-38.
- Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
- EDN: QXQEBT
- Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. яз. в шк. 1980. № 3. С. 54-62.
- Godwin P. When A Crocodile Eats the Sun. N.Y., 2007.