Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения на филологических специальностях вузов (прикладной аспект)
Автор: Исмагулова Гульнар Кульмухамбетовна
Журнал: Современная высшая школа: инновационный аспект @journal-rbiu
Рубрика: Актуальные проблемы управления качеством образования
Статья в выпуске: 1 (19), 2013 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема формирования межкультурной компетенции студентов посредством лингвистических и нелингвистических средств, использование которых помогает преодолеть культурные стереотипы и неправильные представления о чужой культуре.
Межкультурная коммуникация, взаимодействие культур, межкультурная восприимчивость, лингвистические и нелингвистические средства коммуникации
Короткий адрес: https://sciup.org/14239808
IDR: 14239808
Текст научной статьи Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения на филологических специальностях вузов (прикладной аспект)
Проблемы межкультурной коммуникации сегодня очень актуальны, т. к. всё человечество стремится к культурному плюрализму, поиску новых знаний о чужих культурах, построению диалога между представителями разных культур. Отличительной особенностью межкультурной коммуникации является то, что участники диалога используют специальные языковые стратегии, которые отличаются от тех, которыми коммуниканты пользуются в общении внутри одной культуры. Неестественные нормы поведения и часто незнание языковых и поведенческих стратегий иноязычной культуры приводят к возникновению непонимания между ее представителями и, впоследствии – к столкновению культур [5].
Поэтому прикладной аспект межкультурной коммуникации играет ключевую роль при решении проблем межкультурного взаимодействия. Это набор навыков, которыми можно и нужно владеть для успешного общения с носителями другой культуры. В первую очередь, эти навыки необходимы тем, чья профес- сиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к нелепым ситуациям и даже провалам – во время переговоров, в неэффективной работе интернационального коллектива, в социальной напряженности или продолжительной интеграции в чужую среду [1].
Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость [5]. Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. В преодолении возникающих преград и решении задач по межкультурной коммуникации помогают, в частности, учебные издания и кросскультурные тренинги.
Знания, умения и навыки, предлагаемые в них, должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные
Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения на филологических специальностях вузов (прикладной аспект
презумпции и повлиять тем самым на ситуативное и речевое поведение людей в условиях межкультурного общения. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.
В первую очередь, потенциальные коммуниканты должны осознать, что проблемы по межкультурному взаимодействию действительно существуют, хотя в ряде случаев не осознаются самими участниками диалога. Основной причиной здесь являются культурные стереотипы и неправильные представления о чужой культуре.
Значительная часть работы по данному аспекту осуществляется в процессе изучения иностранного языка. В познавательной деятельности студентов основной упор делается на формирование коммуникативных умений, на познавание смысловых ориентиров, умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения. Однако материал, включенный в программу изучения иностранного языка, часто восполняет информативные лакуны, расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит к повышению межкультурной восприимчивости. Однако наша задача состоит не только в расширении кругозора обучающихся, в их ознакомлении с особенностями той или иной культуры и сложившимися стереотипами о культурах, а научить их понимать, принимать и уважать чужую культуру с ее особенностями и различиями [2]. В данный процесс вовлекается множе- ство методов и приемов работы с различной информацией: чтение и анализ текстов с культурно-значимой информацией, просмотр документальных фильмов о стране и культуре, разбор видеоматериалов и т. д.
В целом все используемые средства можно разделить на два вида: лингвистические и паралингвистические. К самым простым примерам паралингвистических приемов можно отнести широко используемые ролевые игры. Суть одной из наиболее известных игр такого рода состоит в том, что участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время, как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате невербального общения, являются хорошей аналогией эмоциональных последствий кросс-культурного непонимания.
В качестве примера работы с паралингвистическими произведениями можно предложить средства икониче-ского языка (карикатуры, фотографии). На приведенном ниже рисунке «Куры мира» изображены курицы с внешними признаками какой-либо нации. Задание на распознавание представителей различных стран дает возможность собрать представление участников тренинга о различных народах и этносах и проанализировать стереотипы, сложившиеся о культуре (рис. 1).
Г.К. Исмагулова

Рис. 1. Куры мира
Внутри лингвистических приемов можно выделить две группы речевых произведений: (относительно) независимые, или «самодостаточные» и речевые произведения, включающие, кроме лингвистических средств, коммуникации и нелингвистические [3]. К первой группе относятся произведения, представленные только языковыми средствами, без привлечения невербальных средств (исключены вспомогательные средства в виде мимики, жестов, рисунков и т. д.), к примеру, это текстовый материал, художественные произведения, пословицы и поговорки). К «самодостаточным» лингвистическим произведениям можно отнести и поэтические произведения. На наш взгляд, стихотворное изложение является одним из интересных форм представления культур, обнаружения схожестей и различий между культурами. Так, стихотворение Константина Бальмонта «Похвала уму» можно проанализировать построчно:
И потому мне кажется желанной Различность и причудливость умов. Ум английский – светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов. Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский – исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский – вещий и слепой.
Студентам можно предложить задания на поиск информации по каждой из представленных в стихотворении культур, выявление ее особенностей и стереотипов о нации, найти доказательства или опровержения данным характеристикам.
В следующем произведении нет указания на конкретную культуру. Здесь возможно самостоятельное, обоснованное определение «своей» и «чужой» культур, нахождение разного между культурами. Следующие задания к произведению могут помочь провести анализ текста: назовите родину героя произведения; охарактеризуйте страну, куда уехал ав- тор строк; по каким признакам Вы определили это?
«Письмо из чужбины» И. Мордовина Растолкуйте, зачем я уехал
В столь далёкий и призрачный край? Расскажите, зачем зря поверил
В этот лживый, обманчивый рай?
Не жилось мне средь милых берёзок, Средь родимых душе тополей.
Мог я женщин любить нетрезвый, Ну а здесь не люблю. Пей не пей. Мог я песни горланить у речки, Ощущая себя мужиком.
Тут живу я как будто за печкой:
В сердце лёд, в мыслях бред, в горле ком.
Работу с идиоматическими выражениями также мы предлагаем для работы по теме «национальные стереотипы». Так, следующие обороты считаются общеизвестными и прочно закреплены в нашем сознании.
-
а) Упрям, как__________________.
-
б) Горячие _______________ парни.
-
в) ________________ – дело тонкое.
-
г) Чисто _________________ юмор.
-
д) _____не читатель, ____писатель. е) Какой ___ не любит быстрой езды? ж) Чисто ________________ шарм.
Вопросами для обсуждения могут быть: часто ли употребляются данные выражения в разговорной речи? какая оценка этнических групп в них содержится? насколько осознанно это происходит? имеется ли у Вас собственный опыт общения с представителями культур, упомянутых в данных идиоматических выражениях? можете ли Вы на основании личного опыта подтвердить выводы, заключенные в этих оборотах? приведите другие подобные выражения, характеризующие в нашем языке другую культуру.
В следующем задании: представителями каких стран являются авторы заглавий одной научной статьи о слонах?» студентам необходимо обнаружить и пояснить лексемы, являющиеся в данном случае индикаторами культурной принадлежности авторов. Этот ряд мо-
Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения на филологических специальностях вузов (прикладной аспект
жет быть продолжен собственными заглавиями студентов относительно знакомых культур.
-
1. Любовная жизнь слонов.
-
2. История королевского клуба слонов. 3. Слоны – как сделать их больше и лучше. 4. Слоны в операх Верди.
-
5. Слоны в особой интерпретации философии, этики и культуры.
-
6. Слон и их сто видов. Современная кухня.
Национальные стереотипы – это сложившиеся представления о какой-либо нации на основе клишированных фраз, высказываний, анекдотов и историй. Часто зафиксированные в языке обороты мешают нам составить собственную или истинную картину мира. Поэтому работа с лингвистическими средствами является одним из необходимых разделов при обучении межкультурной коммуникации [3].
Вторая, выше названная группа, широко использует паралингвистические средства как дополнительные или вспомогательные для расшифровки культурно-значимой информации (рисунки, фотографии, пиктограммы и др.). При работе с таким материалом мы должны выявить функцию данных средств, декодировать вербальную и невербальную информации, научиться интерпретировать ее. В «семиотически» обогащенных текстах иллюстративно-визуальный ряд имеет важное значение для восприятия информации. Например, готический шрифт текста зачастую ассоциируется с нацизмом и влечет за собой соответствующие ассоциации при прочтении такого текста. Классическим примером является сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц», где вербальный текст и авторские рисунки составляют единое неделимое целое и дают нам представление о стране, культуре и эпохе, к которой относится произведение [2].
С рождения человек принадлежит к определенному лингвокультурному сообществу, в котором формируется его коммуникативная компетентность.
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная реализация этой способности требует обогащения индивидуальным опытом каждого человека. Предложенные нами задания помогут закрепить полученные знания о культурах в виде коммуникативных навыков, получить дополнительную информацию об особенностях культур, выработать мотивацию для разрешения проблемных ситуаций и подготовить себя к межкультурному общению.
Список литературы Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения на филологических специальностях вузов (прикладной аспект)
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. вузов. -М.: издательский Центр «Академия», 2003. -128 с.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. -М.: Высшая школа, 1990. -С. 180-186.
- Bennett M.J. (2004). Becoming interculturally competent. In J.S. Wurzel (Ed.) Toward multiculturalism: A reader in multicultural education. Newton, MA: Intercultural Resource Corporation. (Originally published in The diversity symposium proceedings: An interim step toward a conceptual framework for the practice of diversity. Waltham, MA: Bentley College, 2002). Additional information at www.idrinstitute.org
- Bennett M.J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity (revised). In R. M. Paige (Ed.), Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, Me: Intercultural Press.
- Bennett M.J. (1986). A developmental approach to training intercultural sensitivity. in J. Martin (Guest Ed.), Special Issue on Intercultural Training, International Journal of Intercultural Relations. Vol. 10, No 2. 179-186.