Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

Бесплатный доступ

В статье на основе особенностей устной переводческой деятельности рассматриваются необходимые профессиональные качества китайских переводчиков устной речи. Наше исследование основано на результатах опроса, проведённого среди китайских студентов, устных переводчиков и работодателей. Цель работы - анализ особенностей устной переводческой деятельности и выявление важных профессиональных качеств, в том числе и личностных, которые считаются необходимыми для китайских переводчиков. Цель работы связана с определением круга задач, стоящих перед китайской образовательной системой в плане подготовки высокопрофессиональных устных переводчиков. Актуальность изучения данного вопроса диктуется развитием сотрудничества между Китаем и Россией, следовательно, большим спросом китайского общества на высококвалифицированных устных переводчиков. В заключение статьи сформулированы задачи, которые предстоит решать китайской образовательной системе при подготовке кадров.

Еще

Устный перевод, китайский устный переводчик, профессиональные качества устного переводчика, русский язык, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147137636

IDR: 147137636   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1502.09

Список литературы Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

  • Мухаммад Л. П. Языковая личность иностранного студента-нефилолога. -М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. -С. 5-23.
  • Криворот В. В. Профессиональная подготовка переводчиков в условиях эффективной межкультурной коммуникации. -Минск: Изд. центр БГУ, 2011. -124 с.
  • Зульхаят Аманулла. Трудности обучения аудированию русской речи китайских студентов и пути их преодоления//Русск. язык за рубежом. -2007. -№ 5. -С. 39-43.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1985. -240 с.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. -М.: ЭТС, 2001. -424 с. -С. 329-347.
  • Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения, 1980. -207 с.
  • Чужакин А. П., Спирина С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. -М.: Экспримо, 2007. -57 с.
  • 任文. 杨平.迈向国际化中国口译研究发展的现状与趋势. -中国翻译, -2011年第1期.
  • 徐炳富. 口译学员心理素质的培养. -考试周刊.-2008年第37期.
  • 朱达秋, 徐曼琳. 《实战俄语口译》. -外语教学与研究出版社. -2007.
  • 柴明颎. 口译职业化带来的口译专业化. -广东外语外贸大学学报, -2007年第3期. -第. 12-14页.
  • 罗建生.“论非专职口译者的素质与要求”. -中南民族大学学报. -2005年第1期,-第. 155-158页.
  • 黄忠廉. “翻译硕士专业学位更应突出应用性和实践性”. -《中国社会科学报》,-2010年第6期.
  • 刘利民. 以中俄“语言年”为契机推动我国俄语人才培养上新台阶. -光明日报. -2009. -年3月24日.
  • 平芸. 大学生职业素养的培养. -现代商贸工业. -2007 -年第1期. -第54-55页.
Еще
Статья научная