Формирование терминологической компетенции студентов магистратуры на уроках английского языка: прикладные математика и физика

Автор: Исаева Екатерина Владимировна, Рушинская Ксения Сергеевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен опыт введения проектной формы домашнего чтения научной литературы на английском языке с разработкой англо-русского толкового словаря терминов для формирования терминологической компетенции студентов магистратуры физического факультета; дается обоснование актуальности и новизны подходов и методов; описывается специфика проекта, реализованного студентами магистратуры направления «Прикладные математика и физика» в рамках дисциплины «Деловая коммуникация (английский язык)». В обновленной методике домашнего чтения задействованы wiki и «облачные» технологии для оптимизации индивидуальной и коллективной самостоятельной деятельности студентов.

Еще

Терминологическая компетенция, деловая коммуникация, английский язык для специальных целей, домашнее чтение, wiki технологии, "облачные" технологии, прикладные математика и физика

Короткий адрес: https://sciup.org/147227687

IDR: 147227687   |   УДК: 81''276.6;

Development of master students' terminological competence in LSP class: applied mathematics and physics

The article presents the project of home reading in English with the development of an English- Russian explanatory dictionary of terms for the formation of students' terminological competence. The specifics of the project implemented by the students of the master's program «Applied Mathematics and Physics» within the discipline «Professional Communication (English)» are described. We use wiki and "cloud" technologies to optimize students' independent work.

Еще

Текст научной статьи Формирование терминологической компетенции студентов магистратуры на уроках английского языка: прикладные математика и физика

В настоящее время высшее образование ориентировано на компетентностный подход, то есть в результате освоения учебной программы студент должен овладеть комплексом общекультурных и профессиональных компетенций, который составляется и корректируется в зависимости от специальности студента, направления подготовки, запросов общества и ожиданий потенциального работодателя. Так, дисциплина «Деловая коммуникация (английский язык)», изучаемая на первом и втором курсах магистратуры специальности «Прикладные математика и физика» нацелена на формирование общепрофессиональных компетенций, таких как ОПК 1: «обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности», ОПК 6: «способность осуществлять научный поиск и разработку новых перспективных подходов и методов к решению профессиональных задач, способность к профессиональному росту» [ФГОС, 2015, с. 7–8].

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 14 кредитных единиц. Программой дисциплины предусмотрены практические занятия в объеме 120 часов и самостоятельная работа студентов в объеме 240 часов. 120 часов аудиторных занятий распределены на 3 триместра (1 и 2 триместры 1 курса и 1 триместр 2 курса) в следующем соотношении:

48 часов, 24 часа и 48 часов соответственно, а 240 часов, отведенных на самостоятельную работу студентов – 96 часов, 48 часов и 96 часов соответственно. 48 часов в триместр при грубом разбиении по месяцам соответствует 12 часам, то есть 3 часам в неделю. При этом объем самостоятельной работы будет составлять 6 часов в неделю.

В условиях дефицита аудиторного времени и значительном количестве часов, отведенных на самостоятельную работу, важным является разработка эффективной методики обучения ЯСЦ с учетом требования индивидуализации образования и возможностью проведения значительной доли работ во внеаудиторном формате.

Основная часть

Достижение поставленной в рабочей программе цели невозможно без обучения студентов иностранному языку для специальных целей (ИЯСЦ). Овладение ИЯСЦ актуально в современный период развития информационного общества, когда большое количество научной информации на иностранном языке находится в открытом доступе, и единственным препятствием на пути познания может стать неспособность интерпретировать иноязычную профессиональную лексику, иными словами, отсутствие терминологической компетенции. Для решения этой задачи мы обращаемся к традиционной методике организации профильного домашнего чтения аутентичной научной литературы на иностранном языке и составление глоссария терминологии специальности, проводимой в новом проектном формате с использованием современных цифровых технологий, а именно wiki и «облачных» технологий.

Для работы по проекту каждый студент выбирает для своего чтения монографию или серию научных статей по своей специальности. Важно, чтобы выбор был согласован с научным руководителем, соответствовал исследовательским интересам студента и мог быть полезен в ходе работы над магистерской диссертацией. Объем текста варьируется в соответствии с уровнем владения студентом иностранным языком и трудоемкостью дисциплины в конкретном триместре и составляет в среднем 50–100 тысяч печатных знаков, включая пробелы, на триместр. При максимальном объеме работы для студентов уровня владения языком B1 и выше – 100 тысяч печатных знаков соответствуют 20–28 страницам печатного текста. При регулярной работе по проекту студенту необходимо прочитывать 5–7 страниц еженедельно. Перед студентом стоит задача достичь полного понимания описания объектов, процессов, и результатов в той мере, которая позволит осуществлять научную интерпретацию умозрений автора.

Данная методика включает в себя коллективную проектную разработку отраслевого англорусского толкового словаря терминологии специальности. Разработка ведется в форме wiki проекта. Wiki технология «позволяет группе людей, находящихся на расстоянии друг от друга, работать над созданием единого документа, внося в него изменения и дополнения» [Сысоев, 2013]. Студенты работают в «облачной» среде Google диска, предоставляющую виртуальное пространство для хранения материалов и дистанционного редактирования текстовых документов и таблиц. Задача группы – создание словарных статей, включающих в себя термин на английском языке, его эквивалент на русском языке, контекст употребления на английском языке (3–5 предложений из статьи / монографии) и специализированную дефиницию на английском языке. Перевод термина и подбор дефиниции определяются контекстом его употребления. Поиск терминов выполняется методом сплошной выборки из текстов, выбранных студентами для их домашнего чтения. Подробное описание алгоритма создания электронной статьи представлено в научной статье «Автоматизированная разработка отраслевого словаря по компьютерной вирусологии» [Исаева, Бахтин, Суворова, 2016].

Особенностью проекта, выполненного группой студентов физического факультета в 2016/2017 учебном году, является классификация терминов. Студентами были выбраны 12 категорий, представленных ниже. «Математика» выделена в отдельный раздел, так как математические термины и методы используются во многих разделах физики, поэтому было бы неправильно, а в некоторых случаях и невозможно распределить эти термины по другим разделам. Данный раздел содержит наибольшее количество терминов.

Следующий раздел – это термины механики. Механика – наука, в которой рассматривается механическое движение, то есть изменение положения тел в пространстве относительно других тел с течением времени, а также взаимодействие этих тел и происходящие при этом процессы. Среди терминов в этом разделе представлены названия численных методов, используемых для нахождения приближённого решения уравнений.

В разделе «Электричество, электростатика, электроника» рассматриваются общие понятия, связанные с электричеством, зарядами и заряженными телами. В этот раздел также включена тема «Электроника», наука о создании и применении электронных устройств. Термины, относящиеся к электродинамике и электромагнетизму составляют отдельную категорию. Электричество и магнетизм тесно связаны друг с другом. Динамика описывает движение тел с рассмотрением его причин.

Отличие химических процессов от физических заключается в том, что в первом случае изменяется химический состав вещества, то есть образуется одно или несколько веществ с другой химической формулой, а во втором случае вещество остаётся тем же самым, но изменяется, например, его агрегатное состояние, масса, объём, давление, кристаллическая решётка или какие-то другие физические параметры. Однако некоторые термины, применяющиеся в химии, используются и в физике для наименования самих веществ, их свойств и происходящих с этими веществами процессов. Обособленно стоят термины физической химии. М.В. Ломоносов (1752) определяет физическую химию как «науку, которая должна на основании положений и опытов физических объяснить причину того, что происходит через химические операции в сложных телах» [Цит. по [Физическая химия, 2004, с. 3]. Например, здесь рассматриваются растворы, которые можно изучать как с физической, так и с химической точки зрения, а также смеси, которые получаются при перемешивании веществ с различным агрегатным состоянием.

Атомная и ядерная физика, квантовая механика объединены в одну категорию. Здесь рассматриваются понятия и процессы, связанные со строением атомов химических элементов, а также ядер этих атомов. Явления атомной и ядерной физики относятся к микромиру, и для их понимания недостаточно классической физики, в данных областях присутствуют процессы, которые только с её помощью объяснить невозможно, а потому необходимо принимать во внимание квантовые представления, поэтому квантовая механика рассматривается в этом же разделе.

Следующий класс терминов заимствован из кристаллографии, науки, изучающей форму, структуру и свойства кристаллов – твердых тел, которые имеют упорядоченную атомарную структуру и форму многогранника. В кристаллографии, например, рассматривается, что происходит в результате облучения кристаллов пучками частиц или электромагнитными волнами.

В разделе «Механика жидкостей» и газов изучаются физические свойства жидкостей, законы движения и равновесия жидкостей и газов, рассматривается физическая природа гидравлических процессов и явлений, силы, действующие на жидкость, и их соотношение, а также типы возмущений в жидкости. «Гидродинамика», раздел механики жидкостей и газов, выделен в отдельную тему. В гидродинамике рассматривается движение жидкостей и газов, а также их влияние на обтекаемые ими тела, изучаются различные виды течений и обстоятельства, которые к ним приводят, неустойчивости и их развитие в различных гидродинамических режимах. Как и в термодинамике, в гидродинамике рассматриваются макроскопические системы.

Последняя группа терминов относится к «Физике твёрдого тела и физике конденсированного состояния вещества». Конденсация – переход вещества из газообразного состояния в жидкое. К конденсированному состоянию вещества относятся жидкое и твёрдое. Физика твёрдого тела является разделом физики конденсированного состояния вещества. Здесь, к примеру, рассматриваются электронная теория проводимости и сверхпроводники.

Заключение

В ходе работы по проекту отмечалась высокая мотивация студентов, поскольку практическая значимость проекта не вызывала сомнения и результаты их деятельности могли быть незамедлительно использованы в работе над магистерской диссертацией. В результате проектной деятельности студенты компетентны читать, понимать, интерпретировать научные тексты по их специальности, переводить термины, составлять дефиниции. Отмечается готовность участников проекта обсуждать зарубежные тенденции в сфере их научных интересов, используя при этом современную терминологию специальности. По отзывам студентов на выполнение проектного задания они тратили 5–8 часов в месяц, что соответствует 1 часу 15 минутам – 2 часам в неделю. Это составляет 20–33 % от объема самостоятельной работы, запланированного рабочей программой.

Нормативные правовые документы

  • 1.    Федеральный государственный образовательный станданрт высшего образования по направлению подготовки 03.04.01 Прикладные математика и физика (уровень магистратуры). Минобрнауки. Москва, 2015.

Список литературы Формирование терминологической компетенции студентов магистратуры на уроках английского языка: прикладные математика и физика

  • Исаева Е.В., Бахтин В.В., Суворова В.А. Автоматизированная разработка отраслевого словаря по компьютерной вирусологии//Евразийский вестник гуманитарных исследований, № 1 (4). 2016. С. 61-66.
  • Колпакова Н.А., Колпаков В.А., Романенко С.В. Физическая химия. Учебное пособие. Томск: Изд-во «Томский политехнический университет», 2004. Ч. 1. 168 с.
  • Сысоев П.В. Вики-технология в обучении иностранному языку//Язык и культура. 2013. №3 23).