Формы перфекта в древнеславянском переводе Апостола (на материале списков XII-XIV вв.)

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты исследования форм перфекта в древнерусских списках Апостола XII-XIV вв., которое выполнено в рамках проекта, посвященного эволюции и функционированию древнерусского глагола. Актуальность и новизна избранной темы определяются дискуссионностью семантического и функционального статуса данного претерита, а также неизученностью данной категории в древнеславянском переводе Апостола. В центре внимания находятся Христинопольский Апостол XII в., Толстовский Апостол XIV в. и Чудовский Новый Завет XIV века. В работе применяются метод сплошной выборки, статистический метод, сопоставление данных разновременных списков и греческого первоисточника. В результате выявлены следующие тенденции: активное употребление перфекта без связки в форме 3 л. ед. ч., свидетельствующее о русификации рассмотренных списков; широкое варьирование форм перфекта и аориста, указывающее на обобщенную семантику перфекта как претерита; способность славянского перфекта передавать греческие формы презенса и способность славянского презенса передавать греческие формы перфекта, которые указывают на связь плана прошлого и плана настоящего в семантике перфекта; участие форм перфекта в грамматическом переосмыслении контекста, обусловленном факторами окказионального характера.

Еще

Древнеславянский перевод, апостол, перфект, семантика, функционирование, варьирование

Короткий адрес: https://sciup.org/14969974

IDR: 14969974   |   УДК: 811.163.1   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.2.8

On perfect tense forms in old Slavic Apostolos (on material of 12-14th centuries manuscripts)

The article presents some results of the research project on evolution and functions of Old Russian verb, offering data on perfect tense forms in Old Russian Apostolos manuscripts of the 12-14th cen. Relevance and originality of the topic are determined by present debates on semantic and functional status of Slavic perfect tense and by the lack of sufficient knowledge about this category representation in Old Slavic Apostolos interpretations. Apostopos Christinopolitanus of the 12th cen., TolstovskiyApostolos of the 14th cen., and Chudov New Testament of the 14th cen. are in the focus of attention. Several methods of analysis were applied by the author: overall excerpting, statistical, collation of manuscripts referring to different time periods and their comparison with the Greek origin. The following tendencies were revealed: frequent usage of the 3 Sg. perfect forms without link verbs that points to ‘russification’ in manuscripts; widely used variations in the forms of perfect and aorist, which indicates to semantic generalization of perfect tense category; possibility to deliver Greek present with the Slavic perfect form and Greek perfect forms with the Slavic present ones, and possibility of Slavic present forms deliver the meaning of Greek perfect ones, that are aimed at showing logical links between past and present in the semantic meaning of the perfect tense form; participation of perfect forms in grammatical transformation of the context determined by some occasional factors.

Еще

Текст научной статьи Формы перфекта в древнеславянском переводе Апостола (на материале списков XII-XIV вв.)

DOI:

Статья отражает результаты той части исследования эволюции и функционирования древнерусского глагола, которая предполагает рассмотрение сложных претеритов в переводных текстах древнеславянской книжной традиции – фиксацию вариативных форм на фоне греческого первоисточника и определение их функционально-семантического статуса.

В указанном аспекте предлагается анализ форм перфекта в нескольких списках древнеславянского Апостола. Выбор объекта про- диктован исключительно значимой ролью перфекта в истории прошедших времен, а также отсутствием в отечественной палеорусистике единой точки зрения на статус и семантику перфекта. Так, В.М. Марков, опираясь на наблюдения А.А. Потебни и А.А. Шахматова, решительно возражал не только против традиционного истолкования семантики перфекта как результативной, но и против употребления самого термина «перфект» применительно к истории русского языка, считая л-форму не причастием в составе сложного пре- терита, но элементом именного сказуемого, перешедшим затем из сферы имени в сферу глагола [3]. Другие исследователи, разделяя традиционную интерпретацию перфекта, рассматривают его в переводных памятниках древнеславянской книжности и приходят к выводу об исключительном разнообразии семантической реализации перфектных форм в контексте и его способности передавать как простые, так и сложные претериты греческого первоисточника, а также причастные формы [4; 6]. Отмечается «целый ряд коммуникативных преимуществ перфекта» по сравнению с простыми претеритами в древнерусском книжном языке: «В перфекте не было свойственной аористу омонимии форм 2 и 3 л. ед. ч., неразличения аористных и нестяжен-ных имперфектных форм у глаголов на -лти... совпадения с формами презенса или императива аористных образований типа несе или носи» [2, с. 83]. Вместе с тем репрезентация форм перфекта в тексте Апостола ранее не изучалась, и наше исследование должно послужить восполнению данной лакуны.

В центре нашего внимания находится Христинопольский толковый список XII в. га-лицко-волынского происхождения (Львовский исторический музей, ОР, № 37; далее – Христ), опубликованный на портале «Манускрипт» . Машиночитаемый формат публикации позволил произвести сплошную выборку словоформ перфекта из основного текста Деяний и Посланий апостолов, а также из вспомогательных текстов так называемого «Евфалиева аппарата» (предисловий и оглавлений к посланиям апостолов, приписываемых диакону Ев-фалию). Выборка анализируется статистически и содержательно – путем сопоставления с греческим текстом и рядом других древнеславянских списков, доступных по фотокопиям либо по изданиям Г.А. Воскресенского (ДА) и И. Христовой-Шомовой (СА). Преимущественное внимание уделяется древнерусским источникам – Толстовскому Апостолу XIV в. (РНБ, Q.п.I.5; далее – Толст) и Чудов-скому Новому Завету XIV в. (далее – Чуд; приводится по фототипическому изданию Леонтия, митрополита Московского). Греческий текст Апостола приводится по изданию B. Aland и K. Aland, текст предисловий и оглавлений Евфалия цитируется по изданию J.-P. Migne.

В тексте Христ отмечено всего 79 форм перфекта, в том числе 16 употреблений формы простого древнерусского перфекта 1 л. ед. ч. в 4 д 4 ‘знаю’, которая «встречается в основном в нарративно-повествовательных и церковно-проповеднических памятниках в авторской или прямой речи» [1, с. 445]. Кроме того, зафиксировано 29 случаев употребления л -формы 3 л. ед. ч. мужского рода без связки, 17 случаев употребления л -формы 3 л. ед. ч. мужского рода со связкой. Преобладание форм 3 л. связано с преимущественным употреблением перфекта в нарративных и проповеднических контекстах (в последних присутствуют, как правило, указания на действия Бога), например: Деян. 13:37 л t гож E б ъ въскрксидъ н е вид 4 исткд 4 н^ (Христ, л. 2); Деян. 15:4 съкл р лстл же t AHKO сътво- рилъ б ъ съ ннма (Христ, л. 5); 1Иоан. 2:6 z кoжE и онъ ходнлъ t CTK (Христ, л. 71).

Другие личные формы употреблены в Христ только со связкой (что вполне согласуется с церковно-книжным стилистическим стандартом): 11 форм 2 л. ед. ч. мужского рода, две формы 3 л. ед. ч. среднего рода, по одной форме 3 л. ед. ч. женского рода, 1 л. мн. ч. мужского рода, 2 л. мн. ч. мужского рода, 3 л. мн. ч. мужского рода. При этом из 63 употреблений лишь четыре передают собственно греческий перфект, два – формы пре-зенса и два – причастные формы. Остальные случаи представляют корреляцию «славянский перфект – греческий аорист». Эта асимметрия проявляется и с другой стороны: в греческом тексте Апостола перфектные формы исчисляются сотнями (см.: ЦБ), однако славянский перевод в целом весьма слабо реагирует на это обстоятельство. Если даже принять во внимание крупные лакуны в львовской части списка Христ, где утрачен ряд тетрадей и текст начинается с 13-й главы книги Деяний, число случаев перевода греческого перфекта славянским перфектом остается более чем незначительным на фоне корреляций «греческий перфект – славянский аорист» и «греческий перфект – славянский презенс».

Наиболее многочисленна в Христ группа л-форм 3 л. ед. ч. без связки, значительно превосходящая численно соответствующую группу форм со связкой. Из 29 чтений лишь в 12 употребление л-формы без связки поддерживается другими списками – в остальных случаях предпочтение отдано формам аориста. Сопоставление с другими древнерусскими списками показывает, что наиболее близким к репрезентациям Христ является Чуд, не только воспроизводящий употребление в Христ перфекта без связки, но предлагающий его и в тех случаях, где в Христ предпочтение отдается форме со связкой или аористу, и не только 3 л. ед. ч. мужского рода. Ср., например, в чтении 1Тим. 5:10: а\е чада въспи-тала ксть... А\Е стмъ HOp4 =MS... А\Е всдком= д4л= блг= послЕдова (Христ, л. 7) vs. А\Е ЧАДА ВсПИТААА... сТМЪ Нор4 OMSAA... а\е всдком= д4л= блг= последовала (Чуд, л. 137в). Т.В. Пентковская, детально изучившая употребление л-форм без связки в Чу-довской редакции Нового Завета, отмечает, что они обозначают «факт совершения действия, рассматриваемый в настоящий момент как качество, свойство, признак действующего лица» [5, с. 136]. Чтения Апостола из Чуд, которые будут процитированы ниже, показывают, что такие л-формы могут относиться не только к лицу.

Подобные факты демонстрируют, на наш взгляд, довольно высокую степень русификации данных списков канонического текста и значительный отход от церковнославянского книжного узуса. Уже написанная (вероятно, вслед за южнославянским антиграфом), но целенаправленно соскобленная связка на л. 17 говорит о том, что употребление бес-связочной л -формы было предпочтительной стратегией в Христ:

Контекстуальный анализ древнерусских списков Апостола показывает, что функционально-семантический статус перфекта можно с достаточной долей уверенности охарактеризовать как обобщенный. Свободная взаимозаменяемость с аористом указывает на возможность обозначать немаркированное действие в прошлом («акциональный перфект» [1, с. 448]). Примером такой взаимозаменяемости могут служить однотипные контексты предисловия к посланиям ап. Павла: НЕронъ =БИ (Чуд, л. 95б) vs. НЕроНЪ =БИЛЪ (Чуд, л. 95в), при греческом аористе aveiXe от avaipeto ‘убивать’ в обоих случаях. Семантическое равенство перфекта и аориста обнаруживается и в тех случаях, когда упомянутые формы соседствуют в контексте как однородные члены: 1Кор. 3:6 Аръ насадихъ. а аполлосъ напоилъ. нъ бъ върдрАсти (Христ, л. 141 об.) – в греческом каждой славянской форме соответствует аорист.

Отдельного рассмотрения требует употребление славянского перфекта в качестве эквивалента греческого презенса, а также варьирование в древнерусских списках форм перфекта и презенса. Случаи корреляции «греческий презенс – славянский перфект» в Апостоле единичны. Первый фиксируется в кратком изложении содержания послания Филимону в рамках «Евфалиева аппарата»: пр Е ллгл к мъ ЖЕ СВОБОД А = л = чилъ. молнвъшю с д лп л= (Христ, л. 87 об.) - греч. a ^io v tai ‘удостаивается’; второй случай встречаем в послании Евреям: Евр. 4:9 ибо остало к сть е \ е с = ботьство людьмъ б ж и к мъ (Христ, л. 262 об.) - греч. a пoXe^пeтal ‘остается’. В первом из приведенных фрагментов перфект, возможно, употреблен для сохранения отнесенности всего высказывания к прошлому (чего требует соседство с причастием прошедшего времени). Показательно, что в Чуд, где в целом (в отличие от более ранних версий текста Нового Завета) широко используется praesens historicum [5, с. 112–135], употреблена форма сподоба дк тс д (л. 94 об.). Во втором фрагменте ярко проявляется способность перфекта передавать значение состояния, имевшего место в прошлом и продолжающегося в настоящем.

Вместе с тем варьирование форм перфекта и презенса по спискам присутствует в чтении, где не фигурируют глаголы состояния: Деян. 21:28 еллин^ въведе въ црквь. и осквьрнилъ сток мЕсто се (Христ, л. 24) vs. ввелъ... осквдрнилъ (Чуд, л. 74в), въводить... сквЕрнАвить (Толст, л. 78г) - в греч. соответственно аорист eiG^yayev и перфект кeкo^v-ωκεν. Если Христ точно повторяет граммемы оригинала, то в списках XIV в. заметно стремление к обобщению претеритов в контексте. При этом в Чуд делается акцент на завершенном действии в прошлом, а в Толст – на незавершенном действии, так как в нем использованы презентные формы от имперфективных основ. Благодаря такому решению контекст приобретает новое звучание – в славянском переводе действие ап. Павла предстает как хабитуалис, что отсутствует в исходном тексте.

В исследуемой выборке обнаружено несколько соответствий форм славянского перфекта греческим причастным формам, например: Деян. 21:33 и въпрАШАш д кто = во t стк. и что сътворилъ t CTB (Христ, л. 24 об., так же сербский Матичин Апостол XIII века, л. 21 об.), t CTB створидъ (Чуд, л. 74в, так же Толст, л. 79а). В греческом обнаруживается сочетание презентной формы глагола-связки и действительного причастия перфекта: d στιν πεποιηκώς . Мы не случайно привели данные сербского списка, поскольку они подтверждают общность славянской традиции в переводе греческого сочетания. В данном контексте славянский перфект предстает как относительное время, выступая в соседстве с формой имперфекта. По сути, функционально он равен здесь плюсквамперфекту, поскольку в авторском нарративе действие апостола ( сътворилъ t CTb ) предшествует вопросам римского военачальника ( въпрАШАш д ), также отнесенным в прошлое.

Еще один случай корреляции «греческое причастие – славянский перфект», зафиксированный в предисловии ко второму посланию Фессалоникийцам, демонстрирует серьезную синтаксическую перестройку контекста: zко =же tCTB пришкствкt г^t прист=пило (Христ, л. 250 об.), приступило (Чуд, л. 134а -без связки). В греческом наблюдаем оборот τyς παρουσίας dνστάσης – genitivus absolutus, в составе которого присутствует действительное причастие аориста от dνίστημι ‘становиться, наступать, начинаться’, согласованное в женском роде и в родительном падеже с существительным παρουσία ‘пришествие’. Перевод этого оборота «классическим» путем, то есть с помощью славянского причастного оборота «дательный самостоятельный», можно было бы представить как zко = же пришествью г^ю прист=пивъшю (на-ст=пивъшю, наставъшю). Однако греческий синтаксис в данном случае не сохранен – перед нами изъяснительное придаточное предложение.

Интересный случай несоответствия характеристики по лицу в греческом первоисточнике и славянском переводе обнаружен в Еф. 4:8: въшкдъ на в s сот = . пл 4 нилъ t си пл 4 нЪ. ПрИ Z ЛЪ t си ДA Z t вт чл в ц 4 хт (Христ, л. 216). В греческом мы находим две формы аориста 3 л. ед. ч., соответствующие славянским формам перфекта 2 л. ед. ч.: χμαλώτευσεν ‘он взял в плен’ и h δωκεν ‘он дал’. Грамматическое и лексическое несовпадение объясняется тем, что в ряде славянских рукописей приведен перевод прямой цитаты из Псалтири (Пс. 67:19), с обращением, использующим форму второго лица аориста: χμαλώτευσας ‘ты взял в плен’ и h λαβες ‘ты взял, принял’ (ЦБ). В тексте же послания Ефесянам цитата парафразирована с использованием форм 3 л. и с частичным изменением лексического состава. Древнерусские списки представляют здесь вариацию, в которой обнаруживаются формы как аориста, так и перфекта 2 л., при этом характеристика аористов пл 4 ни, при z тъ, даств (ДА, вып. 5, с. 282283) затруднительна в силу омонимии форм второго и третьего лица. Интересно, что в списке ветхозаветных цитат, который входит в состав «Евфалиева аппарата» Христ, как и в основном тексте ряда древнейших списков: Охридском, Слепченском и многих других (см. ДА), отмечается дальнейшая экспансия формы перфекта, не поддержанная оригиналом: — пса ( лма ) .g ^ . въшвлъ t си на в s сот = (Христ, л. 96) – при греческом причастии аориста P ναβ N ς ‘взойдя’.

Мы охарактеризовали лишь некоторые, наиболее показательные и своеобразные, манифестации перфекта в древнерусских списках Апостола. Рассмотренный материал позволил сделать следующие выводы:

  • 1.    Сложный перфект представлен в древнерусском Апостоле относительно слабо: восточнославянские списки тяготеют к употреблению л -форм без связки, несмотря на высокий стилистический статус литургического текста.

  • 2.    В разновременных списках наблюдается свободное варьирование форм перфекта и аориста, что свидетельствует о реализации перфектом значения недифференцированного действия в прошлом.

  • 3.    Способность перфекта передавать греческие формы презенса указывает на справедливость мнения о перфекте как о времени, отражающем непрерывную связь прошлого с настоящим [1, с. 452].

  • 4.    Формы перфекта могут участвовать в грамматическом переосмыслении контекста, обусловленном факторами окказионального характера.

Для создания более полной картины функционирования перфекта в древнеславянских церковно-книжных памятниках необходимо движение не только от славянского текста к греческому (что было проделано выше), но и в противоположном направлении – от данных первоисточника к переводу. Это определяет перспективу дальнейших исследований.

Список литературы Формы перфекта в древнеславянском переводе Апостола (на материале списков XII-XIV вв.)

  • Древнерусская грамматика XII-XIII вв./отв. ред. В. В. Иванов. -М.: Наука, 1995. -520 с.
  • Жолобов, О. Ф. Динамика глагольных форм в корпусе древнерусских учительных сборников/О. Ф. Жолобов//Ученые записки Казанского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». -2009. -Т. 151, кн. 6. -С. 73-86.
  • Марков, В. М. К истории форм прошедшего времени в русском языке/В. М. Марков//Studien zur russischen Sprache und Literatur des 11.-18. Jahrhunderts (Beiträge zur Slavistik. Bd. XXXIII). -Frankfurt am Mainu.al.: Peter Lang, 1997. -S. 295-303.
  • Маркова, Т. Д. Древнерусский перфект в аспекте реализации функционально-семантической категории темпоральности/Т. Д. Маркова//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -2013. -№ 1. -С. 247-259.
  • Пентковская, Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета/Т. В. Пентковская. -М.: МАКС Пресс, 2009. -296 с.
  • Сизиков, А. В. Перфект и плюсквамперфект в древнерусском переводе Жития Андрея Юродивого/А. В. Сизиков//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2013. -№ 1. -С. 178-187.
  • ДА -Воскресенский, Г. А. Древнеславянский Апостол/Г. А. Воскресенский. -Вып. 1-5. -Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1892-1908.
  • СА -Христова-Шомова, И. Служебният Апостол и славянската рькописна традиция. Том I: Изследване на библейския текст/И. Христова-Шомова. -София: Св. Климент Охридски, 2004. -831 с.
  • Толст -Толстовский Апостол XIV в. (РНБ, Q.п.I.5).
  • Христ -Христинопольский толковый список XII в. (Львовский исторический музей, ОР, № 37). -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://manuscripts.ru/mns/portal.main?p1=61. -Загл. с экрана.
  • ЦБ -Цитата из Библии/Софт-твари: бесплатный христианский софт. -Электрон. дан. -Режим доступа: http://jesuschrist.ru/software/#.UjHx3MbQmt0 (дата обращения: 14.04.2016). -Загл. с экрана.
  • Чуд -Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа: фототипическое издание Леонтия, митрополита Московского. -М.: Университетская тип., 1892. -339 с.
  • Migne, J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca/J.-P. Migne. -Vol. 85. -Paris: , 1864. -Col. 627-788.
  • The Greek New Testament/Four th revised edition ed. by B. Aland, K. Aland . -3rd print. -D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellsch aft, 1998. -918 p.
Еще