Французские, английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
Автор: Обухова Марина Алексеевна
Рубрика: Рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 18, 2020 года.
Бесплатный доступ
Библеизмы, способы и приемы перевода библеизмов, анализ функционирования библеизмов
Короткий адрес: https://sciup.org/149129703
IDR: 149129703
Текст статьи Французские, английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
До последнего времени лишь немногие ученые занимались темой библеизмов. В своем исследовании мы отталкиваемся от определения, приведенным Е.М. Верещагиным: библеизмы – «это отдельные слова современного русского литературного языка, которые или просто-напросто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, диавол и т. д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов. <…> Наряду с отдельными словами, библеизмами называют устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии…» [1, с. 91].
Н.П. Жуковская отмечает, что на современном этапе развития общества знание Священного Писания повсеместно снизилось в связи с процессом секуляризации общественного сознания [2, c. 68]. Представление большинства людей о библейской истории складывается по произведениям искусства (Massacre des innocents, Возвращение блудного сына) и на основе общенациональных праздников (Рождество – Noël, Christmas, Пасха – Pâque, Easter). При этом смысл сюжета или празднования остается зачастую неясным. Тем не менее, библеизмы часто употребляются людьми в повседневной жизни, но неосознанно: руки опускаются, обломать рога, как грязи, n’être ni chaud ni froid, visage rayonnant.
Обладая высокой коммуникативной и стилистической валидностью, библеизмы являются необходимым элементом для осуществления эффективной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Что касается настоящего исследования, то дополнительный интерес представляет сопоставление переводов библеизмов неблизкородственных языков: французский и английский языки имеют аналитический строй, русский – синтетический.
Для бытового перевода данных лексических единиц уже разработано достаточно шаблонов, однако в области художественного перевода существует множество лакун. Для достижения определенного успеха у читателя, как оригинального произведения, так и его перевода, необходимо воспользоваться творческим подходом, отрицающим шаблонность. Поэтому в качестве материалов настоящего исследования были выбраны художественные произведения и их переводы.
Все вышесказанное дает основание утверждать, что выбранная тема является актуальной и перспективной для изучения.
Объектом исследования являются биб-леизмы. Предметом – перевод библеизмов, способы и приемы перевода библеизмов в художественном тексте, а также их функционирование в одноязычном и сопоставительном аспектах.
Цель исследования состоит в том, чтобы сопоставить и проанализировать библеиз-мы во французском, английском и русском языках, а также на материале художественных произведений рассмотреть, насколько их переводы соответствуют изначальной функции. Поставленной цели подчинено решение следующих задач:
-
1. Собрать теоретические данные по исследуемому объекту.
-
2. Сформировать исследовательскую картотеку библеизмов из художественных произведений.
-
3. Провести анализ оригинала и перевода имеющихся фразеологических единиц и сделать соответствующий вывод.
Для реализации поставленных задач в работе применяются такие методы исследования как:
-
1. Метод сбора информации и контекстуального анализа.
-
2. Метод обобщения и систематизации эмпирического материала.
-
3. Метод лингвистического наблюдения и описания.
-
4. Сравнительный метод.
-
5. Метод сопоставительного анализа значений оригинала и перевода.
Научная новизна настоящей работы заключается в анализе переводов библеизмов на материале как поэтических, так и прозаических художественных произведений (на русском, французском и английском языках).
Теоретическая значимость исследования состоит в сопоставлении переводов библеиз-мов, а также анализе способов и приемов перевода в дискурсе разных языковых систем и культур двух разных стран.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов, при составлении словарей и в практике перевода.
Список литературы Французские, английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
- Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка / Е. М. Верещагин // Русская речь. - 1993. - № 1. - С. 90-98.
- Жуковская, Н. П. Квопросуосоздании французско-русского словаря библеизмов / Н. П. Жуковская// Вестник ПСТГУIII: Филология. - 2006. - № 3. - С. 67-79.