Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)
Автор: Панина Татьяна Геннадьевна, Хомкова Людмила Ростиславовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования лексики, грамматики, фонетики
Статья в выпуске: 2, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме фразеологической номинации как средству актуализации в естественном языке оценки объектов действительного мира по признаку «значимый / незначимый». Фразеологическая номинация рассматривается как способ вторичной номинации, в основе которого лежит процесс метафоризации языковых единиц и, как следствие, формирование оценочного компонента в их семантике.
Вторичная номинация, идиоматическая единица, метафоризация, оценка, фразеологическая номинация
Короткий адрес: https://sciup.org/146122023
IDR: 146122023 | УДК: 81.-112.2
Phraseological nomination as a means of reflecting the value of the objects as "significant / non-significant"
The article deals with the issue of phraseological nomination as a means of revealing the value of the objects of the real world in the natural language according to the criterion “significant / non-significant”. Phraseological nomination is viewed as a way of secondary nomination, which is based on the metaphorization of language units resulting in the evaluative component in their semantics.
Текст научной статьи Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)
Проведенное исследование посвящено анализу идиоматических единиц как средств фразеологической номинации, с помощью которых осуществляется оценочная языковая деятельность, в частности, выражается оценка по признаку «значимый / незначимый». Данная оценка связана в сознании носителей немецкого языка с представлениями о важности, значимости каких-либо объектов действительности для людей. Значимость объекта как его ценностное значение устанавливается в процессе ценностно-оценочной деятельности человека посредством различных средств языка. Оценочная функция характерна для языковых средств, формирующихся в процессе вторичной номинации, главной задачей которой является не номинация, а характеризация, приписывание объекту действительного мира определённых признаков.
Необходимо отметить, что в основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда (такие элементы отображены в уже существующем значении имени) и свойствами нового обозначаемого (такое обозначаемое именуется путём переосмысления его значения). Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать: 1) компонентам переосмысляемого значения, 2) таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.
Переосмысление значений в процессах вторичной номинации протекает в соответствии с логической формой тропов (метафоры, метонимии и т. п.) и функционального переноса. В центре метафорического «узла, связывающего язык с мышлением и культурой, … находятся идиомы, отличающиеся высочайшей степенью метафоричности» [7: 82].
Идиомы, или фразеологические сращения, были выделены ещё В.В. Виноградовым наряду с фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Основным принципом предложенной им классификации послу- 132 - жили степень мотивированности значения и степень семантикосинтаксической спаянности слов во фразеологизме. Говоря об идиомах, В.В. Виноградов подчёркивал, что они «лишены внутренней формы» [3: 147]. Семантическая неразложимость является главным общим признаком для фразеологических сращений и фразеологических единств, и именно по этому признаку «фразеологические единицы этих двух типов объединяются в одну группу -идиоматические обороты, или идиомы ..» [1: 258].
Т.З. Черданцева, обратившись к проблеме образной мотивированности идиом, отмечает, что «рассмотрение такой фигуры, как метафора, в связи с фразеологией имеет особый смысл, поскольку очень часто именно метафора лежит в основе фразеологической единицы - идиомы», при этом подчёркивается, что «характер этой метафоры в значительной мере отличается от образной, “свободной”: она становится “стандартной”, теряет индивидуальность, но все же сохраняет образность, иносказательность» [11: 78]. Идиома метафорического типа возникает тогда, когда теряется прямая связь означающего и его реального означаемого, и первое используется для номинации нового означаемого, которому приписываются признаки познанного фрагмента действительности.
Рассмотрение идиом в знаковом аспекте заставляет обратиться к денотативной стороне их фразеологического значения и прояснить вопрос о том, что обозначает данная единица языка, являясь особым языковым знаком. Как отмечалось, значение идиомы характеризуется переносом сложного имени одной ситуации на другую, т.е. идиоматическая единица - это единица вторичной (косвенной) номинации, особым образом преломляющая внеязыковую действительность.
Специфика идиом как языковых единиц, выполняющих функцию вторичной (косвенной) номинации, проявляется в том, что их денотатом является не первичная внеязыковая (предметная) ситуация с её префразеологическим признаком, мотивирующим внутреннюю форму идиомы, а ситуация, «поставляемая» картиной мира и обозначающая новое положение дел на основе перенесённого с субстратной (первичной) ситуации логико-семантического признака [2: 147].
Фразеологическое значение идиомы можно соотнести с так называемыми сценами, которые «построены из наших общих знаний, воспоминаний, воображения или чего-либо иного, что заполняет в данный момент наше сознание ..., большое количество слов и фраз нашего языка может быть понято, если мы нечто знаем заранее ...» [9: 84, 87]. Речь идёт о включении идиомы в процессе её интерпретации в соответствующий фрейм или сценарий как определённые структуры знания о мире, структуры, которые содержат в себе помимо фактуальной информации о каком-либо фрагменте действительности также сведения эмоционально-экспрессивного, прагматического, социального характера.
Современный, когнитивно-культурологический подход к анализу средств идиоматики конкретного языка «позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему её кодов, специфику аксиологии» [8: 192]. В идиоматической единице отражён «итог когнитивнооценочной деятельности человека» [5: 19].
Обратимся к конкретному примеру из немецкой общественнополитической газеты:
-
(1) «BloB nicht alle tiber einen Kamm scheren . Denn: «Minelstandler ist nicht gleich Mit-telständler. Freie Berufe, Handel, Dienstleistungen und das produzierende Gewerbe ge-hören genauso dazu. Der Mittelstand hat viele Facetten», sagt Prof. Frank Wallau... Wal-lau warnt davor, mittelstandische Betriebe in einen Topfzu werfen » [13: 9].
Речь идёт о среднем классе, который представлен в обществе совершенно разными социально-профессиональными группами. Понимание специфики среднего класса отражается в тексте с помощью выражений - viele Facetten haben, Mittelständler ist nicht gleich Mittelständler . Представители данного социального слоя отличаются друг от друга тем, что каждый выполняет свои задачи и функции, в чём и выражается их ценность в обществе. Идиомы alle tiber einen Kamm scheren, (alle(s)) in einen Topf werfen характеризуются отрицательной оценочностью и отражают незаинтересованность субъекта в выявлении особых свойств каждого отдельного объекта, делающих его по-своему ценностно-значимым для субъекта. Язык выражает это негативно-ценностное отношение через оппозицию alle - einen . Возникает некая социальная опасность - эта идея отражается глаголом warnen , когда не принимается во внимание существование множества различных социально значимых профессиональных групп. Смысл сказанного в данном примере сводится к тому, что недопустим недифференцированный подход к людям, составляющим средний класс. Совершенно ясно, что каждый должен получить свою оценку по степени важности и значения для общества (в русском языке эта идея оценивается сходным образом, когда говорят: мерить одной меркой, ставить на одну доску ). Если этого не происходит, то тем самым подчёркивается малое значение объектов для субъекта.
В ходе взаимодействия с различными предметами, лицами, наблюдая некие социальные ситуации, человек оценивает их в ценностном аспекте, решая вопрос их значения для себя. Иногда момент осмысления значения не требует характеризации, принимающей в языке форму предикативной метафоры, несущей ярко выраженный оценочный заряд. Положительное действие по отношению к объекту, контрастно выделяющее его среди других, будет также отражать идею значения, концептуализируя признак ‘особая привилегированная позиция объекта’.
Рождение аксиологических смыслов происходит на основе «превращения онтологической модальности сущего в аксиологическую модальность значимого», что «с предельной наглядностью обнаруживает себя при анализе метаморфоз, происходящих с основными формами материального бытия - пространством и временем» [10: 73]. Пространственные отношения являются «одними из фундаментальных отношений, с которыми в первую очередь сталкивается человек, воспринимающий абстрактную действительность», это «фон, на котором разыгрываются действия человека», который становится основой формирования пространственного культурного кода [6: 147].
Опыт положения в пространстве позволил метафорически осмыслить ценностное значение объекта на основе признака: ‘положительное значение’ -‘выгодное расположение в физическом пространстве’, ‘отрицательное значе- ние’ - ‘невыгодное расположение в физическом пространстве’:
-
(2) « Weit abgeschlagen ist die so genannte Dritte Welt, auch Russland belegt einen hinte-ren Rang » [36: 64];
-
(3) « Die kremlgesteuerten Wahlvereine haben alle oppositionellen Parteien an den Rand gedrangt " [31: 17];
-
(4) «Nachdem die Grenzsperren gefallen sind, die den Osten abschotten, ruckt Deutschland erneut in die Mitte » [25: 10];
-
(5) « Im Zentrum der Diskussion mit Vize-Aufienminister Zarif standen das Verhaltnis Iran/ USA sowie regionalpolitische Fragen » [21: 57];
-
(6) « Im Vordergrund stehen dabei konkrete finanzielle Entlastungen - fur die Menschen und fur die Wirtschaft » [24: 11];
-
(7) «Als Robert Louis-Dreyfus 1993 die Geschafte beim deutschen Sportbekleidungsher-steller Adidas Ubernahm, lag die Weltmarke am Boden » [18: 23].
В сознании носителей немецкого языка сформировалось представление о положительно-значимом объекте как занимающим особую пространственную позицию, которое отражено также в идиомах типа im Mittelfeld liegen, in den Mittelpunkt stellen, in den Hintergrund/an den Rand drängen, am Rande stehen, ins Hintertreffen gеraten, ins Abseits drängen, nach hinten rücken, im Hinterzimmer verstecken, an die Weltspitze bringen, am Rande des Weges liegen bleiben, beiseite legen . Данные идиомы отражают пространственный код носителей немецкой культуры, фиксирующий ценностно осмысляемые пределы (границы) и области пространства. Последнее может характеризоваться параметром освещённости, что в ценностном осмыслении позволяет выявить признак: положительное значение - ‘выгодное положение в пространстве света’, отрицательное значение - ‘невыгодное положение в пространстве тени’:
-
(8) «Kess und machtbewusst ist Angela Merkel aus dem Schatten Kohls herausgetreten, das ist sicher richtig » [30: 2];
-
(9) « Mit den industriellen GrUnderjahren gewann die politische Hauptstadt Berlin auch als Banken- und Börsenzentrum an Bedeutung und stellte nach der Reichsgründung 1871 Frankfurt in den Schatten » [19: 12];
-
(10) « Die offentliche Debatte Uber Islam, Islamismus und Terrorismus nach dem
-
11.Sertember 2001 haben in Deutschland eine akademische Disziplin ins Licht gerückt , die sonst eher im Schatten offentlicher Aufmerksamkeit steht » [26: 58].
-
Обладание объекта большим размером и, соответственно, широким пространством, получает ценностное осмысление и создаёт основу для положительной оценки ценностного значения. Утрата объектом данной способности характеризуется как утрата положительного значения для субъекта.
Таким образом, мы говорим о признаке: ‘положительное значение’ -‘увеличение в размере’, ‘отрицательное значение’ - ‘уменьшение в размере’:
-
(11) « Die Beschaftigungspolitik, so wie ich sie immer gewunscht habe, wird sicher einen breiteren Raum einnehmen » [20: 28];
-
(12) «Selbstverstandlich hat die Situation im Irak ebenso im Mittelpunkt der Gesprache gestanden und grofien Raum eingenommen » [14: 49];
-
(13) « In Deutschland zum Beispiel verloren die Tageszeitungen in der Altersgruppe der 14 - bis 19-jahrigen zwischen 1980 und 1989 an Reichweite » [17: 31].
Ценностное осмысление такой физической характеристики простран- ства как возможность наблюдения предмета, видение его местоположения создает признак: ‘положительное значение’ - ‘расположение в поле зрения’, ‘отрицательное значение’ - ‘расположение вне поля зрения’:
-
(14) «Noch zeichnen sich keine Losungen ab, doch die Politik ist gefordert, weil Attac viele Fragen stellt, die Uber Jahre unter den Teppich gekehrt wurden » [37: 5];
-
(15) «Die Werte sackten mit Gerhard Schroders Agenda 2010 in den Keller » [32: 17];
-
(16) «Seit Gerhard Schroder ins Kanzleramt einzog, hat fast jeder siebte Genosse der SPD den RUcken gekehrt » [33: 19];
-
(17) « Sie und ihre rot-grUnen Nachfolger verloren die Prioritaten aus dem Auge » [29: 1];
-
(18) «Aber die intellektuelle Anstrengung wagte auch sie nicht zu UberprUfen, was von den alten Bundesrepublik unter den gewandelten Bedingungen Bestand haben solle und was Uber Bordgehen muss » [30: 2];
Анализ идиоматических единиц, объективирующих в языке оценочное значение по признаку «значимый / незначимый», показывает, что особую роль в концептуализации аксиологического значения различных объектов, окружающих и присутствующих в жизни человека, играет параметрический код культуры. Ценностное осмысление получает категория веса. Как меняется значение объекта в процессе установления ценностных субъектно-объектных отношений, видно в результате изменений весовых параметров, при этом объект оценивается как положительно или отрицательно значимый.
На этом основании мы выявляем коннотативный признак: ‘положительное значение’ - ‘обладание большим весом’:
-
(19) «Dabei glaube ich, diese Zusammenarbeit konnte fUr Frankreich nicht zuletzt psy-chologisch von Bedeutung sein: Frankreich und Polen haben zusammen mehr Gewicht als Deutschland » [34: 3];
-
(20) «Hat die mafigebliche Teilname deutscher Soldaten an verschiedenen Missionen das politische Gewicht Deutschlands in den VN erhoht ? » [27: 56];
-
(21) « Sie ist ein traditioneller Freund Deutschlands, ein starker strategischer BUndnis-partner, sie wird Europa in der Welt mehr Gewicht geben als die Neuen von 2004 im Pa-ket » [23: 3];
-
(22) «Dabei steige das InformationsbedUrfnis auslandischer Redaktionen durch das wachsende internationale Gewicht Berlins stetig » [28: 53];
Положительно значимо оценивается приобретение веса: (23) « Unter diesen Bedingungen fallen die ohne vorhandenen Starken Deutschlands ins Gewicht » [23: 3]; (24) « Sie hat aber dem Amt nicht geschadet, sondern ihm Gewicht verliehen » [16: 13];
Следующие примеры демонстрируют признак: ‘отрицательное значение’ -‘потеря веса’: (25) «In dem Mafie, in dem es gelingt, die scharfe Differenz zwischen Westen und Osten politisch, ökonomisch und kulturell zu überwinden, verliert die Frage nach Westbindung und Ostorientierung ohnehin an Gewicht » [22: 10].
Меняется вес, меняется и ценностное значение: (26) «Innerhalb des Indust-riegüterhandels haben sich die Gewichte deutlich zugunsten der Informations- und Nachrich-tentechnik verschoben » [35: 17].
Возможность измерить массу объекта на весах помогает определить «меру» его ценностного значения: (27) « Die Experten aus dem Osten werfen die Vor-züge des Mittelgebirges mit seinem Нochgebirgscharakter und dem einzigartigen Klima in die Waagschale der Debatte » [12: 9].
Объекты, имеющие одинаковое ценностное значение, «удерживают
- 136 - чаши весов» в равновесии: (28) «In manchen Nachbarländern des deutschen Sprachge-biets halten Deutsch und Englisch die Waage» [17: 31].
Обладание тяжелым весом позволяет оценивать объект как положительно значимый: (29) « Dies sind alles relativ kleine Missionen, die sehr flexibel operieren kön-nen und bei denen jeweils ein Schwergewicht liegt bei den Bemühungen, konkrete Konfliktur-sachen zu entschärfen » [15: 9].
Подводя итог приведёенного анализа формирования оценочной функции идиоматических единиц по признаку «значимый / незначимый», можно отметить, что основой здесь являются когнитивные процессы в ходе познания действительного мира, позволяющие осмыслять одни объекты в терминах других объектов. В метафорически сопряжённых областях рождается оценка. Дальнейшее исследование идиоматического фонда языка позволяет увидеть новые смыслы и новые грани языковой оценочности.
Список источников примеров:
PHRASEOLOGICAL NOMINATION AS A MEANS
OF REFLECTING THE VALUE OF THE OBJECTS
Список литературы Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)
- Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.
- Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. 312 с.
- Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов//Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. С. 144-157.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
- Каган М.С. Философская теория ценности Санкт-Петербург: ТОО ТК «Петрополис», 1997. 205 с.
- Середина О.Е. Лингвокультурологический анализ английских фразеологических единиц//Проблемы взаимодействия языка и культуры: межвуз. сб. науч.-методич. ст. Псков: Изд-во Псковского ун-та, 2000. С. 81-87.
- Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 250-319.
- Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. 1987. С. 74-122.
- Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.
- Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 8-11.
- Das Parlament. -27.Oktober 2003. -S. 9
- Das Parlament, 6. September 2004. -S. 12
- Deutschland. -1994. -№2. -S. 49
- Deutschland. -1994. -№2. -S. 9
- Deutschland. -1994. -№2. -S. 13
- Deutschland. -1994. -№2. -S. 31
- Deutschland. -1998. -№2. -S. 23
- Deutschland. -1998. -№3. -S. 12
- Deutschland. -1998. -№6. -S. 28
- Deutschland. -1999. -№3. -S.57
- Deutschland. -1999. -№3. -S. 10
- Deutschland. -2000. -№4. -S. 3
- Deutschland. -2000. -№1. -S. 11
- Deutschland. -2002. -№2. -S. 10
- Deutschland. -2002. -№2. -S. 58
- Deutschland. -2003. -№1. -S. 56
- Die Zeit. -2004. -№3. -S. 53
- Die Zeit. -2004. -№9. -S. 1
- Die Zeit. -2004. -№9. -S. 2
- Die Zeit. -2004. -№12. -S. 17
- Die Zeit. -2004. -№13. -S. 17
- Die Zeit. -2004. -№14. -S. 19
- Die Welt. -14.Juni 2001. -S. 3
- Informationen zur politischen Bildung. -3. Quartal 2003. -S.17
- Informationen zur politischen Bildung. -3.Quartal 2003. -S.64
- Informationen zur politischen Bildung. -4.Quartal 2003. -S. 5