Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)

Автор: Панина Татьяна Геннадьевна, Хомкова Людмила Ростиславовна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Исследования лексики, грамматики, фонетики

Статья в выпуске: 2, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме фразеологической номинации как средству актуализации в естественном языке оценки объектов действительного мира по признаку «значимый / незначимый». Фразеологическая номинация рассматривается как способ вторичной номинации, в основе которого лежит процесс метафоризации языковых единиц и, как следствие, формирование оценочного компонента в их семантике.

Вторичная номинация, идиоматическая единица, метафоризация, оценка, фразеологическая номинация

Короткий адрес: https://sciup.org/146122023

IDR: 146122023

Текст научной статьи Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)

Проведенное исследование посвящено анализу идиоматических единиц как средств фразеологической номинации, с помощью которых осуществляется оценочная языковая деятельность, в частности, выражается оценка по признаку «значимый / незначимый». Данная оценка связана в сознании носителей немецкого языка с представлениями о важности, значимости каких-либо объектов действительности для людей. Значимость объекта как его ценностное значение устанавливается в процессе ценностно-оценочной деятельности человека посредством различных средств языка. Оценочная функция характерна для языковых средств, формирующихся в процессе вторичной номинации, главной задачей которой является не номинация, а характеризация, приписывание объекту действительного мира определённых признаков.

Необходимо отметить, что в основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда (такие элементы отображены в уже существующем значении имени) и свойствами нового обозначаемого (такое обозначаемое именуется путём переосмысления его значения). Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать: 1) компонентам переосмысляемого значения, 2) таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.

Переосмысление значений в процессах вторичной номинации протекает в соответствии с логической формой тропов (метафоры, метонимии и т. п.) и функционального переноса. В центре метафорического «узла, связывающего язык с мышлением и культурой, … находятся идиомы, отличающиеся высочайшей степенью метафоричности» [7: 82].

Идиомы, или фразеологические сращения, были выделены ещё В.В. Виноградовым наряду с фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Основным принципом предложенной им классификации послу- 132 - жили степень мотивированности значения и степень семантикосинтаксической спаянности слов во фразеологизме. Говоря об идиомах, В.В. Виноградов подчёркивал, что они «лишены внутренней формы» [3: 147]. Семантическая неразложимость является главным общим признаком для фразеологических сращений и фразеологических единств, и именно по этому признаку «фразеологические единицы этих двух типов объединяются в одну группу -идиоматические обороты, или идиомы ..» [1: 258].

Т.З. Черданцева, обратившись к проблеме образной мотивированности идиом, отмечает, что «рассмотрение такой фигуры, как метафора, в связи с фразеологией имеет особый смысл, поскольку очень часто именно метафора лежит в основе фразеологической единицы - идиомы», при этом подчёркивается, что «характер этой метафоры в значительной мере отличается от образной, “свободной”: она становится “стандартной”, теряет индивидуальность, но все же сохраняет образность, иносказательность» [11: 78]. Идиома метафорического типа возникает тогда, когда теряется прямая связь означающего и его реального означаемого, и первое используется для номинации нового означаемого, которому приписываются признаки познанного фрагмента действительности.

Рассмотрение идиом в знаковом аспекте заставляет обратиться к денотативной стороне их фразеологического значения и прояснить вопрос о том, что обозначает данная единица языка, являясь особым языковым знаком. Как отмечалось, значение идиомы характеризуется переносом сложного имени одной ситуации на другую, т.е. идиоматическая единица - это единица вторичной (косвенной) номинации, особым образом преломляющая внеязыковую действительность.

Специфика идиом как языковых единиц, выполняющих функцию вторичной (косвенной) номинации, проявляется в том, что их денотатом является не первичная внеязыковая (предметная) ситуация с её префразеологическим признаком, мотивирующим внутреннюю форму идиомы, а ситуация, «поставляемая» картиной мира и обозначающая новое положение дел на основе перенесённого с субстратной (первичной) ситуации логико-семантического признака [2: 147].

Фразеологическое значение идиомы можно соотнести с так называемыми сценами, которые «построены из наших общих знаний, воспоминаний, воображения или чего-либо иного, что заполняет в данный момент наше сознание ..., большое количество слов и фраз нашего языка может быть понято, если мы нечто знаем заранее ...» [9: 84, 87]. Речь идёт о включении идиомы в процессе её интерпретации в соответствующий фрейм или сценарий как определённые структуры знания о мире, структуры, которые содержат в себе помимо фактуальной информации о каком-либо фрагменте действительности также сведения эмоционально-экспрессивного, прагматического, социального характера.

Современный, когнитивно-культурологический подход к анализу средств идиоматики конкретного языка «позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему её кодов, специфику аксиологии» [8: 192]. В идиоматической единице отражён «итог когнитивнооценочной деятельности человека» [5: 19].

Обратимся к конкретному примеру из немецкой общественнополитической газеты:

  • (1)    «BloB nicht alle tiber einen Kamm scheren . Denn: «Minelstandler ist nicht gleich Mit-telständler. Freie Berufe, Handel, Dienstleistungen und das produzierende Gewerbe ge-hören genauso dazu. Der Mittelstand hat viele Facetten», sagt Prof. Frank Wallau... Wal-lau warnt davor, mittelstandische Betriebe in einen Topfzu werfen » [13: 9].

Речь идёт о среднем классе, который представлен в обществе совершенно разными социально-профессиональными группами. Понимание специфики среднего класса отражается в тексте с помощью выражений - viele Facetten haben, Mittelständler ist nicht gleich Mittelständler . Представители данного социального слоя отличаются друг от друга тем, что каждый выполняет свои задачи и функции, в чём и выражается их ценность в обществе. Идиомы alle tiber einen Kamm scheren, (alle(s)) in einen Topf werfen характеризуются отрицательной оценочностью и отражают незаинтересованность субъекта в выявлении особых свойств каждого отдельного объекта, делающих его по-своему ценностно-значимым для субъекта. Язык выражает это негативно-ценностное отношение через оппозицию alle - einen . Возникает некая социальная опасность - эта идея отражается глаголом warnen , когда не принимается во внимание существование множества различных социально значимых профессиональных групп. Смысл сказанного в данном примере сводится к тому, что недопустим недифференцированный подход к людям, составляющим средний класс. Совершенно ясно, что каждый должен получить свою оценку по степени важности и значения для общества (в русском языке эта идея оценивается сходным образом, когда говорят: мерить одной меркой, ставить на одну доску ). Если этого не происходит, то тем самым подчёркивается малое значение объектов для субъекта.

В ходе взаимодействия с различными предметами, лицами, наблюдая некие социальные ситуации, человек оценивает их в ценностном аспекте, решая вопрос их значения для себя. Иногда момент осмысления значения не требует характеризации, принимающей в языке форму предикативной метафоры, несущей ярко выраженный оценочный заряд. Положительное действие по отношению к объекту, контрастно выделяющее его среди других, будет также отражать идею значения, концептуализируя признак ‘особая привилегированная позиция объекта’.

Рождение аксиологических смыслов происходит на основе «превращения онтологической модальности сущего в аксиологическую модальность значимого», что «с предельной наглядностью обнаруживает себя при анализе метаморфоз, происходящих с основными формами материального бытия - пространством и временем» [10: 73]. Пространственные отношения являются «одними из фундаментальных отношений, с которыми в первую очередь сталкивается человек, воспринимающий абстрактную действительность», это «фон, на котором разыгрываются действия человека», который становится основой формирования пространственного культурного кода [6: 147].

Опыт положения в пространстве позволил метафорически осмыслить ценностное значение объекта на основе признака: ‘положительное значение’ -‘выгодное расположение в физическом пространстве’, ‘отрицательное значе- ние’ - ‘невыгодное расположение в физическом пространстве’:

  • (2)    « Weit abgeschlagen ist die so genannte Dritte Welt, auch Russland belegt einen hinte-ren Rang » [36: 64];

  • (3)    « Die kremlgesteuerten Wahlvereine haben alle oppositionellen Parteien an den Rand gedrangt " [31: 17];

  • (4)    «Nachdem die Grenzsperren gefallen sind, die den Osten abschotten, ruckt Deutschland erneut in die Mitte » [25: 10];

  • (5)    « Im Zentrum der Diskussion mit Vize-Aufienminister Zarif standen das Verhaltnis Iran/ USA sowie regionalpolitische Fragen » [21: 57];

  • (6)    « Im Vordergrund stehen dabei konkrete finanzielle Entlastungen - fur die Menschen und fur die Wirtschaft » [24: 11];

  • (7)    «Als Robert Louis-Dreyfus 1993 die Geschafte beim deutschen Sportbekleidungsher-steller Adidas Ubernahm, lag die Weltmarke am Boden » [18: 23].

В сознании носителей немецкого языка сформировалось представление о положительно-значимом объекте как занимающим особую пространственную позицию, которое отражено также в идиомах типа im Mittelfeld liegen, in den Mittelpunkt stellen, in den Hintergrund/an den Rand drängen, am Rande stehen, ins Hintertreffen gеraten, ins Abseits drängen, nach hinten rücken, im Hinterzimmer verstecken, an die Weltspitze bringen, am Rande des Weges liegen bleiben, beiseite legen . Данные идиомы отражают пространственный код носителей немецкой культуры, фиксирующий ценностно осмысляемые пределы (границы) и области пространства. Последнее может характеризоваться параметром освещённости, что в ценностном осмыслении позволяет выявить признак: положительное значение - ‘выгодное положение в пространстве света’, отрицательное значение - ‘невыгодное положение в пространстве тени’:

  • (8)    «Kess und machtbewusst ist Angela Merkel aus dem Schatten Kohls herausgetreten, das ist sicher richtig » [30: 2];

  • (9)    « Mit den industriellen GrUnderjahren gewann die politische Hauptstadt Berlin auch als Banken- und Börsenzentrum an Bedeutung und stellte nach der Reichsgründung 1871 Frankfurt in den Schatten » [19: 12];

  • (10) « Die offentliche Debatte Uber Islam, Islamismus und Terrorismus nach dem

    • 11.Sertember 2001 haben in Deutschland eine akademische Disziplin ins Licht gerückt , die sonst eher im Schatten offentlicher Aufmerksamkeit steht » [26: 58].

Обладание объекта большим размером и, соответственно, широким пространством, получает ценностное осмысление и создаёт основу для положительной оценки ценностного значения. Утрата объектом данной способности характеризуется как утрата положительного значения для субъекта.

Таким образом, мы говорим о признаке: ‘положительное значение’ -‘увеличение в размере’, ‘отрицательное значение’ - ‘уменьшение в размере’:

  • (11)    « Die Beschaftigungspolitik, so wie ich sie immer gewunscht habe, wird sicher einen breiteren Raum einnehmen » [20: 28];

  • (12)    «Selbstverstandlich hat die Situation im Irak ebenso im Mittelpunkt der Gesprache gestanden und grofien Raum eingenommen » [14: 49];

  • (13)    « In Deutschland zum Beispiel verloren die Tageszeitungen in der Altersgruppe der 14 - bis 19-jahrigen zwischen 1980 und 1989 an Reichweite » [17: 31].

Ценностное осмысление такой физической характеристики простран- ства как возможность наблюдения предмета, видение его местоположения создает признак: ‘положительное значение’ - ‘расположение в поле зрения’, ‘отрицательное значение’ - ‘расположение вне поля зрения’:

  • (14)    «Noch zeichnen sich keine Losungen ab, doch die Politik ist gefordert, weil Attac viele Fragen stellt, die Uber Jahre unter den Teppich gekehrt wurden » [37: 5];

  • (15)    «Die Werte sackten mit Gerhard Schroders Agenda 2010 in den Keller » [32: 17];

  • (16)    «Seit Gerhard Schroder ins Kanzleramt einzog, hat fast jeder siebte Genosse der SPD den RUcken gekehrt » [33: 19];

  • (17)    « Sie und ihre rot-grUnen Nachfolger verloren die Prioritaten aus dem Auge » [29: 1];

  • (18)    «Aber die intellektuelle Anstrengung wagte auch sie nicht zu UberprUfen, was von den alten Bundesrepublik unter den gewandelten Bedingungen Bestand haben solle und was Uber Bordgehen muss » [30: 2];

Анализ идиоматических единиц, объективирующих в языке оценочное значение по признаку «значимый / незначимый», показывает, что особую роль в концептуализации аксиологического значения различных объектов, окружающих и присутствующих в жизни человека, играет параметрический код культуры. Ценностное осмысление получает категория веса. Как меняется значение объекта в процессе установления ценностных субъектно-объектных отношений, видно в результате изменений весовых параметров, при этом объект оценивается как положительно или отрицательно значимый.

На этом основании мы выявляем коннотативный признак: ‘положительное значение’ - ‘обладание большим весом’:

  • (19)    «Dabei glaube ich, diese Zusammenarbeit konnte fUr Frankreich nicht zuletzt psy-chologisch von Bedeutung sein: Frankreich und Polen haben zusammen mehr Gewicht als Deutschland » [34: 3];

  • (20)    «Hat die mafigebliche Teilname deutscher Soldaten an verschiedenen Missionen das politische Gewicht Deutschlands in den VN erhoht ? » [27: 56];

  • (21)    « Sie ist ein traditioneller Freund Deutschlands, ein starker strategischer BUndnis-partner, sie wird Europa in der Welt mehr Gewicht geben als die Neuen von 2004 im Pa-ket » [23: 3];

  • (22)    «Dabei steige das InformationsbedUrfnis auslandischer Redaktionen durch das wachsende internationale Gewicht Berlins stetig » [28: 53];

Положительно значимо оценивается приобретение веса: (23) « Unter diesen Bedingungen fallen die ohne vorhandenen Starken Deutschlands ins Gewicht » [23: 3]; (24) « Sie hat aber dem Amt nicht geschadet, sondern ihm Gewicht verliehen » [16: 13];

Следующие примеры демонстрируют признак: ‘отрицательное значение’ -‘потеря веса’: (25) «In dem Mafie, in dem es gelingt, die scharfe Differenz zwischen Westen und Osten politisch, ökonomisch und kulturell zu überwinden, verliert die Frage nach Westbindung und Ostorientierung ohnehin an Gewicht » [22: 10].

Меняется вес, меняется и ценностное значение: (26) «Innerhalb des Indust-riegüterhandels haben sich die Gewichte deutlich zugunsten der Informations- und Nachrich-tentechnik verschoben » [35: 17].

Возможность измерить массу объекта на весах помогает определить «меру» его ценностного значения: (27) « Die Experten aus dem Osten werfen die Vor-züge des Mittelgebirges mit seinem Нochgebirgscharakter und dem einzigartigen Klima in die Waagschale der Debatte » [12: 9].

Объекты, имеющие одинаковое ценностное значение, «удерживают

- 136 - чаши весов» в равновесии: (28) «In manchen Nachbarländern des deutschen Sprachge-biets halten Deutsch und Englisch die Waage» [17: 31].

Обладание тяжелым весом позволяет оценивать объект как положительно значимый: (29) « Dies sind alles relativ kleine Missionen, die sehr flexibel operieren kön-nen und bei denen jeweils ein Schwergewicht liegt bei den Bemühungen, konkrete Konfliktur-sachen zu entschärfen » [15: 9].

Подводя итог приведёенного анализа формирования оценочной функции идиоматических единиц по признаку «значимый / незначимый», можно отметить, что основой здесь являются когнитивные процессы в ходе познания действительного мира, позволяющие осмыслять одни объекты в терминах других объектов. В метафорически сопряжённых областях рождается оценка. Дальнейшее исследование идиоматического фонда языка позволяет увидеть новые смыслы и новые грани языковой оценочности.

Список источников примеров:

PHRASEOLOGICAL NOMINATION AS A MEANS

OF REFLECTING THE VALUE OF THE OBJECTS

Список литературы Фразеологическая номинация как способ актуализации языковой оценки по признаку "значимый / незначимый" (на материале современного немецкого языка)

  • Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.
  • Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.
  • Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. 312 с.
  • Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов//Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. С. 144-157.
  • Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  • Каган М.С. Философская теория ценности Санкт-Петербург: ТОО ТК «Петрополис», 1997. 205 с.
  • Середина О.Е. Лингвокультурологический анализ английских фразеологических единиц//Проблемы взаимодействия языка и культуры: межвуз. сб. науч.-методич. ст. Псков: Изд-во Псковского ун-та, 2000. С. 81-87.
  • Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 250-319.
  • Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. 1987. С. 74-122.
  • Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.
  • Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 8-11.
  • Das Parlament. -27.Oktober 2003. -S. 9
  • Das Parlament, 6. September 2004. -S. 12
  • Deutschland. -1994. -№2. -S. 49
  • Deutschland. -1994. -№2. -S. 9
  • Deutschland. -1994. -№2. -S. 13
  • Deutschland. -1994. -№2. -S. 31
  • Deutschland. -1998. -№2. -S. 23
  • Deutschland. -1998. -№3. -S. 12
  • Deutschland. -1998. -№6. -S. 28
  • Deutschland. -1999. -№3. -S.57
  • Deutschland. -1999. -№3. -S. 10
  • Deutschland. -2000. -№4. -S. 3
  • Deutschland. -2000. -№1. -S. 11
  • Deutschland. -2002. -№2. -S. 10
  • Deutschland. -2002. -№2. -S. 58
  • Deutschland. -2003. -№1. -S. 56
  • Die Zeit. -2004. -№3. -S. 53
  • Die Zeit. -2004. -№9. -S. 1
  • Die Zeit. -2004. -№9. -S. 2
  • Die Zeit. -2004. -№12. -S. 17
  • Die Zeit. -2004. -№13. -S. 17
  • Die Zeit. -2004. -№14. -S. 19
  • Die Welt. -14.Juni 2001. -S. 3
  • Informationen zur politischen Bildung. -3. Quartal 2003. -S.17
  • Informationen zur politischen Bildung. -3.Quartal 2003. -S.64
  • Informationen zur politischen Bildung. -4.Quartal 2003. -S. 5
Еще
Статья научная