Фразеологические и паремические единицы с компонентом су ‘вода’ в хакасском и тувинском языках
Автор: Чугунекова А.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8-1 (59), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются наиболее употребительные хакасские и тувинские фразеологические и паремические единицы, в составе которых содержится компонентом суғ ‘вода’. Сравнительный анализ позволил установить как национально-специфические, так и общие значения устойчивых выражений. Выявлено, что хакасский и тувинский языки располагают достаточно большим количеством сходных по значению фразеологизмов. Полученные результаты могут найти применение при чтении лекционных курсов по хакасскому и тувинскому языкам на филологических факультетах вузов, при составлении учебно-методических пособий, а также при сравнительно-типологических исследованиях.
Фразеологические единицы, паремические выражения, компонент 'вода', хакасский и тувинский языки
Короткий адрес: https://sciup.org/170189192
IDR: 170189192 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-8-1-142-146
Текст научной статьи Фразеологические и паремические единицы с компонентом су ‘вода’ в хакасском и тувинском языках
В современной лингвистической науке национально-культурная специфика фразеологического и паремического фонда носит устойчивый интерес [1, 2, 3, 4]. Такое внимание к этому вопросу у исследователей «обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура», которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой антропологической парадигмы современной лингвистики [4, с. 171]. Интерес к фразеологической и па-ремической системе языка не случаен, ведь подобные единицы «фиксируют и передают культурный потенциал народа: культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы, выражая тем самым дух и своеобразие нации» [4, с. 171].
В рамках нашей статьи анализу подвергаются фразеологические и паремические единицы с базовыми компонентами суғ/суг ‘вода’ в двух языках, относящихся к одной языковой группе, а именно, хакасском и тувинском.
Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров фразеологических и паремических единиц из Хакасско-русского словаря под редакцией О.В. Субраковой [2006]; Краткого хакасско-русского фразеологического словаря
Т. Г. Боргояковой [2000], Сборника «Мудрое слово», [1976], составитель У.Н. Кирбижекова, Толкового словаря тувинского языка [2011] и Русско-тувинского словаря [2015] под редакцией Д.А. Монгуша. Кроме того автор статьи выражает огромную благодарность учителю русского языка и литературы МБОУ СОШ № 1 пгт. Каа-Хем Республики Тыва Сотпа Аяне Васильевне за любезно предоставленные тувинские материалы по данной теме и старшему преподавателю кафедры иностранных языков Тувинского государственного университета Лопсан Алиме Партизановне за помощь при переводе примеров с тувинского языка на русский.
Вода во все времена была и является как источником жизни, так и «неподвластной стихией, внушающей страх, что, конечно же, находит отражение в языке» [4, с. 171].
Судя по собранному языковому материалу, многие фразеологические и паремиче-ские единицы с базовым компонентом cyF/суг ‘вода’ хакасского и тувинского языков совпадают как по семантике, так и по их структуре: хак. [араларынац] cyF öтпес ‘быть очень дружными, неразлучными друзьями (букв. между ними даже вода не проникнет)’ / суғ ахпас ‘быть очень дружными (букв. вода не потечет)’ (КХРФС, 76) – тув. оларның аразынче суг өтпес ‘их водой не разольешь’ (РТС, 76) / суг акпас / суг өтпес ‘быть очень дружными (букв. вода не потечет)’.
Приведем примеры: хак. Тӱрче полары-наң, чарым ай пазындох араларынаң суғ öтпес ынағ ööрелер полыбысханнар (Т. Балт.) ‘Не прошло и полмесяца, как они стали неразлучными друзьями’ (КХРФС, 76); тув. Бистин аравыстан суг агар эвес (К. Аракчаа) (ТСТЯ, 741) ‘Между нами вода не потечет’; хак. посл. Ікі чахсы піріксе, аразынаң суғ ахпас ; ікі чабал піріксе, аразынаң хан ағар ‘Когда двое хороших людей встретятся, их водой не разольешь; когда двое плохих людей встретятся, между ними льется кровь’ (КХРФС, 76).
Д.Д. Хайруллина причину сходства видит «в природе фразеологизмов, в которых наблюдается ряд универсальных явлений» [4, с. 171], с чем мы полностью согласны.
По нашим данным, вода, как источник жизни, раскрывается как во фразеологических единицах (далее – ФЕ), так и пареми-ческих выражениях: суғдаң öлерге ‘умирать от жажды’, ахсында тамӌых таа суғ чоғыл ‘умирать от жажды ( букв . во рту капли воды нет)’; кöп суғ ізері халбады ‘недолго [ему] остается жить (букв. много воды пить [ему] не осталось)’ (ХРС, 516); посл. Хайда суғ , анда чурт (МС, 97) ‘Где вода, там жизнь (поселение)’.
Как показывает собранный нами материал, ФЕ с компонентом суғ/суг ‘вода’ в хакасском и тувинском языках раскрывают разные отношения между людьми:
-
1) Раздор: хак. арығ суғ порастирға ‘умышленно запутывать какое-либо дело, вносить раздор в отношения между кем-либо ( букв . чистую воду грязнить)’ (КХРФС, с. 24).
Пример: Райкомзар пічік ызарға тим-ненчелер, паза Опанас Архиповичті арығ суғны порастатпас ӱчӱн, аны мыннаң пасха чирзер ызыбызарға сурынчалар (М. Кильч.) ‘Собираются в райком писать бумагу с просьбой Опанаса Архиповича в другое место отправить, чтобы он здесь воду не мутил’ (КХРФС, с. 24).
В тувинском языка близкая по семантике ФЕ несет положительную характеристику: суг довуратпас ‘воды не зам у тит’ (РТС, 76).
-
2) Грубое отношение к человеку: хак. суғ сығара тударға груб. прост. ‘проучить, жестоко наказать кого-либо (букв. воду выжимать)’, например: Ы-ы, татай ара, – салчып парча ол, – ир кізі ипчізіне хайди сыдабаӌаң. Суун сығара тутпачаң ма ‘У-у, ругается она, – что за муж, который не может справиться со своей женой. Всыпать ей надо как следует’ (КХРФС, 76).
-
3) Красноречивость человека: хак. суғ тілліг ‘умеющий свободно, гладко говорить, красноречивый (букв. с водой-языком)’ и чооғы суғ чіли ӱлче ‘речь [у него] льется как вода’.
Пример: Анзы кÿр, öткін, суғ тілліг кізі пай оолғычаанаң Пачахтаң нанчылазып, пічікке ÿгренген ‘Он был дерзкий, бойкий, говорливый и, подружившись с сыном бая Пачахом, научился грамоте’ (КХРФС, 77).
-
4) Безнаказанность человека выражается во фразеологизмах двух сравниваемых языков: хак. суғ чухпас ‘из воды сухим вылезет (ловкач) (букв. вода не прилипнет)’ (ХРС, 516), суғдаң хуруғ сығарға ‘выйти сухим из воды’ (ХРС, 867), тув. сугдан кургагга үнер ‘выйти сухим из воды’ (РТС, 76).
-
5) Упорное молчание человека также раскрывается во ФЕ хакасского и тувинского языков: хак. аасха суғ оортаан чіли ‘молчать, лишиться дара речи (букв. будто воды в рот набрать)’, тув. суг пактап алган дег ‘воды в рот набрать’ (РТС, 76), например, Хаӌан кирек полғанда, ахсыңарға суғ оортаан чіли одырғазар (М. Кильч.) ‘Когда надо было, вы сидели, как будто воды в рот набрали’ (КХРФС, 14).
-
6) Усердие, старательность человека: хак. ағын суғ асханӌа ‘[работать] не покладая рук, до пота’ (ХРС, 29).
Интересным является то, что в тувинском языке имеются фразеологизмы с компонентом суг, характеризующие глупого и легкомысленного человека: суг ба- штыг, суг мээлиг ‘тупоумный, неразумный, дурной’, суг тенек ‘дурной, шальной’, суг чүректиг ‘легкомысленный, ленивый’.
Пример: « Суг чүрек » деп кочуладыр Каржаңмай каткызынга шыдашпайн, ка-рактарында чаш төктү берген, базар, аар чер тыптайн турган (О. Сагаан-оол) (ТСТЯ, 742) ‘Каржанмай, которого все высмеивали «легкомысленный» от смеха не удержался, прослезился, не знал куда идти от стыда’.
Люди испокон веков верят в волшебную силу воды, и это, конечно, тоже нашло отражение в языке. Так, в хакасском языке существуют фразеологизмы арығ суғ ‘святая вода’ и мöңі суғ ‘источник живой воды’, которые основываются «на вере людей в чудодейственность воды» [4, с. 174] (ср. рус. живая вода / мертвая вода)
Пример: Ах сынның ӱстӱнде кізі тіргізер тіріг мöңі суғ пар фольк . ‘На вершине белого хребта есть живой источник, который может оживить мертвого’ (ХРС, 516). А фразеологизм суғ кöрерге ‘гадать (на воде)’ основана на колдовской силе воды. У хакасов на воду гадали шаманы. Гадание происходило опусканием в стакан чистой воды монеты номиналом 20 копеек.
В культуре многих народов также существует древний обычай – жертвоприношение воде [см. 4, с. 174]. Оно несет в себе доброжелательное отношение к силе воды. «Вода для хакасов была священной» [6, с. 37], в честь которого каждый год отмечали праздник ‘Суғ тайығ’ (Тайығ – религ. этн. общественные родовые моления духам гор, рек, неба, сопровождаемые жертвоприношениями [ХРС, с. 578]). Он «проводился после таяния льдов, после прошедшего половодья, когда помутневшие воды становились чистыми. В празднике принимал участие шаман, который осуществлял связь людей с духом-хозяином воды (cyғ ээзі). < > моление проводилось на берегу реки или в истоках ручья. В жертву речному духу приносили бычка черной масти. Строили плот, привязывали к нему жертву и отпускали по течению реки. Считалось, что хозяину воды такая жертва угодна и он её должен принять» [6, с. 37].
Фразеологизмы, основанные на древних обычаях жертвоприношения воде, находят отражение во многих языках [см., например, 4, с. 174]. В хакасском языке таковым является фразеологизм суғ тайирға этн. ‘молиться духам рек, озёр’.
Следующие паремические выражения свидетельствуют о предостережении принятия поспешных решений, поступков: хак. Суға кіргелекте, öдік суурба (МС, 76) ‘Пока не увидел реку, не разувайся’ (ср. рус. Не видя броду, не лезь в воду); Суғ кизер алнында маңзыраба (МС, 82) ‘Переправа не забава, Спех не любит переправа’ (МС, 18) (ср. рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь).
О бесполезном, безрезультативном действии хакас скажет: Хара суғны хайнадып, хаях сығар полбассың (МС, 74) ‘Из воды напрасно сбить старались масло’ (МС, 9) / ‘Вскипятив воду, масло не сбить’ (пер. наш), а о предостережении от необдуманного поступка: ісчеткен сууңны пуртах-таба соотв. рус. ‘не плюй в колодец, из которого воду пьешь (букв. пьющую воду не мути)’.
Вода как стихия тоже находит свое отражение в паремическом и фразеологическом фонде сравниваемых языков, например, хак. посл . Суғнаң , отнаң ойнаба ‘не заигрывай с водой, огнем’; тув. посл. Дум-чукка тулганда бызаа сугжу ‘Вода до носа дойдет, и теленок поплывет’; хак. фраз . улуғ суғ ‘потоп’ / тув. фраз. суг халап ‘наводнение’.
Многие фразеологические и паремиче-ские выражения с компонентом ‘вода’ являются результатом калькирования с русского языка, например, хак. суғда палых осхас ‘как рыба в воде’ – тув. сугда балык ышкаш ‘как рыба в воде’; хак. суғ пазынаң пуртахталча ‘река мутиться с истоков’ (ср. рус. рыба гниет с головы); чатхан та-стың алтына суғ даа ахпаӌаң ‘под лежачий камень вода не бежит’ и др.
О способах и причинах калькирования паремического фонда хакасского языка можно ознакомиться в статье доктора филологических наук М.Д. Чертыковой [5].
Таким образом, рассмотренный нами фактологический материал свидетельствует о том, что фразеологические и пареми- ческие единицы, содержащие в своем составе базовый компонент суғ ‘вода’, обладают как универсальной, так и богатой национально-культурной спецификой. Мы считаем важным отметить, что устойчивые сочетания с компонентом суғ ‘вода’ в хакасском и тувинском языках во всей своей целостности требуют еще более тщатель- ного аналитического исследования, в результате чего, возможно, откроются еще более интересные пласты знаний о подобных выражениях.
Список литературы Фразеологические и паремические единицы с компонентом су ‘вода’ в хакасском и тувинском языках
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: на материале русского и английского языков / Е.Ф. Арсентьева; Казан. гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
- Анисимов Р.Н. Лексемы-мифологемы в составе фразеологизмов якутского языка, характеризующих человека // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2019. - Вып. 2 (24). - С. 9-19.
- Хайруллина Д.Д. Бинарные концепты ‘Огонь' и ‘Вода' как фрагмент языковой картины мира: на материале английского и татарского языков: автореф. дисс… канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 25 с.
- Хайруллина Д.Д. Фразеологические единицы с концептом "вода" в английском, русском и татарском языках // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. - № 1. - С. 171-174.
- Чертыкова М.Д. Обогащение хакасского паремического фонда на основе калькирования с русского языка // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. 2021. - №1 (72). - С. 6-15.
- Бутанаев В.Я., Верник А.А., Ултургашев А.А. Народные праздники Хакасии. Учебное пособие. - Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 1999. - 76 с.