Фразеологические инновации в лексикографическом отображении: пролететь как фанера над Парижем

Бесплатный доступ

Обобщается опыт лексикографического описания фразеологических инноваций. Представлена авторская концепция их разработки в «Полном словаре народной фразеологии». Подчеркивается значимость этимологических исследований для наполнения зоны комментариев и порядка расположения материала. Приводятся примеры разработанных автором макро- и микростатей словаря, репрезентирующих фразеологические инновации.

Фразеология, фразеологические инновации, лексикография, фразеологический словарь, словарная статья, этимологический комментарий

Короткий адрес: https://sciup.org/148310921

IDR: 148310921

Текст научной статьи Фразеологические инновации в лексикографическом отображении: пролететь как фанера над Парижем

В предисловии к словарю В.М. Мокиен-ко «Новая русская фразеология» фразеологические инновации определяются как фразеологизмы, новые либо по форме, либо по значению, либо по форме и значению для опре деленного периода в развитии языка, т. е. фразеологические новообразования и преобразования уже существующих единиц [12 с. 11]. Отечественная лексикография накопила значительный опыт описания подобных единиц. Трансформации традиционных русских фразеологизмов в художественном и публицистическом тексте середины XIX – конца XX в. представлены в словаре А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [9], новая фразеология 60– 90-х гг. ХХ в. – в упоминавшемся выше словаре В.М. Мокиенко [12]. Помимо этих специальных словарей, описывающих исключительно фразеологические инновации, нельзя не отметить словари неологизмов, где наряду с лексикой разрабатываются и фразеологические единицы (ФЕ) [20–22]. Фразеологические трансформы и новые фразеологизмы, бытующие в молодежной среде, становятся объектом описания в словарях сленга [2; 3; 8; 18].

Первым опытом объединения фразеологических инноваций и традиционной фразеологии в общем корпусе фразеологического словаря стал изданный в 2008 г. под редакцией В.М. Мокиенко «Большой словарь русских поговорок» [15]. В настоящее время под руководством санкт-петербургского фразеолога разрабатывается «Полный словарь народной фразеологии» (ПСНФ), и в рамках совершенствования концепции словаря активно обсуждается вопрос о приемах параметризации фразеологических инноваций на фоне традиционной фразеологии [17; 19].

«Полный словарь народной фразеологии» объединит фразеологизмы самых разных типов (некомпаративные идиомы, устойчивые сравнения, народные термины) и разных сфер – общенародные фразеологизмы, обороты территориально ограниченного употребления, функционирующие в народных говорах, ФЕ социальных диалектов – прежде всего, молодежного сленга. К последним словари относят и выражение пролететь как фанера над Парижем [12, с. 130; 25, с. 645], на примере которого мы представим алгоритм разработки фразеологических инноваций в ПСНФ.

Стержневой принцип расположения материала, используемый в ПСНФ, позволит собрать в одной макростатье все реализации фраземообразовательного потенциала образного стержня. Так, в макростатье «ФАНЕРА» большинство фразеологизмов, описываемых в микростатьях, построено на метафорической ассоциации грудь → фанера, на кото- рой базируется одно из переносных значений слова фанера в уголовном жаргоне, откуда оно пришло в армейский и молодежный сленг. В этих же сферах функционируют и фразеологизмы пробивать (проверять) фанеру –‘бить кого-л. кулаком в грудь’ [8, с. 345], простучать фанеру – ‘избить кого-л.’ [Там же, с. 348], разбить фанеру – ‘повредить кому-л. грудную клетку молотком’ [16, с. 620].

Помимо семантизации жаргонизмов в зоне комментариев словарной микростатьи ПСНФ (под знаком < ) при необходимости будет раскрываться и социокультурный фон фразеологизма:

Фанеру к осмотру! Жарг. арм . Сигнал к началу одного из «традиционных» наказаний молодых солдат старослужащими . Фанера (угол., арм., мол.) – грудь, грудная клетка. По сигналу «Фанеру к осмотру!» молодой солдат должен встать по стойке «смирно», затем он получает несколько ударов в грудь, от которых должны сплющиться металлические пуговицы на гимнастерке [Там же].

Микростатья «Принять на фанеру» представит пример преобразования (лексического варьирования) фразеологизма принять на грудь (‘выпить спиртного’) в молодежном сленге [8, с. 341]. В таких случаях к исходному фразеологизму будет даваться отсылка.

Под заголовком «ФАНЕРА» будет также описан фразеологизм сколачивать фанеру ‘зарабатывать деньги’, зафиксированный в 90-е гг. прошлого века В.С. Елистратовым (ср. фанера в уголовном жаргоне – ‘деньги’) [4, с. 500].

Примерно в эти же годы начинает активно употребляться перешедший в разговорную речь из музыкальной сферы шутливоиронический жаргонизм фанера (‘фонограмма’), построенный на созвучии. Негативно окрашенное устойчивое сочетание петь под фанеру (‘исполнять песню под фонограмму’) вошло в словари сленга и разговорной речи, где в контекстах употребления этому виду исполнительского искусства противопоставляется пение вживую [18, с. 252; 25, с. 645]. В «Полном словаре народной фразеологии» будет разработано не только выражение петь под фанеру , но и его инновационное преобразование:

Формат ПСНФ не предусматривает контекстуальных иллюстраций, однако их содержание будет определяющим при разработке толкования. Ср., напр., в стихотворении М. Зу-дилова ( Я живу как будто под фанеру, Мыслю по шаблону, как и все <…> Я – участник телепередачи, Где записан весь прямой эфир <...> (URL: stihi.ru›2009/10/08/6667)) или в развитии языковой игры посредством экспликации оборота в блоге Г. Стернина: жить под фанеру припеваючи (URL: QuotesBook.info›quotes/ comment/76813).

В толковом словаре современного русского языка, если бы такой словарь разрабатывался с учетом жаргонных материалов, эти фразеологизмы разрабатывались бы при соответствующих значениях двух омонимов:

ФАНЕРА1 . 1. Многослойный строительный материал, изготовленный из древесины. 2. Жарг. угол., арм., мол. Грудь, грудная клетка . ** Пробивать (проверять) фанеру <…>. Простучать фанеру <…>. Разбить фанеру <…>. Фанеру к осмотру <…>. 3. Жарг. угол. Деньги. ** Сколачивать фанеру <…>.

ФАНЕРА2 . Жарг. муз. Фонограмма. ** Петь под фанеру <…>. Жить как будто под фанеру <…>.

Стержневой принцип организации материала, реализуемый в ПСНФ, предполагает расположение этих фразеологизмов в алфавитном порядке стержневого компонента, а при совпадении его формы – по первой букве первого компонента ФЕ:

ФАНЕРА1.

Пробивать (проверять) фанеру <…>.

Простучать фанеру <…>.

Разбить фанеру <…>.

Сколачивать фанеру <…>.

Фанеру к осмотру <…>.

ФАНЕРА2.

Жить как будто под фанеру <…>.

Петь под фанеру <…>.

И в том и в другом случае составителям словаря придется решать непростой вопрос о месте расположения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем (‘потерпеть неудачу, крах’), которое будет зависеть от принятой этимологической версии этого оборота. Происхождение данного фразеологизма, в отличие от приведенных выше оборотов, интерпретируется исследователями неоднозначно.

Отмечая особую роль лингвокультурного маркера «Париж» в русской фразеологической номинации, М.Л. Лаптева показывает, что наиболее распространенные интерпретации происхождения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем не имеют основательного подтверждения и должны рассматриваться как продукты народной этимологии [6; 7]. Здесь имеются в виду версии, связывающие данный фразеологизм с фактами (разной степени достоверности) из истории французского воздухоплавания: 1) показательный полет французского авиатора Огюста Фаньера, который якобы закончился столкновением с Эйфелевой башней и гибелью пилота; 2) катастрофа дирижабля «Фленер»; 3) первый полет авиатора Фонье на картонном аппарате, ставший сенсацией для парижан [7, с. 142–143].

Научные версии происхождения фразеологизма основываются на уже упоминавшихся образных мотивах. Так, Е.С. Отин (а вслед за ним Е.Л. Березович и Г.И. Кабакова) придерживается точки зрения, согласно которой выражение появилось «в жаргоне эстрадных артистов», где фанера – фонограмма или пение под фонограмму, когда артист делает вид, что поет “живьем”. Париж, согласно этой версии, символизирует в образной структуре оборота культурную, взыскательную аудиторию, не принимающую халтуру [1, с. 41; 23, с. 271]. Здесь, на наш взгляд, требует уточнения формулировка жаргон эстрадных артистов . Исполнение песен под фонограмму было характерно для представителей поп-музыки («попсы»), которой противопоставляли свои произведения и «живую» манеру исполнения рок-музыканты 1980–1990-х гг. Именно в их сленге появилось пренебрежительное наименование фонограммы и сочетание петь под фанеру [11, с. 226]. Франция же не сыграла в развитии рок-музыки никакой серьезной роли, и парижане не считались взыскательной аудиторией, разбирающейся в этом музыкальном направлении. Таким образом, при признании «музыкального» происхождения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем появление в его составе ономастического компонента не находит объяснения. К тому же исполнение песен под фонограмму, как правило, не ассоциируется с неудачей, крахом. Наоборот, многие поп-исполнители, работающие под фонограмму, достигли огромного успеха и финансового благополучия. А отдельные курьезные случаи отключения фонограммы во время концерта, ставшие предметом насмешек в интернете, только добавили им популярности. Все это также противоречит логике формирования фразеологического значения.

По этимологической версии В.М. Моки-енко, при образовании данного фразеологиз- ма получило развитие зафиксированное в воровской среде жаргонное значение слова фанера – ‘деньги’, а само устойчивое сравнение первоначально шутливо характеризовало «большие денежные траты, подобные тем, которые бывают при кутежах в Париже» [14, с. 712]. В этой связи отметим, что кутежи в Париже более характерны для криминальных авторитетов 1990-х гг. Для тюремно-воровской среды 1970-х гг., когда оборот получил широкое распространение [7, с. 142], это не было настолько актуальным, чтобы воплотиться в образном мотиве фразеологизма. Не фиксируют фразеологизм и словари воровского и тюремного жаргона [3; 10; 24], а возникновение фразеологизма в разговорной речи маловероятно в силу отсутствия здесь соответствующего обозначения денег.

Для прояснения истории происхождения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем воспользуемся методом структурносемантического моделирования, предложенным В.М. Мокиенко [13, с. 40–75], и рассмотрим образную структуру фразеологизмов, образованных по данной модели ошибиться, поступить неразумно + как + КТО, ЧТО = ‘потерпеть неудачу’, которые представлены в интернет-коммуникации (материалы 2018– 2019 гг.): лоханулся как лох педальный (URL: , профи лопухнулся как блондинка (URL: profi-lopukhnulsya-kak-blondinka), сам лопухнулся, как последняя бестолочь (URL: https:// ), как лох пролетела с халявным днем (URL: 4gameforum. com›threads/470171/page-30).

Эталоном сравнения здесь становятся исключительно наименования глупого, несообразительного человека (лох, бестолочь, блондинка), что позволяет уточнить модель: ошибиться, поступить неразумно + как + наименование глупого человека = ‘потерпеть неудачу’, В словарях воровского жаргона находим еще одно обозначение глупого человека, который, как правило, становится жертвой преступника – фанера [3, с. 950; 10, с. 258; 16, с. 620; 24, с. 432]. Скорее всего, оно и фигурирует в компаративном фразеологизме, который зафиксирован и без топонимического компонента: пролететь как фанера [14; 25].

Характер трансформационного расширения оборота с целью усиления его экспрессии определялся, вероятно, целым рядом факторов. Буквальное прочтение внутренней формы (пролететь как фанера) могло повлечь за собой фразеологическое воплощение ассоциации: летающая фанера (фанерный аэроплан) → Франция, Париж (как утверждают интернет-источники, в 70-е гг. ХХ в. на экранах телевизоров появились документальные фильмы, посвященные истории авиации. В них часто можно было увидеть первые аэропланы, пролетающие над Парижем, где и проходили их испытания и показательные полеты (URL: html)). Возможно, свою роль в переосмыслении и расширении компонентного состава фразеологизма пролететь как фанера сыграл и художественный фильм «Воздухоплаватель» (1975, автор сценария В. Кунин, режиссеры – А. Вехотко и Н. Трощенко), рассказывающий о полной неудач судьбе Ивана Заикина, атлета и циркового артиста, отправившегося в начале ХХ в. в Париж на курсы авиаторов. Однако рассматривать этот фильм как собственно источник фразеологизма пролететь как фанера над Парижем (как, например, в исследовании Н.С. Курниковой [5, с. 253]) было бы явным преувеличением.

Очередная трансформация фразеологизма обусловлена стремлением приблизить его внутреннюю форму к более обозримому прошлому, а развитие фразеологического значения (‘потерпеть неудачу, крах’) представить выводимым из общеизвестного исторического факта – поражения в войне. Трансформ пролететь как фанера над Рейхстагом, зафиксированный в 1987 г., помечен в словаре как новый [14, с. 712]. В 2018 г. этот вариант оборота, получивший довольно широкое распространение в молодежной среде, переосмысляется за счет компонента Рейхстаг с целью конкретизации значения в тексте, рассказывающем о неудаче сборной Германии, которая не смогла выйти из группы в стадию плей-офф на чемпионате мира по футболу: Действующие чемпионы мира пролетели мимо плей-офф, как фанера над Рейхстагом! (URL: post/Fantastika-Dejstvujuwie-chempiony-mira-proleteli-mimo-plej-off,-kak-fanera-nad-Rejhsta gom-id21896).

Описания таких ситуативно детерминированных трансформов не будут оформляться в самостоятельные микростатьи «Полного словаря народной фразеологии», но будут представлены в зоне трансформаций. В целом же словарная репрезентация данного фразеологизма и его вариаций может быть построена в рамках макростатьи ПСНФ следующим образом:

ФАНЕРА1

Пролететь как фанера [над Парижем]. Жарг. мол. Шутл.-ирон. Потерпеть неудачу, крах; допустить серьезную ошибку [25, с. 645; 14, с. 712]. < Фанера (жарг. угол.) – глупый, наивный человек. Ср. пролететь как лох. * Трансф.: «Шахтер» пролетел, как фанера над Парижем (Заголовок материала о проигрыше футбольной команды «Шахтер» парижскому футбольному клубу «ПСЖ». rijem-foto/. Пролетел как дрон в небе над Парижем (Заголовок материала о гонках дронов в Париже. tition-paris). «Левиафан» пролетел как фанера. И даже не над Парижем, а над Москвой. О неудаче фильма «Левиафан» (2014 г., режиссер А. Звягинцев) на конкурсе «Золотой орел», blogs/leviafan-proletel-kak-fanera/4879851).

Пролететь как фанера над Рейхстагом. Нов. Жарг. Шутл. То же, что пролететь как фанера над Парижем [14, с. 712]. * Трансф. Действующие чемпионы мира пролетели мимо плей-офф, как фанера над Рейхстагом (О неудаче сборной Германии на чемпионате мира по футболу. Fantastika-Dejstvujuwie-chempiony-mira-proleteli-mi mo-plej-off,-kak-fanera-nad-Rejhstagom-id21896).

Пробивать (проверять) фанеру <…>.

Простучать фанеру <…>.

Разбить фанеру <…>.

Сколачивать фанеру <…>.

Фанеру к осмотру <…>.

Таким образом, фразеологические инновации наряду с традиционными русскими фразеологизмами должны получить комплексное описание в «Полном словаре народной фразеологии». Особую важность при этом приобретает этимологическая интерпретация ФЕ, которая определяет содержание зоны комментариев, а в ряде случаев и порядок расположения фразеологизмов. Словарь должен отразить и процессы узуализации фразеологических инноваций. С этой целью необходимо дифференцировать и соответствующим образом отобразить получившие широкое употребление новые ФЕ и их речевые трансформации.

Список литературы Фразеологические инновации в лексикографическом отображении: пролететь как фанера над Парижем

  • Березович Е.Л., Кабакова Г.И. Россия и Франция: диалог языковых стереотипов // Антропологический форум. 2015. № 27. С. 9-69.
  • Вахитов С.В. Уфимский сленг. Уфа: БГУ, 2003.
  • Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003.
  • Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980-1994 гг.). М.: Рус. словари, 1994.
  • Курникова Н.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом в английском и русском языках // Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. Чебоксары: ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, 2015. С. 250-254.
Статья научная