Фразеология в зеркале эколингвистики
Автор: Гриднева Татьяна Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 (142), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается назначение эколингвистики, проявляющееся в стремлении представить позитивные и негативные факторы функционирования языка. Внимание к фразеологизмам, пословицам и поговоркам, обладающим уникальной семантикой, отображающей жизненно важные концепты, оценивается как эколингвистическая проблема.
Фразеологизм, пословица, эколингвистика, семантика, оценочность, эмотивность, концепт
Короткий адрес: https://sciup.org/148311115
IDR: 148311115
Текст научной статьи Фразеология в зеркале эколингвистики
Особый интерес представляют словосочетания экология Земли, экология космоса, экология человека, где компонент экология является стержневым, опорным и сочетается с лексическими единицами, значения которых отображают существенные для каждого человека понятия. В данных сочетаниях раскрывается обес- покоенность людей за состояние значимых для них объектов. Слово экология или его первую корневую часть можно встретить в терминологическом аппарате многих наук, что, скорее всего, связано со стремлением ученых выразить идею сохранения знаний, достижений. Так, первая часть лексической единицы экология стала составляющей терминов, отображающих внимание к определенному специальному явлению. Таков термин эколингвистика, который возник благодаря стремлению к экологизации – совершенствованию лингвистики, а также порыву увидеть позитивные и негативные факторы существования и функционирования языка.
Сегодня ученые все чаще обращают внимание на явления, мешающие благополучию языка, в научной среде осуждается небрежное отношение к речи. В связи с этим вполне понятна тревога М.А. Кронгауза по поводу нервного срыва языка как существа, переживающего боль от искажений, «излишеств» в речи политиков и рядовых граждан. Нередко мы, по словам М.А. Кронгауза, «испытываем языковой шок, раздражение, смущение, недоумение», когда слышим междометия блин, вау, реально, ну так, конкретно и им подобные [9, с. 8].
Безусловно, изменений в языке не избежать; «появление новых слов или новых значений у существующих лексических единиц означает, что мир вокруг нас изменился. В нем либо появилось новое, либо что-то существовавшее стало важным настолько, что язык (а в действительности мы сами) создает для него имя» [Там же, с. 13]. В любом случае необходимо помнить, что стремление сохранить «великое русское слово», выражающее общечеловеческие ценности – добро, милосердие , порядочность, – остается неизменным.
Следует согласиться с мнением исследователей [9; 12], которые считают, что все положительные и отрицательные явления языка и речи становятся объектом эколингвистики: отрицательное достойно внимания как нечто воспринимаемое с осторожностью и подвергаемое критике, положительное – как то, что необходимо поддерживать, развивать. Оберегается в языке все самое важное, поучительное,
имеющее отношение к человеку – создателю культурных ценностей.
В связи с этим значение термина эколингвистика заключается в отображении средствами языка отношения: к человеку, создавшему языковые единицы (1); к окружающей среде, изображаемой языком (2); к охране благополучия языка (3); к уместному речевому употреблению языковых средств в определенной ситуации, в стремлении отразить проблемы здоровой коммуникации (4).
Такое понимание эколингвистики способствует изучению различных языковых единиц в их социальном окружении. Своеобразное преломление в эколингвистике имеют фразеологизмы, эколингвистический ракурс которых особенно ярко проявляется в процессе анализа их семантики, отображающей живым словом живую мысль [1, с. 14], объективированную в значимых для русского народа концептах, позволяющих понять традиционную систему ценностей русского человека, национальные предпочтения, «русскость» [3].
Вместе с тем в лингвистике все чаще обсуждаются вопросы, связанные с утратой языком актуальности семантически ценных и концептуально значимых слов и фразеологизмов, перемещением их в пассивный словарный запас [9; 12]. Например, пословицы типа будешь почитать отца и мать – узнаешь почет от своего сына забыты, хотя должны быть употребляемыми, анализируемыми, пропагандируемыми единицами, т. к. воспроизводят русскую нравственную традицию, воспитывают молодое поколение. Утрата подобных единиц может привести к пагубным последствиям: искажению отображаемых концептов, их потере.
Великими эколингвистами, обратившимися к уникальности тематики собственно фразеологизмов и паремий, к их семантическому своеобразию, можно назвать собирателей фразеологического материала и издателей словарей. Содержание фразеологии раскрывает стремление человека понять мир, образно интерпретировать отношение носителей языка к окружающей действительности. В cловаре русских пословиц и поговорок В.И. Даля [5], во фразеологическом словаре под редакцией А.И. Молоткова [15] представлены единицы, значения которых показывают, что предпринята попытка разгадать самую интересную загадку, касающуюся традиционного взгляда человека на особенности своего же внутреннего мира. Необходимо подчеркнуть, что для русской традиции свойственно рассмотрение в пословице особенностей внешности челове- ка в непосредственной связи с его внутренними качествами: в содержании паремий о внешности человека раскрывается его внутренний мир (память в теле, мысль во лбу, а хотение в сердце [5, с. 304]). В пословицах русского народа указывается на необходимость ценить прежде всего не внешние черты, а внутренний мир человека, как то: с лица не воду пить; красота пригодится, а ум вперед пригодится [Там же, с. 313]. В содержании некоторых паремиологических единиц раскрываются также противоречия между внутренним миром человека и его внешностью, например: Личиком беленек, да душой черненек [Там же, с. 311]. Семантический комплекс названных паремий можно охарактеризовать как ‘внешний – внутренний мир человека’; он преподносится посредством актуализации имплицитного императивного поля, когда создается некоторое скрытое или явное предписание принять к сведению, например, следующее: прежде всего в человеке необходимо оценивать внутренние достоинства.
Анализ отражения фразеологии в зеркале эколингвистики предполагает внимание к семантике единиц, отображению в ней проблем, связанных с бережным отношением к окружающей среде, к формированию высоконравственных ориентиров. Так, единение человека с окружающим миром отображается в семантике пословиц, включенных В.И. Далем в тематические группы «Вселенная», «Двор – дом – хозяйство», «Русь – родина», «Народ – язык»: солнце – князь земли, луна – княжна; мир, что огород: в нем все растет; и кулик чужу сторону знает [Там же, с. 290, 291, 327]. Пословицы и собственно фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами отражают внимание человека к окружающей действительности, наблюдения за происходящим вокруг, связь с животным (растительным) миром: кукушка кукует, по бездомью горюет [Там же, с. 324]; ловить рыбу в мутной воде; туча тучей [15, с. 231, 484].
Известно, что необходимыми качествами русского человека являются честь, совесть, стыд, представление которых в содержании паремий взаимосвязано, например: есть совесть, есть и стыд , а стыда нет , и совести нет ; в ком стыд , в том и совесть [5, с. 305, 306]. Для семантики русских пословиц типично осуждение людей, лишенных совести: он как оса лезет в глаза; у него совесть – дырявое решето [Там же, с. 308] и т. п.
Необходимо обратить внимание на тематическую группу «Вера – исповедание», в ко-
ЯЗЫКОЗНАНИЕ торую входят пословицы типа: менять веру – менять и совесть; без добрых дел вера мертва [5, с. 51] и др. В их значении раскрываются прочность убеждений русского человека, связь веры с действиями – добрыми делами. При этом подчеркнутая ответственность человека за порученное дело в пословицах сочетается с ограниченностью его возможностей, например: Бог – что захочет, человек – что сможет [Там же, с. 303].
Семантика паремиологических единиц разных тематических групп отображает понятийные компоненты, положительные и отрицательные оценочные характеристики, широкий спектр эмотивных семантических составляющих – радость , восхищение , тревогу , гнев и др. Эколингвистической можно считать проблему установления соотношения между семантикой фразеологических единиц и ее когнитивной основой. Когнитивный подход, раскрывающий то, как во фразеологическом значении передаются движение человеческой мысли, опыт людей, предполагает, что основой значения языковых единиц является некоторая когнитивная структура – концепт во всех его разновидностях, некоторых переплетениях [4]. Концепт определяется как когнитивная (мыслительная) категория, квант знания, не жестко структурированное смысловое образование описательного характера [2]. Что касается структуры фразеологического концепта, лежащего в основе фразеологической семантики, то он может быть особым – многоуровневым, включающим несколько когнитивных слоев, различающихся по степени абстракции [10]. В структуру фразеологического концепта могут входить субконцепты, а также эмоциональные и оценочные признаки.
В когнитивной лингвистике принято называть концепты словом, объективирующим основное понятие семантической структуры номинативной единицы, главную мысль. Это вполне понятно, т. к. «слово является центральной единицей системы языка, также связано с концептом и способно отражать его определенные признаки, является средством доступа к концептуальному знанию» [8, с. 16]. По мнению ученых, слово считается «ключом, открывающим для человека концепт как единицу мыслительной деятельности, делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности» [10, с. 38]. Известны работы специалистов по когнитивной лингвистике, где рассматриваются самые разные концепты, среди которых, например, «человек» [7], «труд» [14], «разум» [11] и др.
Важными регистрами многослойного фразеологического концепта являются лексические компоненты, воспроизводящие различные признаки. В структуре паремий используются слова, стимулирующие наименования понятийного слоя фразеологического концепта: человек , мир, земля, вода, воздух и др. Лексическая единица-стимул человек нередко используется в структуре фразеологических и паремиологических единиц и несет на себе значительную смысловую нагрузку. Так, идею сходства людей друг с другом, их равноправие, а также уникальность каждого выражает пословица что ни человек, то и я [5, с. 303]. В пословицах с данным компонентом раскрывается важная мысль о предназначении человека от рождения – быть полезным для окружающих ( Человек не для себя родится [Там же]). Интересны паремиологические единицы, в содержании которых утверждается мысль о том, что человек – хозяин на земле, например: рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля [Там же]. Вместе с тем в словаре В.И. Даля есть пословицы, одновременно раскрывающие идею предпочтительности для русского человека одних качеств и его отрицательного отношения к другим. На названные предпочтения указывают компоненты-образы, входящие в структуру пословиц. Так, в состав паремии не будь вздорен, а будь пригоден [Там же, с. 311] включены компоненты вздорен ( вздоръ ‘ссора, брань, свара, несогласие, споры, перекоры’ [6, т. 1, с. 195]) и пригоден ( пригодный ‘годный, удобный, угодный, угодливый, полезный, годящий, пригодившийся’ [Там же, т. 3, с. 408]), которые в структуре паремий противопоставляются друг другу и помогают раскрыть нравственные ориентиры русского человека, а также эмоционально-оценочные предпочтения.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что языковые единицы следует рассматривать как экологические явления, которые требуют к себе бережного отношения. В их ряду особое место занимают фразеологизмы, пословицы и поговорки как семантически содержательные единицы, отображающие национально значимые концепты.
Список литературы Фразеология в зеркале эколингвистики
- Алефиренко Н.Ф. «Живое слово»: Проблема функциональной лексикологии: моногр. М.: Флинта: Наука, 2009.
- Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознание, культура. М.: Academia, 2002.
- Глебова Н.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Русскость» в национальной языковой картине мира // Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры: сб. науч. тр. по итогам 4-й Междунар. конф. по когнитивной фразеологии (г. Белгород, 26-27 марта 2019 г.). Белгород: ООО «Эпицентр», 2019. С. 150-153.
- Гриднева Т.В. Фразеологическая структура как когнитивный субстрат фразеологического значения // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2009. № 2. С. 23-27.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гос. изд-во худож. лит, 1957.