Функции сленга в повести Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Бесплатный доступ

Дан анализ функций сленга английского языка в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»», наиболее продуктивной из всех является экспрессивная функция.

Коммуникативная функция, когнитивная, номинативная, экспрессивная, эмоционально-оценочная, дейктическая, мировоззренческая, идентификационная, эзотерическая, функция экономии времени

Короткий адрес: https://sciup.org/148163071

IDR: 148163071

Текст научной статьи Функции сленга в повести Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Сленг всегда выступал и выступает как определенная четко различимая языковая система: хотя, как и другие звенья языка, он постоянно развивается, пополняется новыми словами и новыми значениями слов, основной костяк его лексического, грамматического и фонетического состава остается неизменным. Не теряет сленг и своего функционального своеобразия. Мы склонны выделять общий и специальный сленг. Специальный сленг является принадлежностью тех или иных профессиональных коллективов и включает в себя не принятые в литературном языке слова и выражения, входящие в специальную лексику и различные жаргоны. Общий сленг - широко распространенная и общепонятная социальная микросистема, включающая слова, изначально появившиеся в специальном сленге, но затем, в силу различных причин, расширившие ареал своего употребления. Поэтому существуют такие функции, которые присущи только специальному сленгу (например, эзотерическая и идентификационная) и для общего сленга не характерны, т. к. его особенность - общность для всех социальных групп носителей языка.

В данной статье на материале повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» рассматриваются следующие функции сленга: номинативная, когнитивная, коммуникативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, мировоззренческая, идентификационная, дейктическая, эзотерическая (криптофункция или конспиративная), сигнальная (идентификационная), функция экономии времени.

По мнению Г.Р. Ивановой, коммуникативная функция сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге и в языке появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящего (Иванова 1990: 128). Номинативные единицы, не имеющие эквивалента в стандартном языке, несомненно, обладают высокой коммуникативной значимостью, т. к. они упрощают, а порой определяют процесс коммуникации. Так, в английском сленге существует лексема to flunk out (быть исключенным из института после несдачи экзамена), которая не имеет соответветствия в стандартном языке. Однако главный герой повести Д. Сэлинджера употребляет этот сленгизм в разговоре со своими друзьями, сверстниками, обучающимися в школе-интернате для мальчиков из состоятельных семей Пенсии: «I’m the one that’s flun- king out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition». Для них это слово не просто понятно, но и коммуникативно необходимо, т. к. знание сленга позволяет им непринужденно общаться и понимать друг друга с полуслова.

Такие лексические единицы и когнитивно значимы, т. к. входят в языковую картину мира в качестве уникальных элементов. Таким образом, мы можем наблюдать связь коммуникативной функции с когнитивной. Последняя проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире.

Номинативная функция. В связи с техническим прогрессом, процессом компьютеризации, стремлением следовать тенденциям моды появляются новые сленговые слова, т. к. в литературном языке отсутствуют адекватные обозначения некоторых реалий. В таких случаях, когда слова и словосочетания, входящие в сленг, не имеют словарных соответствий в других пластах лексики, лексикографы вынуждены прибегать к описательным приемам для объяснения тех или иных лексических единиц. Например, в повести «Над пропастью во ржи» встречаются такие сленгиз-мы, которые не имеют постоянных и равнозначных соответствий, поэтому в словаре Oxford Dictionary of Modern Slang (J. Ayto, J. Simpson) для них даются определения в виде развернутых словосочетаний: lulu-а remarkable or excellent person or thing; tail -women regarded collectively (by men) as means of sexual gratification; sexual intercourse; falsies-a padded bra; breast-pads.

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпи-чески-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное. Таким образом, мы можем говорить об эмоционально-оценочной функции сленга.

В следующем примере из повести Сэлинджера многие слова имеют вульгарно -разговорную окраску, они эмоциональны, экспрессивны и не оставляют никакого сомнения относительно взаимного чувства неприязни и даже ненависти Стрэдлейте-ра и Холдена Колфилда:

"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!"

"Now, shut up, Holden, God damn it- I'm warning ya", - he said . I really had him going. " If you don't shut up, I'm gonna slam ya one".

В данном диалоге употребляется слен-гизм shut up, который выражает сильную степень раздражения, компонент оценки в нем присутствует, но он смещен, т. к. отрицательное отношение направлено не на то, чтобы человек замолчал, а на то, что он говорит. В словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный.

Особенно ярка эмоционально-оценочная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. И таких сленгизмов в повести Сэлинджера встречается немало, это связано с тем, что автор таким образом подчеркивает недовольство главного героя окружающим его миром: Колфилд разочарован в людях, их лживости и понимает бессмысленность своего существования. Например, goner - пропащий человек, потерянная вещь; to booze - злоупотреблять алкоголем; rotten-неприятный, отвратительный, гадкий; to snow - обманывать или обольщать. В то же время в сленге немало слов, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются лишь с целью придать речи грубо-фамильярный тон (bastard, damn, fuck).

Многие ученые указывают на тот факт, что эмоционально-оценочная функция переплетается с экспрессивной функцией сленга. Это связано с тем, что коллектив, который использует в своей речи сленг, стремится к образному выражению своих мыслей, к передаче своего отношения к окружающему миру, событиям, происходящим в нем, к их оценке.

Сленгизмы представляют собой стилистические синонимы слов и словосочетаний литературной речи, они никогда не являются единственным средством выражения тех или иных понятий. Именно поэтому они как бы вторые, более экспрессивные, чем обычные, названия предметов, почему-то вызывающие эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. Экспрессивная функция доминирует над номинативной.

Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание не- лепой или смешной стороны обозначаемых ими предметов или явлений: to chew the rag (fat) - подробно обсуждать вопрос, ворчать; yellow-belly - трус; to tickle the pants off someone - уморить смехом, обрадовать до смерти, рассмешить; half-assed - безрезультатный, заурядный, глупый.

Главный герой повести «Над пропастью во ржи» - подросток. Он учится в школе, общается со сверстниками и в своей речи употребляет такую разновидность специального сленга, как молодежный, который очень часто используется молодыми людьми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке. К тому же повествование идет от первого лица в виде искреннего признания Холдена своему другу-читателю, поэтому любой юноша, читающий книгу, может легко идентифицировать себя с героем, в котором ничего нет идеального, или, по крайней мере, без особого труда понять его переживания, проблемы, с которыми нередко сталкиваются подростки в реальной жизни. В речи главного героя огромное количество слов из молодежного сленга, например: to get (give) the ax - быть исключенным из учебного заведения; wise guy - всезнайка; сап - туалет, умывальная.

Говоря об экспрессивности сленга, нужно отметить, что нередко большое значение имеет контекст, реальная языковая ситуация. Другими словами, все зависит от того общества, в котором употребляется сленгизм. Его экспрессивность будет выше, если он используется среди носителей сленга.

Общественное или индивидуальное отношение к тому или иному типу речи играет важную роль. Однако, помимо этого, большое значение имеет социальная, внутриязыковая, идиолектная, возрастная мотивированность тех или иных языковых средств, слов и значений. Единицы специального сленга связаны с социальной стратификацией общества и, в конечном счете, с теми или иными аспектами его социальной дифференциации - социально-групповой, профессиональной, социально-демографической и др. Владение тем или иным специальным сленгом является следствием принадлежности к той или иной группе, а порой - к нескольким группам, а иногда отражает жизненный путь человека. Вступая в контакт с представителями других групп, эти люди распространя ют сленг. Причем единицы специального сленга - жаргонизмы и арготизмы - отражают специальные установки членов социальной группы, их мировоззрение. И в этой связи мы можем говорить о мировоззренческой функции.

Об интересах той или иной группы мы можем судить по тематике сленговой лексики - раскрывается система культурных, этических, эстетических, социальных предпочтений носителей специального сленга. Так, в результате исследования речи главного героя повести и его сверстников мы выявили следующие тематические группы лексических единиц, которые явно свидетельствуют об интересах Холдена и его друзей: алкоголь, алкогольные напитки -обширная лексико-семантическая группа; синонимы группируются вокруг нейтральной доминанты ряда «пьяный», «в состоянии алкогольного опьянения»: tight, oiled, blind, crocked, stinking, booze hound; сексуальные отношения (tail, to rush somebody, to get wise with somebody, pancy, flit, horny, to neck); части тела (knockers, butt, can, yap); драка (to rough up, to scrag, to slam, to sock); деньги (rocks, buck, dough, stuff, single, to haul in, to shell out); отношения между людьми, оценка (dopey, rat, snotty, sharp, nut, slob) и мн. др.

Из всего вышесказанного вполне очевидно, что мировоззренческая функция связана с эзотерической, которая характерна для специального сленга, т.к. именно его единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это про-тивопостановление «своих» «чужим» находит отражение в серии пейоративных слен-гизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу.

Например, если рассматривать молодежный сленг, то следует учитывать, что молодежь - это люди самых разнообразных занятий, пристрастий и убеждений, уровня образования. Поэтому и молодежный сленг так же неоднороден, как и сама молодежь. Многочисленные сообщества подростков и молодежи противопоставляют себя не только миру скучных взрослых «цивилов», но и - в большей даже степени - друг другу. Поэтому именно в молодежной среде сленг отдельных групп - и один из способов узнать «своего», и сред- ство обособления, создания некой «эзотерической» сферы. Сленг различных молодежных групп заимствует из других сленгов (криминального, программистского, хиппи, спорта и т. д.) элементы, которые наиболее соответствуют системе ценностей и эстетическим предпочтениям определенной группы. Так, Холден употребляет слова из актерского сленга (to go into this nodding routine - раскланяться), из области психоанализа (exhibitionist - человек, который любит выпендриваться), спортивного сленга (to sink - забрасывать мяч в корзину, Flys Up - игра в мяч), из жаргона джазистов (lick - импровизация, licorice stick - кларнет). Таким образом, специальный сленг выполняет защитную функцию, оставаясь в некоторых случаях малопонятным для окружающих.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (а также по манере разговора, жестам), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире, по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (т.к. для определенного говора характерны определенные фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы. Так, Холден без труда понимает сленгизмы, употребляемые Стрэдлейтером (I'll be up the creek - Мне здорово попадет, buddy - друг, sharp - отлично), и отвечает ему в той же манере с использованием сленга. Такое общение для обоих участников разговора кажется естественным и незаменимым.

Дейктическая или характеризующая функция, как правило, актуализируется в художественной литературе. Сленгизмы, употребляемые тем или иным персонажем, в какой-то степени характеризуют его личность, принадлежность к определенной группе людей. И в этой связи прослеживается связь данной функции с идентификационной, нацеленной на опознание «своего» среди «чужих», как было отмечено выше. Употребление сленгизмов в речи героев придает повествованию определенный колорит, характерный для этой группы, данная лексика употребляется для типизации речевых портретов персонажей и их социальных ролей.

В повести «Над пропастью во ржи» описывается сцена знакомства Холдена с проституткой Сани в отеле Нью-Йорка. На вопрос, сколько Холдену лет, он отвечает, что ему двадцать два, и это вызывает смех у девушки: “Like fun you аге”. Но Колфилду эта фраза показалась неожиданной, т. к. у него уже сложилось представление о поведении и манере разговаривать (в частности, об употреблении сленга в речи), характерной для проституток: “It sounded like a real kid. You'd think a prostitute and all would say "Like hell you are" or "Cut the crap" instead of "Like fun you are"".

Функция экономии времени связана с тем, что сленг помогает экономить время и место - пространство написания. Средством реализации этой функции, по мнению Захарченко (2006), является аббревиация. У Сэлинджера также можно встретить следующие сокращения: dorm (dormitory) - спальный район, Pencey prep (preparatory school) - закрытая школа-интернат для мальчиков из состоятельных семей, bud (buddy) - друг, butt (buttocks) - ягодицы, аббревиатура В В guns - мелкокалиберные ружья.

Таким образом, сленг в речи выполняет самые разнообразные функции, но самой важной из них является экспрессивная. Это связано с тем, что «сленг -форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом, желанием позабавиться» (Jespersen,1922: 149). С помощью сленга наш герой Холден Колфилд выражает свое отвращение ко всему на свете, в том числе и к себе. Все функции сленга тесно связаны между собой: коммуникативная и номинативная, экспрессивная и эмоционально -оценочная, мировоззрение -ская и эзотерическая и др.

Статья научная