Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык
Автор: Ма Цзянь
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (167), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается функция восклицательных высказываний в китайских художественных произведениях. На материале художественного текста китайского писателя и его перевода на русский язык показано, что восклицательные высказывания, являющие средствами создания художественного образа и связности текста, создают художественные образы текста, реализуют коммуникативно-эмотивную функцию. Продемонстрированы и выявлены особенности употреблений восклицательных высказываний в китайской художественной литературе.
Функция, художественная литература, восклицательные высказывания, восклицание, текст романа
Короткий адрес: https://sciup.org/148324461
IDR: 148324461
Текст научной статьи Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык
В лингвистике изучаются восклицательные предложения (конструкции), которые определяются как «эмоциональный вариант каждого из функциональных типов» [2, с. 251]. В диссертации Н.А. Бесединой восклицатель- ные предложения определяются как «особый коммуникативный тип предложений, актуализирующий категорию восклицательно-сти, и выделяемый на основе набора семантических, грамматических и функциональных характеристик, которые составляют типичные категориальные признаки восклица-тельности» [1, с. 7]. В данной статье восклицание главным образом представляет собой риторическую фигуру. Вслед за П.Н. Паничевой восклицательные предложения определяются нами как специализированное средство выражения эмоциональной реакции и связанного с ней эмоционально-оценочного отношения говорящего как об отдельных фактах, событиях окружающей действительности и ситуации в целом, так и о коммуникативном поведении собеседника и самого говорящего [6, с. 28]. Восклицательные предложения, передающие различные эмоциональные состояния говорящего, характеризуются закрепленными за ними моделями и своеобразием лексических эмотивов, взаимодействующих с восклицательной интонацией, обладают эмотивно-оценочным значением.
По различным средствам и приемам создания действительности каждое литературное художественное произведение является целостным замкнутым миром. В художественных произведениях показываются композиционная форма повествования и тип повествования, речь персонажей. Восклицательные предложения широко употребляются в авторской речи и описании диалогического общения между персонажами в художественной литературе. Эти предложения как важные средства создания художественных образов отражают духовный мир человека и коммуникативную целеустановку говорящего в экспрессивной форме, имеют комплексный характер. Кроме того, характеристики коммуникантов, эмоциональное состояние, отношения между коммуникантами, межличностные отношения, социальная дистанция и параметры ситуации общения играют важную роль в употреблениях восклицательных высказываний. Коммуникативное намерение говорящего выразить реакцию на ситуацию или ее фрагменты является целью употребления восклицательного предложения.
В романе известного современного китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные предложения занимают значительное место,
Восклицательные предложения в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» («生死疲劳»)
Часть романа |
Глава текста романа |
Количества предложений в тексте романа |
Количества восклицательных предложений из текста романа |
Процентное отношение к общему количеству предложений |
Книга первая |
Глава 1 – глава 11 (итого) |
1716 |
175 |
10,20 % |
Книга вторая |
Глава 12 – глава 20 (итого) |
2026 |
228 |
11,25 % |
Книга третья |
Глава 21 – глава 36 (итого) |
3508 |
349 |
9,95 % |
Книга четвертая |
Глава 37 – глава 53 (итого) |
3085 |
258 |
8,36 % |
Книга пятая |
Глава 54 – глава 58 (итого) |
463 |
45 |
9,72 % |
Роман Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 »)
отражая цели автора и являясь элементом его стиля. В таблице выше приведены общие данные о количестве восклицательных предложений в тексте романа и их процентное отношение к общему числу предложений.
В романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные высказывания занимают большую и важную долю в тексте. Данный роман насыщен восклицательными предложениями во всех частях. В тексте всего 10 798 предложений, из них 1 055 восклицательных, что составляет 9,77%. Эти данные представлены на диаграмме.
Таким образом, доля восклицаний в романе Мо Яня является важной составной частью в тексте романа. 1 055 примеров восклицательных предложений, выделенных в романе Мо Яня, как неотъемлемые элементы разнообразия эмоционально окрашенных высказываний в романе, можно считать репрезентативным материалом для дальнейшего исследования.
Проведенный нами анализ романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳» ) и его перевода на русский язык, сделанного И.А. Егоровым, показал, что в китайской литературе восклицания передают разнообразные эмоции. Среди всех предложений восклицательные предложения отличаются богатой эмотивной функцией и играют ведущую роль в выражении эмоции. Материал исследования показал, что восклицания передают позитивные и негативные чувства говорящего. Рассмотрим примеры выражения разных типов эмоций:
-
1. Положительные эмоции. Определение положительной эмоции связано с положительной оценкой, ее выражение прежде всего в оценочных высказываниях также связа-
- но с коммуникативной целью и эмоциональной сферой говорящего. Среди многообразия положительных эмоциональных высказываний было выделено несколько наиболее часто встречающихся в тексте.
-
2. Отрицательные эмоции. Отрицательные эмоции ‒ это форма эмоций, которые субъективно предстают как неприятные переживания. Обычно они приводят к реализации адаптивного поведения, направленного на устранение источника физической или психологической опасности [3, с. 232].
А. Эмоции, выражающие восхищение. “ 好 样的,小伙子,入社第一天就立了大功!你 机智勇敢,临危不惧,我们人民公社就需要 你这样的好后生! ” [5, с. 107]. – Молодец, парнишка. Первый день в коммуне и так себя проявил! Смелый, сообразительный, не растерялся в минуту опасности – вот такая молодёжь нам и нужна! [4, с. 143].
Б. Эмоции, выражающие радость и удовольствие. 我听到一个极其熟悉的女子声音 在惊喜地喊叫:“第十六个!老天爷,我们 的老母猪一胎生了十六只小猪!” [5, с. 191]. Раздался чрезвычайно знакомый голос, в нем звучало радостное удивление: – Шестнадцатый! Владыка небесный, шестнадцать поросяток принесла наша свинья! [4, с. 256].
В. Эмоции, выражающие счастье. 司机 拉开车门,提出礼物,我纵身跳出。“这是 狗小四吗?我的天哪,长成一头小牛啦!”迎 春说。 [5, с. 436]. Водитель открыл дверцу, чтобы достать подарки, и из машины выпрыгнул я. – А это Четверочка? Силы небесные, с теленка вымахал! – ахнула Инчунь [4, с. 577].
Г. Эмоции, выражающие интерес. “ 爹, 您是什么意思?”我纳闷地问。“你看不出 吗?”父亲说,“它的眼睛,跟咱们家那头 黑驴的眼睛是一模一样啊!” [5, с. 96]. – Что ты имеешь в виду, пап? – недоумевал я. – А ты не видишь? У него абсолютно такие же глаза, как у нашего чёрного осла! [4, с. 129].
Д. Эмоции, выражающие желание. 近一 点,再近一点。把敌人放进家里来打,敢打 近战,敢打夜战,来呀! [5, с. 312]. Ближе, еще ближе. А ты дождись, пока противник зайдет в твой дом, и в ближнем бою, в ночном бою, атакуй! [4, с. 423].
А. Эмоции, выражающие горе и печаль. 蓝脸眼泪汪汪地说,“老洪,你这条老狗,疯 咬了我半辈子,现在,你终于咬不到我了!” [ 莫言 ,2012, с. 334]. ‒ На глазах у него выступили слезы. ‒ Ты, старина Хун, полжизни бешено кусал меня, вцепился как старый пес. А нынче все, откусался! [4, с. 454].
Б. Эмоции, выражающие гнев, возмущение и негодование. 她将属于刁小三的食料倒 进刁小三的食槽。她低声咒骂:“你这头脏 猪,窝里吃窝里拉,怎么还不冻死这你这恶 鬼 ! ” [2, с. 244]. Потом вывалила в кормушку корм и негромко выругалась: – Ну и грязнуля, где спишь, там и гадишь, как еще не замерз до смерти, злыдень! [4, с. 328].
-
В. Эмоции, выражающие отвращение и презрение. “ 他娘的,什么爹就有什么儿子!” 我听到黄瞳无可奈何地说 。 [5, с. 108]. – Каков отец, таков и сын! – безнадежно заключил Хуан Тун [4, с. 144].
Г. Эмоции, выражающие страх и ужас. 狗二 哥大惊失色地说:小四,你好大的胆子,这 要让西门金龙知道了,非用土枪崩了你不 可! [5, с. 441]. – Ну ты, Четверочка, даешь, – аж изменился в лице от страха второй брат. – А ну Цзиньлун прознает, как пить дать из своей берданы положит! [4, с. 583].
Д. Эмоции, выражающие смущение и стыд. “老兄,我知道你会来的,”刁小三对 我说罢,然后转头对着那些野猪,说,“我当 不了你们的王,它,才是你们真正的王!” [5, с. 320]. – Я знал, что ты придешь, почтенный брат. – И Сяосань повернулся к кабанам. – Я вам больше не государь, вот ваш настоящий Вождь! [4, с. 434].
Е. Эмоции, выражающие отчаяние. 主人 摇摇头,没说什么,盯了我一眼,说:“走 吧,伙计,连你也想好事了,你差一点就给 我闯下大祸!” [5, с. 34]. Хозяин ничего не ответил, лишь помогал головой и повернулся ко мне: – Ну, пойдем, что ли, приятель. И ты не прочь поразвлечься, чуть до беды меня не довел! [4, с. 52].
Ё. Эмоции, выражающие ненависть. 西门 金龙,你整死了我的牛,我跟你不共戴天!我 大声吼叫着,我不假思索地把“蓝金龙”喊 成了“西门金龙”,这一招十分毒辣 [5, с. 106]. – Симэнь Цзиньлун, ты чуть не убил моего вола, теперь ты мне заклятый враг! – Я прокричал это во весь голос. «Симэнь Цзиньлун» вместо «Лань Цзиньлуна» у меня получился нечаянно, но прозвучало это очень зло [4, с. 141].
Ж. Эмоции, выражающие порицание и упрек. 蓝脸,你这个忘恩负义的畜生,你这个 丧尽天良的混账王八羔子!你败坏人伦,该 遭五雷轰顶! [5, с. 14]. – Скотина ты, Лань Лянь, неблагодарная, ни стыда ни совести, сукин ты сын! Все законы человеческие попрал, и поразит тебя за это гром небесный! [4, с. 23].
З. Эмоции, выражающие обиду. 我厌恶 地盯着爹的蓝脸,确凿地恨爹不该把他的蓝 脸遗传给我。爹,你这样的人,根本就不应 该结婚,结了婚也不应该生子![5, с. 170]. Я уже сожалел, что пошел за отцом, даже начинал ненавидеть его за то, что он все это затеял. А на синее лицо отца смотрел с отвращением, явно ненавидя его за полученное по наследству. Такому человеку, как ты, отец, ни жениться не надо было, ни детей заводить! [4, с. 231].
Восклицательное предложение как предложение с яркой эмоциональной окраской может отражать духовный мир человека. Поэтому в художественном тексте анализируемого романа эти высказывания ярко выражают отношения и взгляды персонажей на окружающий мир и служат окном, открытым в их сердце. Через восклицательные предложения автор погружает читателя в мир чувств и переживаний героя, например:
我用最快的速度,向每排猪舍中的头一间 猪舍中的猪传达了消息。我对第一排第一间猪 舍中的那五头猪中最聪明的母猪蓝菜花说:
“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 了!”
我对第二排第一间猪舍中那六头猪中最为 阴险的阉猪野狼嗥说:
“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!”
我对第三排第一间猪舍中那五头猪中最美 丽的小母猪蝴蝶说:
“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!”
蝴蝶迷睡眼惺忪,憨态可掬,我情不自禁 地吻了一下它的腮帮子,使它发出了一声尖 叫。然后我便克制着幸福的心跳,跑到第四 排第一间猪舍对着那里边那四头号称“四大金 刚”的阉公猪们说:
“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!” [5, с. 217].
Официально я еще не был коронован царем свиней, но авторитетом уже обладал и со всех ног устремился от одного загона к другому, чтобы разнести радостную весть. У первого загона в первом ряду содержалось пятеро хрюшек, в том числе самая смекалистая самочка Цветущая Капуста. Я сказал:
‒ Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!
У первого загона во втором ряду свиней было шестеро, в том числе самый коварный, воющий волком боров. Я повторил:
– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!
У первого загона в третьем ряду, где среди пятерых свиней была прелестная Любительница Бабочек. Я тоже сказал:
– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!
Любительница Бабочек подняла заспанные, очаровательно наивные глазки, я, не в силах сдержать чувств, чмокнул ее в щечку, и она пронзительно хрюкнула. Преодолев счастливый трепет сердца, я добежал до первого загона в четвертом ряду и сообщил четырем боровам по прозванию «четверо стражей»:
– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена! [4, с. 289].
В течение 1950-х и 2000-х гг. в Китае проведена земельная реформа в сельском хозяйстве. Многие крестьяне стремились к новой жизни. С помощью восклицательных предложений в тексте ярко показываются судьбы крестьян, изображенные писателем в романе.
Связность является структурным свойством текста, как и в любой структурной единицы. В художественном тексте восклицательные предложения служат важным средством связности текста. Выполняя эту функцию, восклицательные предложения употребляются в любом месте текста. Часто они стоят в начале абзаца. Г.Я. Солганик отмечал, что «первая фраза имеет решающее значение. Она определяет, прежде всего, размер произведения, звучание всего произведения в целом» [7, с. 43]. Восклицательное предложение является предложением с яркой экспрессивной окраской. Его употребление в тексте не только привлекает внимание читателя, но и определяет дальнейший ход развития текста.
-
1. 宋麻子把一碗汤捧到汽车前,高举过头 顶,请车上的司令“大叫驴”和那个担任播 音员的女红卫兵喝。司令不理睬他,对着话 筒,怒气冲冲地喊:把牛鬼蛇神押上来!
-
2. 我的妻啊,你这不幸的女人!为什么我 把她称为不幸的女人?因为在我的三个女人 中,她的命运最为悲惨,迎春和秋香都嫁了 翻身穷人,改变了自己的成分,唯有她,戴 着地主分子的帽子,住在西门家祖坟的看坟
-
3. 我在你之前养过一头驴,老黑,那可真 是一头天下第一的好驴,好活,通人性,性 子暴烈,如果不是大炼钢铁毁了它,它现在 肯定还活着。不过话又说过来,那头驴不 走,也就没有你,我在集市上一眼就看中了 你。老黑,我总觉得你是那头黑驴投胎转世,咱 们两个有缘分哪! [5, с. 119]. ‒ У меня до тебя осел был, тоже Черныш, вот уж всем ослам в поднебесной осел. И работник славный, и по характеру, как человек, ну и норов отчаянный. Кабы не сгубили его тогда в пору «большого скачка», и сейчас, наверное, жив был. Хотя, если подумать, не уйди он, не было бы и тебя. Тогда на рынке я на тебя сразу глаз положил. Сдается мне, старина Черныш, в тебя тот черный осел и переродился, это просто судьба! [4, с. 157].
于是,以驴县长陈光第为首的牛鬼蛇神 们,就从公社大院里欢天喜地地冲出来 [5, с. 134].
Налив чашку, Рябой Сун подошел к грузовику и, высоко подняв ее, предложил стоявшему в кузове командиру, «ревущему ослу» и девице-диктору. Не обращая на него внимания, командир яростно выкрикнул в микрофон: – Выводите «уродов и нечисть»!
Со двора коммуны радостно высыпали «уродов и нечисть» во главе с «ослиным начальником уезда» Чэнь Гуанди [4, с. 178].
В данном примере восклицательное предложение стоит в конце абзаца романа «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 »), тем самым оно сразу вводит читателя в действие и предваряет новое содержание следующего абзаца.
屋子里,接受着她的身体不能承受的劳动改 造 [5, с. 72]. ‒ Жена моя, это ты, бедняжка! Почему я так говорю о ней? Потому что из трех моих женщин ее судьба оказалась самой горькой. Инчунь и Цюсян вышли замуж за бедняков, их положение в обществе стало иным. Лишь ей с ярлыком «помещичьего элемента» пришлось переселиться в сторожку на родовом кладбище семьи Симэнь и выполнять непосильные для нее работы по трудовому перевоспитанию [4, с. 101].
В данных примерах употребление восклицательных предложений в начале и конце аб-зацов текста выполняет функцию обобщения смысла текста и усиления эмоционального воздействия.
На основе проведенного нами анализа мы можем заключить, что в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные предложения являются важным элементом эмоционального содержания китайского художественного текста. В них прямо выражаются типичные эмоциональные ситуации позитивного и негативного общения при помощи восклицательных конструкций. Восклицательные высказывания имеют эмоциональные значения и выполняют эмотив-ные функции. Как средства создания художественного образа и связности текста, восклицательные высказывания, реализуя комплексную коммуникативно-эмотивную интенцию, воспроизводят присущие черты художественного образа.
Список литературы Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык
- Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995.
- Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. М., 2002.
- Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. М.; СПб., 2003.
- Мо Янь. Устал рождаться и умирать / пер. И.А. Егорова. М., 2014.
- Мо Янь. Устал рождаться и умирать. М.; Пекин, 2012.
- Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.