Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык

Бесплатный доступ

Рассматривается функция восклицательных высказываний в китайских художественных произведениях. На материале художественного текста китайского писателя и его перевода на русский язык показано, что восклицательные высказывания, являющие средствами создания художественного образа и связности текста, создают художественные образы текста, реализуют коммуникативно-эмотивную функцию. Продемонстрированы и выявлены особенности употреблений восклицательных высказываний в китайской художественной литературе.

Функция, художественная литература, восклицательные высказывания, восклицание, текст романа

Короткий адрес: https://sciup.org/148324461

IDR: 148324461

Functions of exclamatory statements in the literary text of the novel “Tired of being born and dying” by the Chinese writer Mo Yan and its translation into Russian

The article deals with the function of the exclamatory statements in the Chinese fictional works. On the basis of the material of the literary text of the Chinese writer and its translation into Russian, there is shown that the exclamatory statements, considering as the means of the creation of the artistic image and the text coherence, create the artistic images of the text and realize the communicative and emotive function. The author demonstrates and reveals the features of using the exclamatory statements in the Chinese fictional literature.

Текст научной статьи Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык

В лингвистике изучаются восклицательные предложения (конструкции), которые определяются как «эмоциональный вариант каждого из функциональных типов» [2, с. 251]. В диссертации Н.А. Бесединой восклицатель- ные предложения определяются как «особый коммуникативный тип предложений, актуализирующий категорию восклицательно-сти, и выделяемый на основе набора семантических, грамматических и функциональных характеристик, которые составляют типичные категориальные признаки восклица-тельности» [1, с. 7]. В данной статье восклицание главным образом представляет собой риторическую фигуру. Вслед за П.Н. Паничевой восклицательные предложения определяются нами как специализированное средство выражения эмоциональной реакции и связанного с ней эмоционально-оценочного отношения говорящего как об отдельных фактах, событиях окружающей действительности и ситуации в целом, так и о коммуникативном поведении собеседника и самого говорящего [6, с. 28]. Восклицательные предложения, передающие различные эмоциональные состояния говорящего, характеризуются закрепленными за ними моделями и своеобразием лексических эмотивов, взаимодействующих с восклицательной интонацией, обладают эмотивно-оценочным значением.

По различным средствам и приемам создания действительности каждое литературное художественное произведение является целостным замкнутым миром. В художественных произведениях показываются композиционная форма повествования и тип повествования, речь персонажей. Восклицательные предложения широко употребляются в авторской речи и описании диалогического общения между персонажами в художественной литературе. Эти предложения как важные средства создания художественных образов отражают духовный мир человека и коммуникативную целеустановку говорящего в экспрессивной форме, имеют комплексный характер. Кроме того, характеристики коммуникантов, эмоциональное состояние, отношения между коммуникантами, межличностные отношения, социальная дистанция и параметры ситуации общения играют важную роль в употреблениях восклицательных высказываний. Коммуникативное намерение говорящего выразить реакцию на ситуацию или ее фрагменты является целью употребления восклицательного предложения.

В романе известного современного китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные предложения занимают значительное место,

Восклицательные предложения в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» («生死疲劳»)

Часть романа

Глава текста романа

Количества предложений в тексте романа

Количества восклицательных предложений из текста романа

Процентное отношение к общему количеству предложений

Книга первая

Глава 1 – глава 11 (итого)

1716

175

10,20

Книга вторая

Глава 12 – глава 20 (итого)

2026

228

11,25

Книга третья

Глава 21 – глава 36 (итого)

3508

349

9,95

Книга четвертая

Глава 37 – глава 53 (итого)

3085

258

8,36

Книга пятая

Глава 54 – глава 58 (итого)

463

45

9,72

Роман Мо Яня «Устал рождаться и умирать» 生死疲劳 »)

отражая цели автора и являясь элементом его стиля. В таблице выше приведены общие данные о количестве восклицательных предложений в тексте романа и их процентное отношение к общему числу предложений.

В романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные высказывания занимают большую и важную долю в тексте. Данный роман насыщен восклицательными предложениями во всех частях. В тексте всего 10 798 предложений, из них 1 055 восклицательных, что составляет 9,77%. Эти данные представлены на диаграмме.

Таким образом, доля восклицаний в романе Мо Яня является важной составной частью в тексте романа. 1 055 примеров восклицательных предложений, выделенных в романе Мо Яня, как неотъемлемые элементы разнообразия эмоционально окрашенных высказываний в романе, можно считать репрезентативным материалом для дальнейшего исследования.

Проведенный нами анализ романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳» ) и его перевода на русский язык, сделанного И.А. Егоровым, показал, что в китайской литературе восклицания передают разнообразные эмоции. Среди всех предложений восклицательные предложения отличаются богатой эмотивной функцией и играют ведущую роль в выражении эмоции. Материал исследования показал, что восклицания передают позитивные и негативные чувства говорящего. Рассмотрим примеры выражения разных типов эмоций:

  • 1.    Положительные эмоции. Определение положительной эмоции связано с положительной оценкой, ее выражение прежде всего в оценочных высказываниях также связа-

  • но с коммуникативной целью и эмоциональной сферой говорящего. Среди многообразия положительных эмоциональных высказываний было выделено несколько наиболее часто встречающихся в тексте.
  • 2.    Отрицательные эмоции. Отрицательные эмоции это форма эмоций, которые субъективно предстают как неприятные переживания. Обычно они приводят к реализации адаптивного поведения, направленного на устранение источника физической или психологической опасности [3, с. 232].

А. Эмоции, выражающие восхищение. “ 好 样的,小伙子,入社第一天就立了大功!你 机智勇敢,临危不惧,我们人民公社就需要 你这样的好后生! ” [5, с. 107]. – Молодец, парнишка. Первый день в коммуне и так себя проявил! Смелый, сообразительный, не растерялся в минуту опасности – вот такая молодёжь нам и нужна! [4, с. 143].

Б. Эмоции, выражающие радость и удовольствие. 我听到一个极其熟悉的女子声音 在惊喜地喊叫:“第十六个!老天爷,我们 的老母猪一胎生了十六只小猪!” [5, с. 191]. Раздался чрезвычайно знакомый голос, в нем звучало радостное удивление: – Шестнадцатый! Владыка небесный, шестнадцать поросяток принесла наша свинья! [4, с. 256].

В. Эмоции, выражающие счастье. 司机 拉开车门,提出礼物,我纵身跳出。“这是 狗小四吗?我的天哪,长成一头小牛啦!”迎 春说。 [5, с. 436]. Водитель открыл дверцу, чтобы достать подарки, и из машины выпрыгнул я. – А это Четверочка? Силы небесные, с теленка вымахал! – ахнула Инчунь [4, с. 577].

Г. Эмоции, выражающие интерес. “ 爹, 您是什么意思?”我纳闷地问。“你看不出 吗?”父亲说,“它的眼睛,跟咱们家那头 黑驴的眼睛是一模一样啊!” [5, с. 96]. – Что ты имеешь в виду, пап? – недоумевал я. – А ты не видишь? У него абсолютно такие же глаза, как у нашего чёрного осла! [4, с. 129].

Д. Эмоции, выражающие желание. 近一 点,再近一点。把敌人放进家里来打,敢打 近战,敢打夜战,来呀! [5, с. 312]. Ближе, еще ближе. А ты дождись, пока противник зайдет в твой дом, и в ближнем бою, в ночном бою, атакуй! [4, с. 423].

А. Эмоции, выражающие горе и печаль. 蓝脸眼泪汪汪地说,“老洪,你这条老狗,疯 咬了我半辈子,现在,你终于咬不到我了!” [ 莫言 ,2012, с. 334]. ‒ На глазах у него выступили слезы. Ты, старина Хун, полжизни бешено кусал меня, вцепился как старый пес. А нынче все, откусался! [4, с. 454].

Б. Эмоции, выражающие гнев, возмущение и негодование. 她将属于刁小三的食料倒 进刁小三的食槽。她低声咒骂:“你这头脏 猪,窝里吃窝里拉,怎么还不冻死这你这恶 鬼 ” [2, с. 244]. Потом вывалила в кормушку корм и негромко выругалась: – Ну и грязнуля, где спишь, там и гадишь, как еще не замерз до смерти, злыдень! [4, с. 328].

  • В.    Эмоции, выражающие отвращение и презрение. “ 他娘的,什么爹就有什么儿子!” 我听到黄瞳无可奈何地说 [5, с. 108]. – Каков отец, таков и сын! – безнадежно заключил Хуан Тун [4, с. 144].

Г. Эмоции, выражающие страх и ужас. 狗二 哥大惊失色地说:小四,你好大的胆子,这 要让西门金龙知道了,非用土枪崩了你不 可! [5, с. 441]. – Ну ты, Четверочка, даешь, – аж изменился в лице от страха второй брат. – А ну Цзиньлун прознает, как пить дать из своей берданы положит! [4, с. 583].

Д. Эмоции, выражающие смущение и стыд. “老兄,我知道你会来的,”刁小三对 我说罢,然后转头对着那些野猪,说,“我当 不了你们的王,它,才是你们真正的王!” [5, с. 320]. – Я знал, что ты придешь, почтенный брат. – И Сяосань повернулся к кабанам. – Я вам больше не государь, вот ваш настоящий Вождь! [4, с. 434].

Е. Эмоции, выражающие отчаяние. 主人 摇摇头,没说什么,盯了我一眼,说:“走 吧,伙计,连你也想好事了,你差一点就给 我闯下大祸!” [5, с. 34]. Хозяин ничего не ответил, лишь помогал головой и повернулся ко мне: – Ну, пойдем, что ли, приятель. И ты не прочь поразвлечься, чуть до беды меня не довел! [4, с. 52].

Ё. Эмоции, выражающие ненависть. 西门 金龙,你整死了我的牛,我跟你不共戴天!我 大声吼叫着,我不假思索地把“蓝金龙”喊 成了“西门金龙”,这一招十分毒辣 [5, с. 106]. – Симэнь Цзиньлун, ты чуть не убил моего вола, теперь ты мне заклятый враг! – Я прокричал это во весь голос. «Симэнь Цзиньлун» вместо «Лань Цзиньлуна» у меня получился нечаянно, но прозвучало это очень зло [4, с. 141].

Ж. Эмоции, выражающие порицание и упрек. 蓝脸,你这个忘恩负义的畜生,你这个 丧尽天良的混账王八羔子!你败坏人伦,该 遭五雷轰顶! [5, с. 14]. – Скотина ты, Лань Лянь, неблагодарная, ни стыда ни совести, сукин ты сын! Все законы человеческие попрал, и поразит тебя за это гром небесный! [4, с. 23].

З. Эмоции, выражающие обиду. 我厌恶 地盯着爹的蓝脸,确凿地恨爹不该把他的蓝 脸遗传给我。爹,你这样的人,根本就不应 该结婚,结了婚也不应该生子![5, с. 170]. Я уже сожалел, что пошел за отцом, даже начинал ненавидеть его за то, что он все это затеял. А на синее лицо отца смотрел с отвращением, явно ненавидя его за полученное по наследству. Такому человеку, как ты, отец, ни жениться не надо было, ни детей заводить! [4, с. 231].

Восклицательное предложение как предложение с яркой эмоциональной окраской может отражать духовный мир человека. Поэтому в художественном тексте анализируемого романа эти высказывания ярко выражают отношения и взгляды персонажей на окружающий мир и служат окном, открытым в их сердце. Через восклицательные предложения автор погружает читателя в мир чувств и переживаний героя, например:

我用最快的速度,向每排猪舍中的头一间 猪舍中的猪传达了消息。我对第一排第一间猪 舍中的那五头猪中最聪明的母猪蓝菜花说:

“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 了!”

我对第二排第一间猪舍中那六头猪中最为 阴险的阉猪野狼嗥说:

“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!”

我对第三排第一间猪舍中那五头猪中最美 丽的小母猪蝴蝶说:

“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!”

蝴蝶迷睡眼惺忪,憨态可掬,我情不自禁 地吻了一下它的腮帮子,使它发出了一声尖 叫。然后我便克制着幸福的心跳,跑到第四 排第一间猪舍对着那里边那四头号称“四大金 刚”的阉公猪们说:

“告诉大家,不要害怕,我们的好日子来 啦!” [5, с. 217].

Официально я еще не был коронован царем свиней, но авторитетом уже обладал и со всех ног устремился от одного загона к другому, чтобы разнести радостную весть. У первого загона в первом ряду содержалось пятеро хрюшек, в том числе самая смекалистая самочка Цветущая Капуста. Я сказал:

‒ Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!

У первого загона во втором ряду свиней было шестеро, в том числе самый коварный, воющий волком боров. Я повторил:

– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!

У первого загона в третьем ряду, где среди пятерых свиней была прелестная Любительница Бабочек. Я тоже сказал:

– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена!

Любительница Бабочек подняла заспанные, очаровательно наивные глазки, я, не в силах сдержать чувств, чмокнул ее в щечку, и она пронзительно хрюкнула. Преодолев счастливый трепет сердца, я добежал до первого загона в четвертом ряду и сообщил четырем боровам по прозванию «четверо стражей»:

– Слушайте все: не пугаться, для нас грядут славные времена! [4, с. 289].

В течение 1950-х и 2000-х гг. в Китае проведена земельная реформа в сельском хозяйстве. Многие крестьяне стремились к новой жизни. С помощью восклицательных предложений в тексте ярко показываются судьбы крестьян, изображенные писателем в романе.

Связность является структурным свойством текста, как и в любой структурной единицы. В художественном тексте восклицательные предложения служат важным средством связности текста. Выполняя эту функцию, восклицательные предложения употребляются в любом месте текста. Часто они стоят в начале абзаца. Г.Я. Солганик отмечал, что «первая фраза имеет решающее значение. Она определяет, прежде всего, размер произведения, звучание всего произведения в целом» [7, с. 43]. Восклицательное предложение является предложением с яркой экспрессивной окраской. Его употребление в тексте не только привлекает внимание читателя, но и определяет дальнейший ход развития текста.

  • 1.    宋麻子把一碗汤捧到汽车前,高举过头 顶,请车上的司令“大叫驴”和那个担任播 音员的女红卫兵喝。司令不理睬他,对着话 筒,怒气冲冲地喊:把牛鬼蛇神押上来!

  • 2.    我的妻啊,你这不幸的女人!为什么我 把她称为不幸的女人?因为在我的三个女人 中,她的命运最为悲惨,迎春和秋香都嫁了 翻身穷人,改变了自己的成分,唯有她,戴 着地主分子的帽子,住在西门家祖坟的看坟

  • 3.    我在你之前养过一头驴,老黑,那可真 是一头天下第一的好驴,好活,通人性,性 子暴烈,如果不是大炼钢铁毁了它,它现在 肯定还活着。不过话又说过来,那头驴不 走,也就没有你,我在集市上一眼就看中了 你。老黑,我总觉得你是那头黑驴投胎转世,咱 们两个有缘分哪! [5, с. 119]. ‒ У меня до тебя осел был, тоже Черныш, вот уж всем ослам в поднебесной осел. И работник славный, и по характеру, как человек, ну и норов отчаянный. Кабы не сгубили его тогда в пору «большого скачка», и сейчас, наверное, жив был. Хотя, если подумать, не уйди он, не было бы и тебя. Тогда на рынке я на тебя сразу глаз положил. Сдается мне, старина Черныш, в тебя тот черный осел и переродился, это просто судьба! [4, с. 157].

于是,以驴县长陈光第为首的牛鬼蛇神 们,就从公社大院里欢天喜地地冲出来 [5, с. 134].

Налив чашку, Рябой Сун подошел к грузовику и, высоко подняв ее, предложил стоявшему в кузове командиру, «ревущему ослу» и девице-диктору. Не обращая на него внимания, командир яростно выкрикнул в микрофон: – Выводите «уродов и нечисть»!

Со двора коммуны радостно высыпали «уродов и нечисть» во главе с «ослиным начальником уезда» Чэнь Гуанди [4, с. 178].

В данном примере восклицательное предложение стоит в конце абзаца романа «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 »), тем самым оно сразу вводит читателя в действие и предваряет новое содержание следующего абзаца.

屋子里,接受着她的身体不能承受的劳动改 造 [5, с. 72]. ‒ Жена моя, это ты, бедняжка! Почему я так говорю о ней? Потому что из трех моих женщин ее судьба оказалась самой горькой. Инчунь и Цюсян вышли замуж за бедняков, их положение в обществе стало иным. Лишь ей с ярлыком «помещичьего элемента» пришлось переселиться в сторожку на родовом кладбище семьи Симэнь и выполнять непосильные для нее работы по трудовому перевоспитанию [4, с. 101].

В данных примерах употребление восклицательных предложений в начале и конце аб-зацов текста выполняет функцию обобщения смысла текста и усиления эмоционального воздействия.

На основе проведенного нами анализа мы можем заключить, что в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» (« 生死疲劳 ») восклицательные предложения являются важным элементом эмоционального содержания китайского художественного текста. В них прямо выражаются типичные эмоциональные ситуации позитивного и негативного общения при помощи восклицательных конструкций. Восклицательные высказывания имеют эмоциональные значения и выполняют эмотив-ные функции. Как средства создания художественного образа и связности текста, восклицательные высказывания, реализуя комплексную коммуникативно-эмотивную интенцию, воспроизводят присущие черты художественного образа.

Список литературы Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык

  • Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995.
  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. М., 2002.
  • Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. М.; СПб., 2003.
  • Мо Янь. Устал рождаться и умирать / пер. И.А. Егорова. М., 2014.
  • Мо Янь. Устал рождаться и умирать. М.; Пекин, 2012.
  • Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.
  • Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.