Функционально-семантическая характеристика китайских топонимов
Бесплатный доступ
В статье рассматривается этимология и функциональная семантика географических наименований Китая. Цель исследования - определить доминирующий фактор в образовании топонимов Китая. Каждая культура порождает определенные типы собственных имен, при этом в каждом имени отражаются ее крупицы. Специфичной особенностью китайской лексики является копулятивное сложение, что дает возможность понять значение слова из составляющих его элементов, причем это свойственно как именам собственным, так и нарицательным. Автор выделяет две группы топонимов: топонимы, отражающие природно-географические характеристики Китая и топонимы, отражающие духовную и материальную культуру народов. Функционально-семантическая характеристика топонимов позволяет проследить и проанализировать изменения в их значении, оценить степень влияния внешних и внутренних факторов и отметить особенности видения окружающего мира носителями китайского языка.
Синология, ономастика, имя собственное, топонимы, функции, семантическая классификация, иероглифы, графемы
Короткий адрес: https://sciup.org/148317672
IDR: 148317672
Текст научной статьи Функционально-семантическая характеристика китайских топонимов
О многообразии имен на планете свидетельствуют не только различие языков, в которых эти имена созданы или употребляются, но и разнообразие духовных и материальных ценностей. В ономастике культура отражается во всех ее проявлениях, в широком и узком смысле этого слова, но делает это по-разному. С одной стороны, имена создаются в языке, и в этом отношении первое и главное для них — духовная культура. С другой стороны, развитие топонимической семантики проявляет зависимость как от экстралингвистических (исторических, этнокультурных, социально-психологических, прагматических) факторов, так и собственно языковых факторов, т.е. тех средств номинации, которые участвуют в ее формировании [3, с. 6].
Каждая культура порождает определенные типы собственных имен, в каждом имени отражаются крупицы данной культуры. Например, названия годов правления монархов в Китае — нянь-хас именовались: Юн-ань, Тань-ю, Чжун-да-тун. Поскольку эти категории мало понятны для европейских читателей, в художественной литературе они представлены либо в сопровождении с пояснительным переводом, либо приводятся исключительно в русской форме, например, Юн-лэ — Вечная радость или период Вечной радости ; Сюань-хэ — годы Провозглашенного согласия [15, с. 128] . Для того чтобы правильно понимать отдельные имена и онимические ряды, необходима совокупность филологических знаний, а также знаний о духовной жизни народа.
Исследование китайской ономастики отечественными и зарубежными учеными проводится в самых разных аспектах: историческом, этнографическом, типологическом, литературоведческом, дискурсивном, лингвокультурологическом и пр. Это правила русской транскрипции китайских географических названий; этимология китайских антропонимов, их лингвокультурная и этнографическая характеристики [5, 1]; функции антропонимов в китайских литературных произведениях [2]; «Словарь географических названий Китая» под ред. К.Н. Черножу-кова [22]; семантика современных китайских имен; типологическая характеристика китайских и монгольских личных имен на основе семантической и структурной классификации, по сфере функционирования, по их языковой принадлежности [7]; типология номинации в бурятском и китайском языках [6]; функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) [8]; дискурсивный анализ китайских рекламных текстов на русском языке в провинции Хэйлунцзян [16].
В статье дается семантическая и функциональная характеристика китайских топонимов.
Отличительной чертой китайской лексики является ее копулятивное сложение и значение слова понятно из составляющих его элементов, причем это свойственно как именам собственным, так и нарицательным. Идеографическая письменность и изолирующий грамматический строй являются причиной того, что имя собственное и имя нарицательное в китайском языке не приобретают отдельную словоизменительную парадигму, обладают открытой семантикой, не пишутся с заглавной буквы [4, с. 50].
Китайские иероглифы по своим формантам позволяют установить, с какими понятиями связано то или иное слово. Например, все слова, обозначающие человека или принадлежность ему, будут включать в себя графему 人 «человек» или его вариант написания слева 亻 . Графемы — простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы [11]. Например, 仙 xiān «святой, бессмертный» < 人 rén ‘человек’ и 山 shān ‘который живет в горах’; 休 xiū «отдых» < 人 rén ‘человек’ и 木 mù ‘прилег отдохнуть под деревом’; составной иероглиф 爱人 ài rén «любимый человек» состоит из 爱 ài ‘любовь’ и 人 rén ‘человек’. Правила словообразования одинаковы как для имен нарицательных, так и для имен собственных.
Советский лингвист В. А. Никонов выделяет три функции топонимов: 1) номинативную (обязательную), если топоним указывает на определенный объект на местности; 2) дескриптивную (описательную); 3) идеологическую функции [9, с. 62–63]. А. В. Суперанская, проанализировав различные категории топонимов, приходит к выводу, что основная функция любого топонима — выделение и указание на объект из множества ему подобных. Топонимы-описания представляют информацию о том, чем является данный объект, способствуют его визуальному распознаванию на основании одного или нескольких признаков. Описательный характер носили наиболее древние географические названия [13, с. 37–41].
Согласно определению Н. В. Подольской, «имя собственное или оним — слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации; в т. ч. антропоним, топоним, фитоним и др.» [10, с. 122, 95]. Из приведенных определений следует, что основными функциями имён собственных являются номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая.
Классификация имен на появившиеся естественным путем и созданные искусственно представлена во всех категориях онимической лексики. Она тесно соприкасается с классификацией имен по их предназначению или функциям. К топонимам, образовавшимся естественным путем, относятся обсервационные или описательные названия (Озерки, Голубая лагуна, Янцзы ( 长江 Chángjiāng) досл. «длинная река»), искусственным путем — мелиоративные названия (поселок Радужный, озеро Цзинбо (Цзинпоху) 镜泊湖 Jìngbóhú), досл. «зеркальное озеро») и мемориальные (проспект Победы, бульвар Карла Маркса; Хуанхуа — Хуан Хуа, национальный герой Китая).
Анализ различных типов классификаций позволил нам выделить в практическом материале две группы топонимов: топонимы, отражающие природногеографические характеристики Китая и топонимы, отражающие духовную и материальную культуру народов.
-
I. Топонимы, отражающие природно-географические характеристики объектов
-
А . Локализация объекта по местоположению :
-
• географические координаты по сторонам света: Хэнань 河南 — к югу от реки Хуанхэ; Тайбэй 台北 – город на севере Тайваня; Пекин 北京 «бэйцзин» — «северная столица», провинции Гуанси 广西 — «просторный запад»; Гуандун 广 东 — «просторный восток»;
-
• многочисленны географические названия Китая с компонентом 中 «чжун», означающий «в центре», «в середине» (zhōng) , например, уезд Суйчжун ( 绥中县 Suízhōng Xiàn) досл. «центр умиротворения»; городской округ в провинции Гуандун досл. «центральная гора»; даосский монастырь Чжун Юэ Мяо ( 中岳 庙 Zhōngyuè Miào), в котором поклоняются Духу Суншаньской горы, досл. «монастырь в центре большой высокой горы». Даже название страны по-китайски звучит 中国 Zhōngguó, что означает «срединное государство».
-
• указание местоположения географических объектов относительно друг друга: Шанхай 上海 «на море»; провинция Хунань 湖南 досл. «провинция к югу от озера», расположена южнее озера Дунтинху 洞庭湖 ; Хэнань 河南 «провинция южнее реки» расположена южнее реки Хуанхэ.
Б. Описательные топонимы, содержащие квалификативную характеристику объекта:
-
• одной из универсалий в китайской топонимике является сочетание родового термина с цветовым компонентом: река Хуанхэ 黄河 досл. «желтая река», где термин «река» hé 河 сочетается с определением «желтый» huáng 黄 );
-
• особенности рельефа : Пиндиншань 平顶山 «гора с плоской вершиной»; город Шэньчжэнь 深圳 «глубокая межа, глубокий ров»;
-
• зрительные ассоциации : Хулудао 葫芦岛 «острова в форме тыквы-горлянки»;
-
• ольфакторные ассоциации : Гонконг 香港 — «пахучая гавань».
-
II. Топонимы, отражающие духовную и материальную культуру народов
-
• топонимы, связанные с религией : Фошань 佛山 — гора Будды; гора Тянь-шань ( 天 山 Tiānshān) досл. «небесные, божественные горы»;
-
• топонимы, связанные с мифологией : Яньшань 燕 山 Yànshān, досл. «ласточкина гора». По горам Яньшань проходит восточный участок Великой Китайской стены. Множество гнезд птиц, приносящих удачу, помогло Пекину до настоящего времени сохранить второе название — Яньцзин — «Столица ласточек». В этноязыковом сознании населения Поднебесной прилет ласточек совпадает с весенними ритуалами плодородия в дни весеннего равноденствия. Считалось, что если ласточка свила под крышей гнездо, в доме будут царить удача и процветание.
По преданию Терраса Сюаньюаня была построена мифическим «культурным героем» Желтым Владыкой (Хуанди, другое имя — Сюаньюань), чье имя связано с многочисленными мифами и легендами. В иллюстрированной средневековой энциклопедии «Саньцай тухуи» (Собрание картин, относящихся до Неба, Земли и Человека) сохранилось изображение этого строения, которое представляло собой огромную усеченную пирамиду с обширной площадкой и лестницей, ведущей к ней по одной из боковых граней. Ко времени китайского поэта времен династии Тан Ли Бо(VIII в.) она превратилась в развалины, но все еще вызывала огромный интерес у путников своими размерами [15].
-
• топонимы, связанные с историческими событиями : Синьцзян-Уйгурский автономный район, параллельное название «новая граница», связанное с событиями XVIII века: земли уйгуров были захвачены маньчжурами, вследствие чего были установлены новые границы государства; название провинции Фуцзянь является сокращением от названий городов Фу(чжоу) и Цзянь(чжоу), где Фучжоу 福州 и Цзяньчжоу 建州 — центры одноименных округов (чжоу 州 zhōu) , известных еще с династии Тан.
-
• мелиоративные названия : провинция Цзилинь 吉林省 Jílínshěng, досл. «удачливый лес». Сокращенное название провинции — Цзи 吉 "счастье, удача"; озеро Цзинбо (Цзинпоху) 镜泊湖 Jìngbóhú), досл. «зеркальное озеро».
-
• мемориальные топонимы : Хуанхуа ( 黄 骅 Huánghuá) — городской уезд городского округа Цанчжоу провинции Хэбэй назван в честь Хуан Хуа, героически погибшего в этих местах в годы войны с Японией [19]. Чжуншань ( 中山 Zhōngshān) — городской округ в провинции Гуандун. В 1866 году в деревне Цуйхэн родился будущий революционер Сунь Ятсен (имевший также псевдоним Сунь Чжуншань), которого называют «отцом современного Китая». После его смерти в память о нём в 1925 году уезд Сяншань был переименован в Чжуншань [20].
Функционально-семантическая характеристика топонимов позволяет проследить изменения в их значении, уровень воздействия на него внутренних и внешних факторов, динамику семантической эволюции, отражающей историческое прошлое народа, его особое видение окружающего мира, этнокультурную и художественную логику склада мышления носителей языка.
Список литературы Функционально-семантическая характеристика китайских топонимов
- Волкова М. П. Термин «маньчжу» и его значение для понимания истории возникновения государства у маньчжуров / М. П. Волкова // Общество и государство в Китае: материалы XI Научной конференции. Москва, 1980.
- Воскресенский Д. Н. Авторское начало как предмет исследования в китайской прозе. Некоторые наблюдения над особенностями творческой манеры Ли Юя / Д. Н. Воскресенский // Литература и культура Китая: сборник статей к 90-летию академика В. М. Алексеева. Москва, 1972. С. 230-237.
- Доржиева Т. С. Топонимия Чайного пути на территории Бурятии / Т. С. Доржиева, Г. С. Доржиева. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2015. 170 с.
- Задоенко Т. П. Основы китайского языка / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин. Москва: Наука, 1993. 232 с.
- Крюков М. В. Формы социальной организации древних китайцев / М. В. Крюков. Москва, 1967. 204 с.