Функционально-смысловой тип речи описание как модификатор грамматических категорий времени и вида (на материале китайского языка)
Автор: Цыбикова Дарима Бадмажаповна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме зависимости употребления грамматических показателей вида и времени от принадлежности к тому или иному функционально-смысловому типу речи. Осуществляется анализ описательных текстов на китайском языке. Контекст описания налагает определенные ограничения на использование некоторых показателей вида и времени, а также определяет роль лексически выраженного обстоятельства времени как наиболее важную для формирования временного плана.
Функционально-смысловой тип речи, описание, повествование, видовые и временные показатели
Короткий адрес: https://sciup.org/148181192
IDR: 148181192
Текст научной статьи Функционально-смысловой тип речи описание как модификатор грамматических категорий времени и вида (на материале китайского языка)
Одним из наиболее дискуссионных вопросов грамматики китайского языка является проблема факультативности видовременных показате- лей. О необязательности показателей пишут, пожалуй, все авторы, занимающиеся проблемами грамматики и морфологии изолирующих языков (С.Е. Солнцев, Н.Н. Коротков, В.И. Горелов и др.).
Факультативность показателей проявляется в том, что при определенных условиях слово, не оформленное показателем, без видимого изменения смысла может быть употреблено вместо слова с соответствующим показателем. Так, например, фразу «Он купил вчера» можно перевести на китайский язык двояко: варианты будут отличаться друг от друга лишь тем, что в одном из них предикат будет иметь видовременной показатель 了 (« 他昨天买了 »), а во втором предикат не будет оформлен, тем самым представляя из себя глагольную форму настоящебудущего времени (« 他昨天买 ) [2, с. 242].
В настоящее время представление о факультативности грамматических показателей, полностью зависящего от желания говорящего употреблять или не употреблять тот или иной показатель, практически преодолено. Ясно, что использование или, напротив, неиспользование показателей зависят от многих факторов. Одним из главных факторов факультативности грамматических показателей считается избыточность данного значения, передача требуемого смысла иными средствами [2, с. 242].
Н.Н. Коротков в качестве обязательных условий факультативности выделяет в числе прочих зависимость употребления показателя от логико-смысловых факторов [2, с. 242]. Мы понимаем под логико-смысловыми факторами отнесение текста к одному из функциональносмысловых типов речи.
Анализ связных текстов с общесмысловой и структурной точек зрения показывает, что обобщенное, логико-смысловое значение высказываний, выраженных в определенных языковых структурах, типически повторяется, изменяясь только в тематико-семантическом и частноструктурном отношении. Речь идет не о конкретном тематическом содержании того или иного высказывания, а об обобщенном логикосмысловом значении [1, с. 15-16].
Природа человеческого мышления такова, что человеку свойственно сознанием воспринимать действительность в её одновременных или последовательных явлениях. Язык же регистрирует эти темпоральные мыслительные процессы, закрепляя их в определенных стабильных структурах [1, с. 16].
При восприятии и отражении изменяющихся фактов действительности человеческое мышление принимает форму диахронных логем, выражающихся в языке в виде монологического по- вествования. В случае отражения одновременных явлений возникают синхронные логемы, оформляющиеся в речи в виде описания [1, с. 20].
В данной статье предметом рассмотрения выступает функционирование видовременных форм предиката в описательном тексте на материале китайского языка. К основным характеристикам этого типа речи, определенным «первооткрывателем» этой области лингвистики проф. О.А. Нечаевой, относится синхронность бытия признаков статичного объекта действительности, подвергнутого описанию.
Описание – это функционально-смысловой тип речи, модель монологического сообщения в виде перечисления одновременных или постоянных признаков предмета, имеющих для этого определенную структуру. В описательных контекстах могут перечисляться временные или постоянные признаки объекта речи, поэтому описание может быть визуальным или описанием-характеристикой. В функционально-смысловом и структурном отношении описание противопоставлено повествованию и отличается статичностью объекта, выражающееся, кроме всего прочего, в соответственной соотнесенности видовременных форм [1, с. 94].
Последняя фраза означает, что основная отличительная черта категории времени в описательном типе речи заключается в том, что признаки в описании должны быть одновременными, и время в контексте в целом имеет относительный характер [1, с. 50].
Далее исследователь, опираясь на материал русского языка, говорит о том, что одновременные признаки в одном контексте могут быть выражены формами настоящего, в другом – прошедшего, в третьем – будущего относительного времени [1, с. 50].
Рассмотрим реализацию данного явления на материале китайского языка, в котором ранее не рассматривалась функционально-смысловая типология речи.
Категория относительного времени занимает важное место в грамматике китайского языка и может быть представлена категориями настояще-будущего, настоящим длительным временем с примыкающей к нему формой состояния глагола [3].
Настояще-будущее время имеют глаголы общего и результативного вида, не оформленные никакими специальными видовременными показателями. Настояще-будущее время может выражать действие, совершающееся непрерывно, всегда имеющееся налицо, или повторяющееся действие, или действие, характерное для лица или предмета, обозначенного подлежащим, являющееся как бы одним из признаков, свойств этого лица или предмета: 他当工程师. «Он работает инженером».他常到我这里来. «Он часто приходит ко мне» [3, с. 125]. Исследователи отмечают, что название категории «настоящебудущее время» является во многом условным (C.Е. Яхонтов, В.И. Горелов), т.к. речь может идти как о действии, которое было постоянным в настоящем, так и о действии, которое является постоянным в прошлом или должно быть постоянным в будущем [3, с. 126].
Настоящее длительное время может быть выражено двумя способами. Первый заключается в присоединении к глаголу видовременного суффикса 着 zhe. В этом случае категория настоящего длительного времени объединяется с формой состояния , обозначая состояние как таковое у непереходных и предельных глаголов. У непредельных глаголов эта форма указывает, что действие длится в тот момент, о котором идет речь [3, с. 133]. Термин «настоящее длительное», по признанию C.Е. Яхонтова, не вполне удачен, поскольку речь идет не о том, что действие вообще является длительным, а о том, что оно длится (продолжается) именно в тот момент, о котором идет речь. Поэтому рассматриваемое китайское время он даже предлагает назвать не 1.
«настоящим длительным», а «настоящим длящимся» [3, с. 138]. Кроме того, оно так же, как и настояще-будущее время, может выражать действие, происходящее не только в плане настоящего, но и прошлого и будущего времени, отношение к которому выражается лексически.
Второй способ выражения этой же временной категории C.Е. Яхонтов называет аналитической формой настоящего длительного времени [3, с. 143]. Она образуется с помощью служебного глагола 在 (досл. «находиться в»), ставящегося перед глаголом или перед группой сказуемого в целом. Форма, образующаяся с помощью служебного слова 在 , также как и форма на 着 zhe, может иметь значение относительного настоящего времени; она обозначает не только действие, происходящее в момент речи, но и действие, происходящее в любой другой данный момент, указанный обстоятельством времени или контекстом.
Итак, исходя из вышеизложенного, мы можем сделать вывод о том, что относительное время является важной категорией, влияющей на выбор тех или иных видовременных показателей. Более того, мы можем сказать, что во многих случаях оно имеет решающее значение.
Рассмотрим примеры описательных контекстов на материале китайского языка.
大街上人山人海,热闹非凡。高堂上坐着四 个官员,他们都身穿红袍,分东西两排队坐, 显得非常威武。老百姓们则都是兴高采烈,嬉 笑谈论着。 |
На улице было не протолкнуться, шум стоял невероятный. На возвышении сидело четыре сановника, все одетые в красные одежды. Они сидело двумя рядами друг против друга и выглядели очень грозно. В толпе царила веселая атмосфера, люди весело переговаривались. |
В данном отрывке все предикаты оформлены настояще-будущим ( 非凡 «необыкновенный», 穿 «одеты», 显得 «казаться») и настоящим длительным временем ( 坐着 «сидя»), а также формой состояния ( 谈论着 «переговариваясь»), что указывает на наличие в контексте единого временного плана относительного времени. Поэтому действия в этом контексте выступают как статичные признаки наблюдаемой картины. В данном тексте мы можем выделить восемь одновременно сосуществующих признаков наблюдаемой картины:
大街上人山人海 «на улице было не протолкнуться»
热闹非凡 «шум стоял невероятный»
高堂上坐着四个官员 «на возвышении сидело четыре сановника»
他们都身穿红袍 «все одетые в красные одежды»
分东西两排队坐 «они сидели двумя рядами друг против друга»
显得非常威武 «выглядели очень грозно»
老百姓们则都是兴高采烈 «в толпе царила веселая атмосфера»
嬉笑谈论着 «люди весело переговаривались».
Можно сделать вывод, что если при условии, что предшествующий текст содержал информацию о том, что данный отрывок – изложение фактов прошлого, то на одновременность, синхронность действий в прошлом указывает отсутствие видовременных показателей, любых, кроме 着zhe.
В китайском языке категория времени слита с категорией вида. Видовременные показатели китайского предиката (кроме уже упомянутого 着 zhe, обозначающего действие, длящееся в момент, о котором идет речь) указывают на динамику, развитие действия. Приведем их самые общие значения:
-
• 了 показатель прошедшего завершенного времени; при глагольной или качественной основе указывает на законченность действия или установление состояния или качества;
-
• 过 показатель давнопрошедшего времени; указывает на завершённость действия во времени;
-
• 一下 показатель прошедшего мгновенного времени; указывает на однократность действия (3; 4).
-
2. Данный отрывок является описательным текстом: перечислены одновременные статические признаки предмета; относительное время выражено настояще-будущим временем, т.е. предикат не имеет временных модификаторов. Обстоятельство времени 古时候 «в древние времена» указывает на то, что характеристика относится к плану прошлого.
-
3. В следующем примере для выражения одновременности признаков предмета использована категория настояще-длительного времени, выраженная в присоединении к глаголу суффик-
- са 着zhe. Характеристика также имеет прошлый временной план, о чем нам известно из предыдущего контекста.
Таким образом, видовременные показатели предикатов, кроме 着 zhe, не могут быть использованы в описании. В констатирующих текстах они могут быть лишь показателями повествования.
古时候,有个姑娘叫祝英台,又聪明,有美丽。
В древние времена жила (одна) девушка, ее звали Чжу Иньтай. Она была умна и красива.
那是个苏州女孩,有着一双明光的大眼睛,一 口白白的牙齿。 |
Она была из Суджоу. У неё были ясные глаза, белоснежные зубы. |
Приведенные примеры иллюстрируют тезис о том, что «функционально-смысловой подход к потоку речи помогает установить … обусловленность… значения и функционирования лексико-грамматических явлений в языке, которые не обнаруживаются на уровне словоформ и предложения» [1, с. 4].
Таким образом, мы можем говорить о том, что контекст описания определяет выбор видовременных показателей. В описательном тексте предикат остается неоформленным (сохраняя, таким образом, форму настояще-будущего времени) или присоединяет к себе видовременной показатель 着 zhe (указывающий на форму настоящего длительного времени); отнесенность к плану прошлого, настоящего или будущего времени оформляется лексически.
Логико-семантическая обусловленность, выраженная в принадлежности к тому или иному функционально-смысловому типу речи, является одним из главных факторов факультативно- сти грамматических показателей времени в китайском языке.