Функциональные особенности этнографизмов с семантикой "пища" (на материале произведений Ч. Диккенса)

Бесплатный доступ

Рассматривается реализация прагматической задачи автора при помощи языковых реалий с семантикой «пища», а также демонстрируются некоторые аспекты английской картины мира (на примере произведений Ч. Диккенса). В результате исследования выявлены пять функциональных особенностей указанных языковых реалий, отражающих английскую языковую личность.

Языковые реалии, семантика, национальный характер, литературный текст, функции, прагматика

Короткий адрес: https://sciup.org/148164384

IDR: 148164384

Текст научной статьи Функциональные особенности этнографизмов с семантикой "пища" (на материале произведений Ч. Диккенса)

товления пищи представляют несомненный интерес для науки, поскольку отражают коллективный национально-культурный опыт нации. Необходимость изучения английской национальной картины мира, репрезентированной в произведениях национального писателя, вызвана недостаточным научным описанием языковых средств, выражающих национальную специфику английского этноса с позиции гастрономического дискурса.

Кулинарные предпочтения народа играют важную роль в становлении языковой личности и отражении национальной культуры в целом. Не учитывать фактор среды бытования этноса – значит игнорировать очевидный факт, что «...в ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища... – ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления» [1, с. 430]. Различие в феноменах обыденной жизни чаще всего приводит к нарушению межкультурной коммуникации и отсутствию взаимопонимания, а передача заложенного в слове значения путём простого перевода может создать проблему, поскольку изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Изучая лингвосемантические, а также функциональные особенности этнографизмов с семантикой «пища», мы выявили некоторые особенности английской языковой личности. Мы рассматриваем понятие «пища» как собирательное значение того, что едят, пьют и что служит питанием.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были рассмотрены некоторые особенности английской языковой личности на примере гастрономических этнографизмов на основе произведений Ч. Диккенса.

Многие российские и зарубежные авторы в своих произведениях используют этнографиз-мы с семантикой пищи. Обращаясь к национальной кухне, можно проследить характерные особенности данного народа, традиции, уклад жизни. Мы выбрали произведения Ч. Диккенса в качестве материала исследования не случайно: это величайший писатель, наиболее ярко отразивший в своих произведениях быт и культуру своего народа, создавший множество образов, отражающих национальный характер. Необходимо отметить, что авторская концепция, характеризующая английский национальный характер в анализируемых произведениях, не является субъективной, поскольку автор является писателем-реали- стом, который знает, любит свою страну, обычаи и традиции, характеризует свой народ наиболее ярко и полно. Следовательно, его произведения по праву можно считать материалом для изучения национальной картины мира.

В процессе исследования литературных произведений Ч. Диккенса были выявлены многочисленные этнографизмы с семантикой «пища», выполняющие следующие прагматические функции:

  •    социопрагматическая (разделение общества на сословия);

  •    презентационная (предметная детализация текста, «украшение» текста);

  •    дескриптивная (характеристика персонажей, описание внешности, поведения);

  • эмоционально-оценочная (демонстрация чувств-отношений персонажей, описание настроения героев);

    юмористическая (комические детали: как ситуативный юмор, так и языковая игра). Данные пять функций этнографизмов «гастрономического» характера реализуют прагматические задачи автора в художественных произведениях. Рассмотрим их детально. Социо-прагматическая функция реализуется, к примеру, следующим образом:

Even when the lessons are done, the worst is yet to happen, in the shape of an appalling sum… 'If I go into a cheesemonger's shop, and buy five thousand double-Gloucester cheeses at four-pence-halfpenny each, present payment’. (“David Copperfield”).

Даже в том случае, если урок проходит благополучно, меня ждет самое худшее испытание в образе устрашающей арифметической задачи. … «Если я зайду в сырную лавку и куплю пять тысяч глостерских сыров по четыре с половиной пенса каждый и заплачу за них наличными деньгами»( «Дэвид Копер-филд»).

В повествовании мистер Мэрдстон, совершенно не задумываясь о положении героя, его голоде, задает Дэвиду вопросы в виде арифметических примеров, и складывать ему приходится не цифры, а продукты питания. Ситуация описана мальчиком при помощи превосходной степени прилагательного плохой : the worst (самый наихудший), appalling (ужасный), поскольку он был голоден.

В ходе исследования установлено, что эт-нографизмы с семантикой «алкогольные напитки» rum, port wine, gin, porter зафиксированы в произведениях Ч. Диккенса в связи с описанием людей, принадлежащих к низшим по уровню благосостояния слоям населения, а если обратить внимание на этнографизмы ale, brandy, negus, то здесь явно чувствуется присутствие привилегированных людей. Обратимся к примерам:

…here's poor Clara's supper, served out every night. Here's her allowance of bread, and here's her slice of cheese, and here's her rum (ром) which I drink ( “Great Expectations”);

… в таком виде бедная Клара каждый вечер получает свой ужин: вот ее порция хлеба, и ломтик сыра, и ром ... который выпиваю я ( «Большие надежды»).

Данный отрывок иллюстрирует образ жизни героини, точнее, ее бедность.

… a pint of porter in the open air would lighten his next quarter of an hour or so, as well as any little amusement in which he could indulge ( “Pickwick Papers”).

… что пинта портера на свежем воздухе поможет скоротать ему ближайшие четверть часа не хуже, чем всякое другое развлечение, какое он мог себе позволить ( «Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Портер – некрепкий алкогольный напиток, лексема indulge («позволять себе удовольствие») [2, с. 369] свидетельствует о том, что он был и недорогим.

And there are the office lads in their first sur-touts, who feel a befitting contempt for boys at day-schools, club as they go home at night, for saveloys and porter , and think there’s nothing like life ( “Pickwick Papers”).

И есть конторские мальчики, впервые надевшие сюртуки, которые питают надлежащее презрение, к школьникам и, расходясь вечером по домам, угощаются в складчину копченой колбасой и портером , полагая, что это и есть «жизнь» ( «Посмертные записки Пиквикского клуба») .

В ходе изучения выявлено использование данного этнографизма с целью демонстрации социального статуса героев.

Презентационная функция реализуется в предметной детализации текста, вводя избыточные детали при украшении текста. Рассмотрим пример:

There was kippered salmon, and Finnan haddocks, and a lamb’s head, and a haggis a celebrated Scotch dish, gentlemen, which my uncle used to say always looked to him, when it came to table, very much like a Cupid’s stomach… (“Pickwick Papers”).

Подали копченую лососину, копченую треску, баранью голову, фаршированный бараний желудок – знаменитое шотландское блюдо, джентльмены, – о нем мой дядя говаривал, что, поданное на стол, оно всег- да напоминает ему живот купидона, … («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Сытая размеренная жизнь героев романа “Pickwick Papers” описана благодаря многочисленным кулинарным этнографизмам. В данном случае haggis – необычное блюдо застолья. Автор еще раз делает акцент на том, что еда для героев – главная забота. В данном примере показаны разнообразие, богатство, незаурядность застолья, перечисленные блюда не подают на каждый день, следовательно, автор хотел подчеркнуть особый повод встречи. Анализ этнографизмов в данной функции свидетельствует, что они не единичны и используются автором в совокупности с другими этнографизмами гастрономического плана.

Дескриптивная функция реализуется в произведении Ч. Диккенса “Pickwick Papers” следующим образом:

If any two of his numerous virtues predominated over the many that adorned his character, I should say they were his mixed punch and his after supper song (“Pickwick Papers”).

Если бы из многочисленных добродетелей, его украшавших, надлежало выбрать две, превосходящие все остальные, то я бы сказал, что это было искусство приготовлять пунш и петь после ужина («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Умение петь и готовить пунш характеризует героя как человека общительного, умеющего поддержать разговор в любой компании, гостеприимного. В данном отрывке подчеркивается необходимое в английском обществе умение – способность хорошо приготовить данный напиток. Это требует особой сноровки, и поэтому тот, кто делает его хорошо, заслуживает уважения. Данный напиток, в отличие от вина, необходимо приготовить заранее, перед приходом гостей, он должен быть горячим и свежим, что говорит об особой заботе хозяев или того, кто его приготовил.

Как установлено в ходе исследования, только в 14-й главе по отношению к Тому («Посмертные записки Пиквикского клуба») лексема punch употреблялась десять раз. Том любил пунш, напиток тепла и уюта, согревающий и подкрепляющий, побуждающий к дружественным беседам и задушевным разговорам, что говорит и о его характере.

При описании внешности героев автор часто прибегает к использованию этнографизмов кулинарной тематики. Обратимся к примеру:

… a little white-headed apple-faced tipstaff, and even he, like an ill-conditioned cherry preserved in brandy , seems to have artificially dried … ( “Pickwick Papers”).

... маленького седовласого констебля с лицом, как яблоко , да и тот, подобно злополучной вишне, законсервированной в спирт у, кажется высушенным … («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

В данном примере автор ярко характеризует внешность человека, используя этногра-физмы с компонентом «фрукты, ягоды»: метафора apple-faced (с лицом как яблоко) вызывает ассоциации круглого, упитанного, либо румяного лица человека, не привыкшего к лишениям, в то же время автор противопоставляет, предлагая сравнение внешности данного человека с высушенной вишней, законсервированной в спирту, которое несколько противоречит первому описанию, но делает картину описания более красочной.

Эмоционально-оценочная функция реализуется при демонстрации чувств-отношений героев. Рассмотрим пример:

These offerings of affection were of a most various and eccentric description. Among them I remember a double set of pigs’ trotters, … and a leg of pickled pork ( “Pickwick Papers”).

Эти любовные приношения были чрезвычайно разнообразны и весьма необычны. Помнится, в числе их была двойная порция свиных ножек ,… и засоленный свиной окорок ( «Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Герой романа, ухаживая за женщиной, дарил ей свиные ножки, подушки для булавок, засоленный свиной окорок… Это говорит о непосредственности, простоте и искренности героя. Именно так автор отразил отношения героев и их быт при помощи этнографизмов.

Анализ языкового материала показывает, что при демонстрации чувств-отношений в англоязычной картине мира часто встречаются этнографизмы с семантикой «мясопродукты», это характеризует этнос как любителей плотно поесть.

Случаи использования этнографизмов с семантикой «пища» для описания комичных ситуаций немногочисленны, но представляют интерес, поскольку отражают национальный характер. Обратимся к примеру:

‘Cold punch ,’ murmured Mr. Pickwick, as he sank to sleep again.

‘What?’ demanded Captain Boldwig. No reply.

‘What did he say his name was?’ asked the captain.

Punch , I think, sir,’ replied Wilkins ( “Pickwick Papers”) .

Холодный пу... унш... пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь в сон.

Что? вопросил капитан Болдуиг. Никакого ответа.

Как он себя назвал? спросил капитан.

Кажется, Панч , сэр, ответил Уилкинс («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Данный пример демонстрирует случай языковой игры, поскольку лексема punch в результате омонимии обыгрывается в двух значениях: Панч – это наш русский Петрушка, клоун.

Подводя итог, отметим: этнографизмы являются насыщенными культурными коннотациями лексем, которые представляют научный интерес, поскольку отражают мировоззрение народа, которому они принадлежат. Изучая этнографизмы с семантикой «пища», мы выделили следующие их прагматические функции: социопрагматическая (разделение общества на сословия), презентационная (предметная детализация текста, «украшение» текста), дескриптивная (характеристика персонажей, описание внешности, поведения), эмоционально-оценочная (демонстрация чувств-отношений персонажей, описание настроения героев), юмористическая (комические детали – как ситуативный юмор, так и языковая игра). Опираясь на результаты исследования, можно утверждать, что употребление этнографизмов гастрономического плана для реализации прагматических функций автора в художественном тексте является показателем не только своеобразного идиостиля писателя, но и характеристикой того общества, к которому принадлежит автор.

Статья научная