Функциональные типы языковых моделей

Бесплатный доступ

В статье приводится и характеризуется типология языковых моделей, выделяемых по функциональному признаку. Исследование проведено на материале английской фразеологии.

Языковая модель, фразеологизация, фразообразование, иерархия языковых уровней

Короткий адрес: https://sciup.org/148102144

IDR: 148102144

Текст научной статьи Функциональные типы языковых моделей

Что касается фразеологических моделей, к числу одноплановых относятся следующие их виды: фонетические: сегментные (звукорядные) и супрасегментные (просодические); синтаксические; образные; семантические. Приведем примеры различных видов фразеологических моделей. Вначале рассмотрим звукорядную модель:

to be as bandy as barred bandicoot (‘спятить как полосатый сумчатый барсук’)

to be as black as Beelzebub’s back (‘быть черным как спина Вельзевула’)

to be as big as a bimbo’s bulbs (быть большим как буфера у красотки’)

to be as bald as a billiard ball (‘быть лысым как бильярдный шар’)

Фразеологизмы, входящие в этот ряд, характеризуются одним и тем же аллитерационноассонансным рисунком [az ... bVC ... az ... bVC ... bVC], где V (vowel – гласный) и C (consonant – согласный) являются переменными. Рассмотрим далее просодическую модель:

to stand on guard (букв. ‘стоять на страже’)

to know the ropes (букв. ‘знать канаты’, перен.

‘досконально разбираться’)

to sink or swim (букв. ‘утонуть либо выплыть’, перен. ‘провал или успех’)

to hue and cry (букв. ‘устраивать шум и гам’)

Эти фразеологизмы построены по одной и той же метрической схеме двухстопного ямба, которая в стиховедении схематически изображается как — / " — //, где дуга обозначает безударный слог, тире – ударный слог, косая черта – границу между стопами, а двойная косая черта – конец стиха. Приведем пример синтаксической модели:

to pass beyond the veil (букв. ‘уйти за занавес’, перен. ‘умереть’)

to sit in the cart (‘сидеть в повозке’, перен. ‘быть в трудном положении’)

to swim with the stream (‘плыть по течению’, пе-рен. ‘следовать тенденции’)

to pay through the nose (букв. ‘платить через нос’, перен. ‘бешеную цену’)

Эти фразеологизмы построены по одной и той же схеме предложного управления . Ниже приводится также пример образной модели:

to bury one’s head in the sand (букв. ‘прятать голову в песок’)

to play the ostrich (букв. ‘разыгрывать из себя страуса’)

to pursue the ostrich policy (букв. ‘вести страусиную политику’)

Эти фразеологизмы имеют одну и ту же образную основу – поверье, согласно которому страус при виде опасности якобы прячет голову в песок. Приведем пример семантической модели:

to use a musket to kill a butterfly (букв. ‘убивать мушкетом бабочку’)

to crush a butterfly on the wheel (букв’ ‘колесовать бабочку’)

to crack a nut with a sledgehammer (букв. ‘колоть орех паровым молотом’)

to catch a mouse into a beartrap (букв’ ‘ловить мышь медвежьим капканом’)

Эти фразеологизмы имеют одну и ту же ролевую структуру «актант х (агенс) применяет избыточно мощное орудие y (инструменталис) к ничтожному объекту z (пациенс)».

Выше мы привели примеры одноплановых моделей. Что касается двуплановых моделей, они отражают типовое соотношение плана содержания и плана выражения у членов фразеологического ряда. Такие модели охватывают разное количество уровней знакового строения фразеологизмов. В качестве примера рассмотрим модель фразеоряда:

to hide one’s claws (букв. ‘спрятать когти’)

to draw in one’s horns (букв. ‘втянуть рожки’)

to bury the hatchet (букв. ‘зарыть топор’)

to sheathe the sword (букв. ‘вложить меч в ножны’) to put one’s sword back into the scabbard (букв. ‘поместить меч в ножны’)

Эта модель охватывает три уровня строения фразеологизмов:

семантический уровень: «актант х прекращает агрессию»

образный уровень: «актант х убирает i (орудие агрессии)»

синтаксический уровень:

Лишь последний по списку член этого фразеологического ряда имеет некоторые отклоне- ния от общей синтаксической схемы. Приведем еще один пример такого рода:

to carry coals to Newcastle [ ' k$ri / ' koulz tu / ' nju:ka:sl] (‘возить уголь в Ньюкасл’)

to carry owls to Athens [ ' k$ri / ' aulz tu - / ' $th a nz] (‘возить сов в Афины’)

to carry sand to Arabs [ ' k$ri / ' s$nd tu - / ' $r a bz] (‘возить песок арабам’)

Эта модель охватывает не только три вышеперечисленных, но и 4-й – просодический – уровень. Все члены этого ряда вписываются в одну и ту же ритмо-метрическую схему — / — / — // (трехстопный хорей).

Подобно изделиям в конструкторе «Лего», фразеологические модели складываются из рекомбинируемых блоков. Рекомбинирование одноуровневых моделей ведет к созданию упорядоченной совокупности многоуровневых двуплановых фразеологических моделей.

Итак, выше мы рассмотрели фразеологические модели описания. Иногда, анализируя структуру фразеологических рядов, лингвисты называют такие модели фразообразовательными по аналогии со словообразовательными моделями в лексике. Мы, однако, полагаем, что при статическом подходе к структуре слов и фразеологизмов использование этих наименований некорректно – ведь они подразумевают процессы образования языковых единиц, т.е. динамику. Поэтому в применении к статическим моделям мы не пользуемся термином фразообразовательная модель .

Обратимся далее к моделям преобразования (трансформационным моделям). Этот термин был введен И.А.Мельчуком для обозначения таких моделей, в которых отражен способ перехода от плана содержания к плану выражения и обратно. В трудах И.А.Мельчука3 и А.К.Жол-ковского4, и др.) они именуются моделями «смысл ^ текст». Следует подчеркнуть, что они не являются ни моделями порождения текста при говорении, ни моделями извлечения смысла при понимании, т.к. в них и смысл, и текст заданы заранее, и модель отражает лишь характер их взаимосвязи. Во фразеологии это означает установление вида семантического переноса. Термин семантический перенос иногда понимают как перенос названия с одного значения на дру- гое, а иногда – как перенос значения с одного названия на другое.

В первом случае имеется в виду перенос в семасиологическом направлении – придание языковому знаку нового значения. Возникновение фразеологизма предстает как переосмысление буквального сочетания слов.

Во втором случае имеется в виду перенос в ономасиологическом направлении – придание значению нового знака. Возникновение фразеологизма предстает как переозначивание заданного значения.

Перенос названия называют фразеологизаци-ей буквального сочетания слов, а перенос значения – фразообразованием в точном, генеративном значении этого термина. В частности, Г.Г.Соколова 5 представила образование фразеологизма как переосмысление заданного знака (сочетания слов), а В.М.Савицкий 6 высказал мнение, что процесс возникновения фразеологизмов протекает как раз в обратном направлении, и представил его как переозначивание заданного смысла.

В моделях преобразования эти противоположно направленных процессы совмещены в согласии с уже приводившимися словами Кар-цевского 7 о том, что означающее стремится найти себе новое означаемое, а означаемое стремится выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они движутся навстречу друг другу и соединяются в акте речи. Преобразование (семантический перенос) происходит на стыке этих встречных процессов: знак переосмысливается, а смысл переозначивается. В сфере фразеологии этот процесс осуществляется преимущественно в следующих формах: ллегориза-ция, метафоризация, компаративизация, мето-нимизация, перифразирование.

Эти формы лежат в основе разных видов семантического переноса. Три первых вида переноса основаны на ассоциации по сходству, а два вторых – на ассоциации по смежности. Во фразеологических моделях преобразования демонстрируются механизмы всех этих видов переноса. При аллегорическом переносе актантно- ролевая структура широкого класса житейских ситуаций воспроизводится в конкретно-наглядной образной конструкции, в результате чего во фразеологической аллегории абстрактное сводится к конкретному. Приведем пример.

Тема: отобрать у одного, чтобы передать другому (конкретно: урезать социальные льготы ради гонки вооружений, трансплантироватиь орган, перевести сильного игрока в слабую команду ради ее усиления и т.д. и т.п.).

Образ: отобрать у Петра, чтобы заплатить Павлу.

Фразеологизм: to rob Peter to pay Paul.

Механизм метафорического переноса сходен с аллегорическим, за исключением того, что в метафоре образ и тема принадлежат к одному и тому же (низкому) уровню абстракции. Вследствие этого в метафоре не наблюдается тематического разброса. Приведем пример.

Тема: разозлить кого-л.

Образ: разбудить в ком-л. обезьяну.

Фразеологизм: to get smb.’s monkey up (ср. рус. разбудить в ком-л. зверя).

Как видим, этот фразеологизм отражает не класс гомоморфных ситуаций, а одну ситуацию. Этим фразеометафора отличается от фразеоал-легории. Компаративный перенос сходен с метафорическим, за исключением того, что при компаративном переносе образ и тема не отождествляются, а сопоставляются друг с другом с помощью формальных средств (сравнительных союзов), например:

метафора He is a real donkey (Он сущий осёл) – компаратив He is as stupid as a donkey (Он глуп как осёл)

Метонимический перенос основан не на аналогии, а на других видах ассоциирования образа и темы:

локатив (образ) – локант (тема): the White

House ‘правительство США’;

часть (образ) – целое (тема): blue noses ‘канадцы’;

материал (образ) – изделие (тема): devil’s metal

‘деньги’ (и др.).

Перифрастический перенос основан на опосредованной номинации референта через его побочный признак, внешнее проявление и т.п.:

to wet one’s throat (букв. ‘промочить горло’, пе-рен. ‘выпить спиртного’)

to hit the sack (букв. ‘рухнуть на матрац’, перен.

‘лечь спать’)

to kick up one’s toes (букв. ‘задрать вверх пальцы ног’, перен. ‘умереть’)

Механизмы вышеперечисленных видов переноса отражены во фразеологических моделях преобразования. Охарактеризуем далее модели порождения. Это понятие появилось в рамках трансформационно-генеративной грамматики и получило дальнейшее развитие в генеративной семантике и семантическом синтаксисе. Возникнув как средства формального описания структуры высказывания, порождающие модели впоследствии стали трактоваться психолингвистически. Е.С.Кубрякова8, С.Д.Кацнельсон9 и другие отечественные лингвисты подчеркивали, что термин порождение речи вполне может истолковываться не как логико-математическая дескриптивная процедура в духе Н.Хомского, а как реальный, живой процесс производства высказываний.

Так понимаемая модель порождения отличается от модели преобразования тем, что результат генеративного процесса не заложен в ней a priori и не определен однозначно. Такая модель не носит характера строгого алгоритма. В ней лишь заданы общие правила порождения, а то, какие конкретные продукты появятся в результате ее работы, определяется не только устройством модели, но и привходящими обстоятельствами – экстралингвистическим контекстом ее функционирования. Так, модель, в которой тема прекращения агрессии передается через образ дезактивации оружия, носит международный характер; тип оружия и зависящий от него спо- соб дезактивации определяются культурноисторическими условиями жизни народа. Приведем примеры.

Апачи используют образ ‘зарыть томагавк’.

Англичане говорят ‘заклепать пушки’.

Русские в старину говорили составить ружья в кóзлы (прям. и перен.).

Монголы говорят ‘вернуть стрелу в колчан’.

Алеуты эту же мысль выражают через образ ‘зачехлить острогу’.

У христианских народов в ходу образ ‘убрать меч в ножны’.

Близок к нему и общеевропейский образ ‘перековать мечи на орала’.

Как видим, модель включает не только собственно языковой, но и культурный компонент. При этом процесс порождения не детерминирован на все сто процентов; модель оставляет продуценту речи бóльшую или меньшую степень свободы для проявления творческих способностей и полета фантазии.

FUNCTIONAL TYPES OF LANGUAGE PATTERNS

International School of Samara

Список литературы Функциональные типы языковых моделей

  • Гегель, Г. Эстетика/Г.Гегель. В 4-х тт. -Том 1. -М.: Искусство, 1968. -330 с. -С.57 -61.
  • Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/Ф. де Соссюр. -М.: Эдиториал УРСС, 2007. -257 c.
  • Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст»/И.А.Мельчук. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. -346 с.
  • Жолковский, А.К. К построению действующей модели языка «смысл ↔ текст»/А.К.Жолковский, И.А.Мельчук//Машинный перевод и прикладная лингвистика. -Вып. 11. -М.: МГПИИЯ, 1969. -С. 5 -35.
  • Соколова, Г.Г. Фpазообpазование во фpанцузском языке/Г.Г.Соколова. -М.: Высшая школа, 1987. -144 с.
  • Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: дис. … докт. филол. наук. 10.02.04, 10.02.19/Владимир Михайлович Савицкий. -М., 1996. -395 с.
  • Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака/С.О.Карцевский//Звегинцев В.А. (сост.). История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. -М.: Просвещение, 1965. -Ч. 2. -С. 85 -93.
Статья научная