Функционирование имплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах
Бесплатный доступ
В данной статье представлен семантический анализ функционирования имплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах, выявляются сходства и различия в тематических группах данных пожеланий, производится количественный анализ употребления имплицитных пожеланий.
Художественный текст, имплицитные пожелания, семантический анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/148100169
IDR: 148100169
Текст научной статьи Функционирование имплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах
5,9% ограничение пожеланий. В русских текстах 6,7% функционируют благопожелания.
Сопоставим более подробно функционирование имплицитных пожеланий, выражающих «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах. В данную группу имплицитных пожеланий входят как стилистические пожелания, так и пожелания, которые зафиксированы в словаре. Как в русских, так и в немецких художественных текстах встречаются тематические группы пожеланий в значении «ободрение», «утешение».
Целесообразно проанализировать каждую из этих семантических групп подробнее. Как в немецких, так и в русских художественных текстах функционируют имплицитные пожелания, выражающие «поддержку» . Сходством между сопоставляемыми текстами в данной группе является употребление имплицитных пожеланий, направляющие на конкретное действие адресата, а именно в немецких текстах – это «брать пример с женатых людей», «быть по последнему писку моды», а в русских текстах – «держаться ноздря в ноздрю», «взять себя в руки», «не киснуть, не мякнуть». Сравните примеры:
- Nimm's Leben von der heiraten Seite1.
– «O kay, Micki, du wirst'n Knüller»! 2
- Будем держаться бок о бок, не отходя друг от друга, или как говорится, ноздря в ноздрю, – сказал Беридзе3.
– Мой совет тебе, Тарасыч: возьми себя в руки сразу … И поменьше жалость к себе4.
– Не кисни, детка. Не мякни5.
Рассмотрим более подробно каждое из данных имплицитно выраженных высказываний. Что же означает немецкое имплицитное пожелание «Nimm’s Leben von der heiraten Seite»? Во-первых, необходимо оговориться, что данное высказывание не зафиксировано в немецко-русском словаре разговорной лексики (Девкин 1994), но имеется глагол «heiraten», которое означает «жениться на ком-либо, выходить замуж за кого-либо». Данное имплицитное пожелание означает «брать пример с женатой стороны», хотя в словаре не отмечено употребление слова «heiraten» в качестве прилагательного. В данном случае подчеркивается, что необходимо смотреть на жизнь глазами «женатого человека» и по-другому оценивать многое вещи и поступки.
Имплицитное пожелание « du wirstn Kn u ller » не отмечено также в немецко-русском словаре разговорной лексики, но слово « der Kn u ller », которое означает «шедевр, блеск, шик, «гвоздь», последний крик (писк)»6.
Рассмотрим русские имплицитные пожелания « держаться ноздря в ноздрю» и «бок о бок» . Они не зафиксированы в словаре в качестве пожеланий. Само слово « ноздря » имеет следующее значение «одно из парных наружных отверстий носа»7. Существительное «бок» означает «правая или левая сторона туловища, тела». Выражение «бок о бок» имеет место в словаре, но не в качестве пожелания. Оно имеет значение «очень близко, вплотную». Так сочетание «держаться ноздря в ноздрю и бок о бок» выражает имплицитную семантику «держаться близко, вплотную».
Проанализируем имплицитное высказывание «брать себя в руки». Данное выражение отмечено в словаре и означает «овладевать собой, успокаиваться»; «становиться более собранным, целеустремленным, деятельным»8. В нашем примере из художественного текста это высказывание употребляется в первом значении.
В группу имплицитных высказываний в значении «поддержка» входит пожелание « не киснуть » и « не мякнуть ». Здесь употребляется отрицательная конструкция. Лексема « киснуть » функционирует здесь в переносном значении «быть вялым, унылым». Слово « мякнуть » в словаре означает «делаться мягким, дряблым».
В группу имплицитных пожеланий «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах входят пожелания, выражающие «утешение». Данные пожелания выражаются абстрактно как в немецких, так и в русских художественных текстах. В них отсутствует конкретное пожелание, но присутствует некая надежда на то, что все будет хорошо. Если в немецких текстах имплицитные пожелания в значении «утешения» выражены менее категорично, и они не несут направленности на конкретное действие, а именно, считают, что «все обойдется», «все пройдет». В русских текстах данные пожелания несут более категоричный характер, в них присутствует некая направленность действий при пожелании. Чтобы усилить данные высказывания присутствует частица «пусть». Хотя, с одной стороны, может показаться, что в данных высказываниях присутствует некое безразличие к происходящему, но все-таки скрытно присутствует надежда на лучшее. Сравните :
-
- Das ist vorbei, sagte mein Vater ...9
-
- Ну ладно, решительно сказал он звероводу! - Будь что будет!10
-
– Я не желаю мирволить ни владельцу, ни рабочим и представить только все дело в его настоящем виде. Там пусть делают, как знают11.
Проанализируем более подробно выражение « das ist vorbei » . Оно в качестве пожелания не зафиксировано в словаре, но в нем есть сочетание vorbei sein , которое означает «пройти, миновать». Это выражение означает «все пройдет, минует» и употребляется в качестве утешения.
В русских, художественных текстах группу имплицитных добрых напутствий в значении «утешения » составляют пожелания, содержащие в себе конкретную направленность действия, а именно это пожелания «быть добрым», умеющим прощать других людей и не вспоминать плохое. Сравните :
-
– Не носи камень за пазухой. Свои мы. (Корнюшин. С. 315)
-
– Не надо ворошить это. Не надо! (Ажаев. С. 19)
-
– «Пусть все уйдет в прошлое без выяснений. Мужчины не способны прощать»12.
Мы видим, что это в основном высказывания, содержащие в себе отрицательные конструкции. Выражение «не носить камень за пазухой» как таковое не зафиксировано в словарях, но существует противоположное ему, без отрицания это «держать камень за пазухой». Данное выражение является разговорным и означает «таить злобу против кого-либо». Но в нашем высказывании отрицается частицей «не» данное переносное значение.
Проанализируем выражение «не надо ворошить это». Оно не отмечено в словаре. Глагол « ворошить » означает «шевелить, переворачивать ворох чего-нибудь». В нашем случае данный глагол употребляется в переносном значении, а именно «ворошить прошлое, вспоминать плохое, то, что нужно забыть».
Выражение «пусть все уйдет в прошлое» также означает имплицитное пожелание «забыть все плохое». Это значение здесь подчеркивается усилительной частицей «пусть». Данное пожелание не зафиксировано в немецко-русском словаре разговорной лексики.
В русских текстах можно встретить имплицитное пожелания, содержащие в себе как абстрактное, так и конкретное высказывание . С одной стороны, это пожелание «не горевать», а с другой – утешение «пере- мелется – мука будет», а именно, что все плохое пройдет и будет все хорошо:
-
– Не горюй, перемелется – мука будет. (Корнюшин. С. 22)
Сочетание «перемелется – мука будет» имеет место в словаре, оно употребляется как форма утешения, ободрения собеседника, который удручен чем-либо, испытывает трудности, беспокойство13. Оно означает «все неприятное, плохое со временем пройдет, забудется».
Так в результате сопоставления имплицитных пожеланий в значении «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах проявляется сходство в тематических группах данных пожеланий, таких как «поддержка» и «утешение», но каждая из данных групп имеет свои особенности в немецких и русских текстах.
В немецких и русских художественных текстах функционируют имплицитные пожелания, выражающие « удачу ». Сходством между сопоставляемыми текстами является употребление имплицитных пожеланий в значении « удача в деятельности ». Данные пожелания зафиксированы в словарях, сравните :
– «Hals – und Beinbruch!»14
– Ступай Алексей … Ни пуха тебе ни пера . Полной удачи… ( Ажаев . С. 694)
Но в немецких художественных текстах можно встретить имплицитные пожелания, выражающие « удачу в жизни ». Данное пожелание является тостом:
«Prost Neujahr!»15.
Целесообразно более подробно проанализировать функционирование имплицитных пожеланий при расставании в немецких и русских художественных текстах. В результате структурного сопоставления имплицитных пожеланий при расставании, видим, что сходства между немецкими и русскими пожеланиями не наблюдается. В немецком языке пожелания при расставании выражают «удачный исход». Данные пожелания являются зафиксированными словарем:
– Mach's gut, Martin. (Görlich. S.30)
В русских художественных текстах функционируют стилистические имплицитные пожелания при расставании, выражающие «доброе напутствие», например:
– Прощайте, товарищи, будьте крепки духом, а мы тоже 16
….
– Не теряйте время! Лишне вокруг да около не ходите. Вы меня поняли?17
Выражение « быть крепким духом » как пожелание не зафиксировано в словаре, но сочетание « крепкий дух » имеет место в нем быть, и употребляется в переносном значении «непоколебимый, упорный». Так данное пожелание несет имплицитную семантику «быть непоколебимым, упорным».
Имплицитное пожелание « не терять время » содержит в себе отрицание. В словаре оно не зафиксировано, но существует сочетание « терять время », которое в переносном смысле означает «тратить, расходовать нецелесообразно или терпеть ущерб от чего-нибудь».
Таким образом, в результате семантического сопоставления имплицитных пожеланий при расставании сходство между немецкими и русскими пожеланиями не наблюдается. В немецких художественных текстах функционируют имплицитные пожелания при расставании, выражающие «удачный исход». В русских художественных текстах употребляются стилистические имплицитные пожелания при расставании, содержащие в себе «доброе напутствие».
В немецких художественных текстах существует возможность функционирования имплицитных пожеланий-приветствий «во время еды» . Это пожелания: «приятного аппетита» и тост «на здоровье». Данные пожелания зафиксированы в словаре, сравните:
– Prost. Mahlzeit, meint einer der Aufgerufenen, …(Görlich.
S.24)
В немецких художественных текстах можно встретить стилистическое профессиональное пожелание . Данное пожелание выражает «удачу во время пиления деревьев». Оно не зафиксировано в словаре (Девкин 1994). В нем используется профессиональная лексема, а именно « die S ä ge » – «пила», сравните :
– «Viel Glück an der Säge!» 18
В немецких художественных текстах нами отмечено стилистическое имплицитное пожелание, выражающее «ограничение пожеланий» , сравните :
– Wünsche, nichts als Wünsche hat das Kind! 19
Данное пожелание не зафиксировано в словаре. Оно имеет скрытую семантику «ограничения пожеланий». Так как ребенок всегда желает иметь все, оттого, что он маленький и не понимает жизни, то в данном случае человеку желаю, чтобы он имел ограничения в своих желаниях, так как тоже всего пожелать невозможно.
Отличительной особенностью русских художественных текстов является функционирование имплицитных благопожеланий, сравните :
– «Не будьте несчастнее других! И да хранит вас небо» 20
Что же означает имплицитное высказывание «да хранит вас небо»? «Небо» в данном случае является олицетворением Высших сил, к помощи которых и обращается адресат. В словаре зафиксировано пожелание « будьте хранимы небом (Богом, Господом )».
Это пожелание благополучия и употребляется при прощании, поздравлении.
Таким образом, в результате семантического сопоставления имплицитных пожеланий в немецких и русских художественных текстах сходство проявляется в употреблении имплицитных пожеланий, выражающих «добрые напутствия», «пожелания при прощании», «удачу». Каждая из данных групп имеет свои особенности в сопоставляемых текстах. Отличительной особенностью немецких текстов является употребление имплицитных пожеланий-приветствий «во время еды», профессиональных пожеланий» и
«ограничение пожеланий». Отличительной чертой русских текстов можно считать функционирование благопожеланий.
-
18 Stephan Martin . Morgens in der Kneipe / Erzahlungen. Voranmeldung 3.- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1973. – S.103.
-
19 Peyinghaus Marianne . Stille Jahre in Gertlauken. Erinnerungen an Ostpreußen. – Berlin: Verlag GmbH, 1985. – S. 30.
-
20 Канович Григорий. И нет рабам рая. Роман. – М.: Советский писатель, 1989.– С. 24.
IMPLICIT WELL-WISHES IN GERMAN AND RUSSIAN ART TEXTS
Michurinsk State Agrarian University
The article contains the semantic analysis of implicit well-wishes in German and Russian literary texts. It also deals with the similarities and distinctions of the well-wishes thematic groups, as well as with the quantitative analysis of the use of the implicit wishes.
Keyword: literary text, implicit wishes, semantic analysis.
Список литературы Функционирование имплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах
- Bredel Willi. Die Enkel. Roman. -Berlin: Aufbau Verlag, 1961. -С. 11.
- Veken Karl, Katharina Kammer. Micki Mager. -Berlin: Verlag Neues Leben, 1996. -С. 37.
- Ажаев Василий. Далеко от Москвы. Роман. -М.: 1966. -С.13. Там же. -С. 58.
- Корнюшин Л.Г. Полынь. Повести и рассказы. -М.: 1973.-С.285.
- Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -М.: 1994.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. -25-е изд., испр. и доп. -М.: 2007.
- Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Ок. 1500 фразеологических единиц. -М.: 2007.
- Siegfrid Lenz. Deutschstunde. Roman. -München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. -S. 30.
- Никитин М.А. Сибирские повести. -М.: 1964. -С.130.
- Мамин-Сибиряк Д.Н. Горное гнездо. Роман. -Кострома: 1963. -С. 143.
- Князев Л.Н. Морской протест. Роман. -М.: 1982. -С. 133.
- Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. -М.: 2004.
- Fallada Hans. Der eiserne Gustav. Roman. -Berlin: Aufbau Verlag, 1984. -S. 610.
- Görlich Günter. Heimkehr in ein fremdes Land. -Berlin: Verlag Neues Leben, 1982. -S. 269.
- Фурманов Д. Чапаев. -М.: 1968. -С.10.
- Богомолов Владимир. Момент истины (в августе сорок четвертого …). Роман. -Л.: 1981. -С. 130.
- Stephan Martin. Morgens in der Kneipe/Erzahlungen. Voranmeldung 3.-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1973. -S.103.
- Peyinghaus Marianne. Stille Jahre in Gertlauken. Erinnerungen an Ostpreußen. -Berlin: Verlag GmbH, 1985. -S. 30.
- Канович Григорий. И нет рабам рая. Роман. -М.: Советский писатель, 1989.-С. 24.