Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

Автор: Дегтяренко Ксения Андреевна, Курицкая Елена Владимировна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 5 (77), 2018 года.

Бесплатный доступ

На материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях, вооруженных конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные типы метафор в военном дискурсе: метафорические фразеологические единицы, стёртые метафоры и метафоры-клише, терминированные метафоры, недавняя метафора (неологизмы), неразвернутая речевая метафора. Указывается, что наиболее частотными приемами перевода, используемыми для передачи метафор в военном дискурсе, являются деметафоризация, калькирование, реметафоризация, перевод при помощи эквивалентного метафорического выражения в языке перевода с применением переводческих трансформаций (добавление, опущение, антонимический перевод). В статье подробно рассматривается прием деметафоризации, текстовые реализации которого составляют 50 % от общего количества рассмотренных случаев. Показано, что деметафоризация может сопровождаться комбинацией переводческих трансформаций (генерализация, адекватная замена, описательный перевод). Установлено, что выбор приема перевода зависит от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава). Анализ выявил, что результатом применения приема деметафоризации является замена более экспрессивных, прагматически нагруженных лексических единиц оригинального текста нейтральными эквивалентами, что мотивировано нормами языка перевода: русским военным текстам присуща лексико-стилистическая однородность и значительно меньшая насыщенность стилистически окрашенными элементами по сравнению с английскими текстами. Однако, несмотря на это, применение приема деметафоризации дает возможность передать необходимый элемент содержания оригинала, сохранение которого при переводе является минимальным условием для оказания на получателя высказывания языка перевода прагматического воздействия, к которому стремится отправитель высказывания исходного языка.

Еще

Военный дискурс, метафора, приемы перевода, переводческие трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/14957028

IDR: 14957028   |   УДК: 811.111’374.2   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-5-71-82

Metaphor functioning in military discourse and ways of its translation into Russian (on material of English-language periodicals)

On the material of the corpus of English-language texts of articles informing about military actions, armed conflicts and defence issues, the analysis of metaphors and their translation into Russian is carried out. The main types of metaphor in military discourse are identified: metaphorical phraseological units, worn out metaphors and metaphors-cliché, terminated metaphor, recent metaphor (neologisms), non-deployed speech metaphor. It is indicated that the most frequent translation techniques used for translation of metaphors in military discourse are demetaphorization, calques, remetaphorization, translation by equivalent metaphorical expression in the target language with the use of translation transformations (addition, omission, antonymy translation). The article focuses on the technique of demetaphorization, which text realizations form 50 % of the total number of cases examined. It is shown that demetaphorization may be accompanied by a combination of translation transformations (generalization, adequate substitute, descriptive translation). It is established that the choice of translation technique depends on the type of metaphor and its structure (component composition). The analysis revealed that the result of the use of demetaforization is the replacement of more expressive, pragmatically loaded lexical units of the original text with neutral equivalents, that is motivated by the norms of the language of translation: Russian military texts are characterized by lexical and stylistic uniformity and much less saturation with stylistically coloured elements in comparison with English texts. However, despite this, the use of demetaforization technique makes it possible to convey the necessary element of the original content, the preservation of which in translation is a minimum condition for providing the recipient of the expression of the translation language with a pragmatic impact, for which the sender of the original language is seeking.

Еще

Список литературы Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

  • Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры/Н. Д. Арутюнова//Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -1978. -Т. 37. -№ 4. -С. 333-343.
  • Арутюнова Н. Д. Дискурс/Н. Д. Арутюнова//Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 136-137.
  • Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Приволжский дом знаний, 2001. -44 с.
  • Дегтяренко К. А. Мотивированность терминов военного дискурса (на материале английского языка)/К. А. Дегтяренко//Научный диалог. -2017. -№ 9. -С. 19-30.
  • Дуброва Ю. Ю. Особенности военного дискурса/Ю. Ю. Дуброва//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2013. -Вып. 5 (665). -С. 59-68.
  • Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): диссертация.. доктора филологических наук: 10.02.19/В. В. Красных -Москва, 1999. -188 с.
  • Новикова Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе/Т. Б. Новикова//Социокультурные проблемы перевода. -2014. -Вып. 11. -С. 114-120.
  • Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста/Н. М. Разинкина. -Москва: Едиториал УРСС, 2005. -216 с.
  • Ричардс А. А. Философия риторики/А. А. Ричардс//Теория метафоры. -Москва: Прогресс, 1990. -С. 44-67.
  • Селивестрова О. Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках: их соотношение и перевод/О. Н. Селивестрова, А. Д. Швейцер//Текст и перевод. -Москва: Наука, 1988. -С. 130-144.
  • Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков/С. Г. Тер-Минасова. -Москва: МГУ, 1986. -150 с.
  • Шебеко Н. С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов/Н. С. Шебеко//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2012. -Вып. 17 (650). -С. 60-71.
  • Newmark P. A. Textbook of Translation/P. Newmark -Harlow: Pearson Education Limited, 2008. -292 p.
Еще