Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

Автор: Дегтяренко Ксения Андреевна, Курицкая Елена Владимировна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 5 (77), 2018 года.

Бесплатный доступ

На материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях, вооруженных конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные типы метафор в военном дискурсе: метафорические фразеологические единицы, стёртые метафоры и метафоры-клише, терминированные метафоры, недавняя метафора (неологизмы), неразвернутая речевая метафора. Указывается, что наиболее частотными приемами перевода, используемыми для передачи метафор в военном дискурсе, являются деметафоризация, калькирование, реметафоризация, перевод при помощи эквивалентного метафорического выражения в языке перевода с применением переводческих трансформаций (добавление, опущение, антонимический перевод). В статье подробно рассматривается прием деметафоризации, текстовые реализации которого составляют 50 % от общего количества рассмотренных случаев. Показано, что деметафоризация может сопровождаться комбинацией переводческих трансформаций (генерализация, адекватная замена, описательный перевод). Установлено, что выбор приема перевода зависит от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава). Анализ выявил, что результатом применения приема деметафоризации является замена более экспрессивных, прагматически нагруженных лексических единиц оригинального текста нейтральными эквивалентами, что мотивировано нормами языка перевода: русским военным текстам присуща лексико-стилистическая однородность и значительно меньшая насыщенность стилистически окрашенными элементами по сравнению с английскими текстами. Однако, несмотря на это, применение приема деметафоризации дает возможность передать необходимый элемент содержания оригинала, сохранение которого при переводе является минимальным условием для оказания на получателя высказывания языка перевода прагматического воздействия, к которому стремится отправитель высказывания исходного языка.

Еще

Военный дискурс, метафора, приемы перевода, переводческие трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/14957028

IDR: 14957028   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-5-71-82

Список литературы Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

  • Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры/Н. Д. Арутюнова//Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -1978. -Т. 37. -№ 4. -С. 333-343.
  • Арутюнова Н. Д. Дискурс/Н. Д. Арутюнова//Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 136-137.
  • Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Приволжский дом знаний, 2001. -44 с.
  • Дегтяренко К. А. Мотивированность терминов военного дискурса (на материале английского языка)/К. А. Дегтяренко//Научный диалог. -2017. -№ 9. -С. 19-30.
  • Дуброва Ю. Ю. Особенности военного дискурса/Ю. Ю. Дуброва//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2013. -Вып. 5 (665). -С. 59-68.
  • Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): диссертация.. доктора филологических наук: 10.02.19/В. В. Красных -Москва, 1999. -188 с.
  • Новикова Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе/Т. Б. Новикова//Социокультурные проблемы перевода. -2014. -Вып. 11. -С. 114-120.
  • Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста/Н. М. Разинкина. -Москва: Едиториал УРСС, 2005. -216 с.
  • Ричардс А. А. Философия риторики/А. А. Ричардс//Теория метафоры. -Москва: Прогресс, 1990. -С. 44-67.
  • Селивестрова О. Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках: их соотношение и перевод/О. Н. Селивестрова, А. Д. Швейцер//Текст и перевод. -Москва: Наука, 1988. -С. 130-144.
  • Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков/С. Г. Тер-Минасова. -Москва: МГУ, 1986. -150 с.
  • Шебеко Н. С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов/Н. С. Шебеко//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2012. -Вып. 17 (650). -С. 60-71.
  • Newmark P. A. Textbook of Translation/P. Newmark -Harlow: Pearson Education Limited, 2008. -292 p.
Еще
Статья научная