Функционирование русских заимствований в лексике мокшанских говоров

Автор: Гришунина В.П., Ершова Н.И.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 т.15, 2023 года.

Бесплатный доступ

Введение. В статье проанализирована лексика, заимствованная из русского языка и функционирующая в говорах мокшанского языка на территории Мордовии и за ее пределами. Предмет анализа составляют количественный состав и дублетность русизмов в говорах мокшанского языка.

Лексика, язык, синонимия, семантика, говоры, заимствование, дублетность

Короткий адрес: https://sciup.org/147242400

IDR: 147242400   |   DOI: 10.15507/2076-2577.015.2023.04.392-400

Текст научной статьи Функционирование русских заимствований в лексике мокшанских говоров

В современном языкознании в зоне исследовательского интереса часто оказываются общие закономерности и основные тенденции формирования и развития национальных языков. Без них не представляется возможным глубокое и всестороннее изучение диалектов. Известно, что диалектный язык является исторической категорией, развивающейся в неразрывной связи с историей общества. Изучение лексического богатства диалектов признается одной из актуальных проблем в современном мордовском языкознании, так как в последнее время встает серьезная проблема исчезновения исконной лексики в мокшанских говорах. Актуальность вопроса изучения лексики мокшанских говоров обусловлена также необходимостью создания сводного словаря диалектов и атласа говоров мордовских языков.

Преимущества изучения словарного состава диалектов как системы, элементы которой связаны между собой разного рода отношениями, становятся очевидными для современных лингвистов. Так, ведущий финно-угровед Д. В. Цыганкин отмечает: «Лексическая система говоров характеризуется своеобразными особенностями в своей целостности. …Слова отражают, регистрируют и показывают нам как процесс в целом, так и детали языкового развития, новые, современные, длительные и кратковременные факты языковой жизни» [19, 80].

Обзор литературы

Лексико-семантические модификации заимствованной лексики (как в литературном языке, так и в диалектах) – феномен, привлекающий внимание лексикологов, диалектологов и историков языка, среди которых Л. И. Баранникова [6], Т. С. Когот-кова [10], В. Д. Черняк [22], Р. В. Семенкова [17], В. П. Гришунина, Н. И. Ершова [7; 8], А. Ю. Маслова, Т. И. Мочалова [25] и др.

В проблемном поле работ, посвященных разноаспектному изучению лексики мордовских языков, находятся вопросы теории и методологии [18; 20], морфемики и морфологии в говорах [1; 5], а также анализа процессов фонетической адаптации заимствований в мокшанском языке [9], грамматического освоения слов-русизмов [21], обогащения морфологической системы мокшанского языка под влиянием русского [12], освоения русских заимствований в условиях двуязычия [15].

В рамках нашей статьи наибольшую значимость представляют труды отечественных и зарубежных финно-угроведов: А. П. Феоктистова [18], Д. В. Цыганкина [20; 21], Н. А. Агафоновой, И. Н. Рябова [1–4], М. Н. Коляденкова [11], К. И. Ананьиной [5], С. И. Липатова, П. Г. Матюшкина [15], М. В. Мосина [16], М. З. Левиной [12–14], Н. Ф. Кабаевой [9], А. Алквиста [23], Х. Габеленца [24]. Однако в данной отрасли языкознания остались исследовательские «лакуны» и неразработанные вопросы, требующие дальнейшего изучения.

Материалы и методы

Материалом исследования явились полевые наблюдения авторов, Мордовский словарь Х. Паасонена (MW), Мокшанско-русский словарь (МРС), а также «Образцы мордовской речи диалектов Заволжья и Южного Урала»1. В работе применялись

PHILOLOGY описательный, сравнительный методы; прием лексико-семантического анализа, элементы компонентного анализа; статистическая обработка данных.

Результаты исследования и их обсуждение

Хорошо известно, что нет языка, совершенно свободного от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические процессы, определяющие социальное развитие, неизбежно влекут за собой включение одним языком элементов другого, их взаимодействие. Наиболее ярко это отражается в лексике.

Данному процессу способствуют как языковые, так и неязыковые причины. Неязыковые связаны с появлением нового предмета или понятия. Если говорить о русских заимствованиях в мокшанском языке, то они, как правило, сохраняют свое значение и звуковую оформленность. Это относится прежде всего к интернациональным словам, научным терминам и т. п: спутник , атом , лектор , район , товар , доклад , индустрия , поэма и др.

Среди языковых причин лексического заимствования следует назвать необходимость замены описательного наименования, существующего в языке, одной лексемой. Далее приведены примеры замены сложного или составного наименования в мокшанском языке однословной заимствованной лексемой из русского языка: šra langaks (досл. ʻпокрывало столаʼ) / skat’ər’t’ ʻскатертьʼ; jaRcama sama (досл. ʻприход едыʼ) / appetit ʻаппетитʼ; er’afən’ ki (досл. ʻдорога жизниʼ) / sud’ba ʻсудьбаʼ, val’me pakar’n’at (ЗйцвКрснсл) (досл. ʻокна косточкиʼ) / rama ʻоконная рамаʼ; skalən’ pot’aj / dajarka ʻдояркаʼ; šaban’ tonafn’i (досл. ʻдетей учащийʼ) / učit’el’n’ica ʻучительницаʼ; vid’e ron-ga (досл. ʻпрямое туловищеʼ) / strojnaj ʻстройныйʼ; sel’me vij (досл. ʻсила глазаʼ) / zr’en’ijä ʻзрениеʼ; s’uk pr’ä (досл. ʻпоклон головыʼ) / spas’iba ʻспасибоʼ; l’ämbə šir’ (досл. ʻтёплая сторонаʼ) / juk ʻюгʼ и др.

(^Jl ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Данное явление прослеживается во всех говорах мокшанского языка.

В ряде случаев для обозначения одного и того же понятия наряду с исконным словом или сочетанием используются слова или словосочетания, заимствованные из другого языка. Приведем примеры подобных дуплетов в мокшанском языке, образованных исконными словами и русизмами: vas’ftəms (литер.) / strečams (КлдмСтШ) ʻвстретитьʼ < рус. встретить; iL’təms (ПрмзЗП) / pərvažams (литер.) ʻпроводитьʼ < рус. проводить; s’uc’əms/krojams (ЗйцвКрснсл) ʻматериться, ругаться нецензурными словамиʼ < рус. крыть в значении ʻбранить, критиковатьʼ; är’askadəms (ЗйцвКрснсл) / torapams (СтШ) ʻторопитьсяʼ < рус. торопиться; n’iksams/n’uχams (МКзлАтр) ‘нюхать’ < рус. нюхать; štatol (литер.) / svec’ä (МКзлАтр) ʻсвеча, свечкаʼ; tərva (литер.) / guba (ЗйцвКрснсл) ʻгубаʼ; vir’ (литер.) / l’es (ЗйцвКрснсл) ʻлесʼ; menəl’ (литер.) / n’oba (ЗйцвКрснсл) ʻнебоʼ; jam (литер.) / kaša (НСндрКрснсл) ʻкашаʼ, oš/gorət (литер.) ʻгородʼ; šaržu (литер.) / s’edoj (ЛвжРзв) ʻседойʼ; ul’e (литер.) / s’eraj (СтЛпвКрснсл) ʻсерыйʼ; ašu (литер.) / bednaj (ЗйцвКрснсл) ʻбедныйʼ; ruc’ä (СтЛпвКрснсл) / šal’ka (ПчпЗП) / šal’n’e (АлькКвлк) ʻплаток; шальʼ; ov (литер.) / vəz’äd’ (НСндрКрснсл) ʻзятьʼ; aru (литер.) / čistaj (АдшКдш) ʻчистый, свежийʼ; pingə / vr’ema (повсем.) ʻвремяʼ; kunara / davno (ПчпЗП) ʻдавноʼ; s’idəsta/časta (литер.) ʻчастоʼ; šurəsta (литер.) / retka (НСндрКрснсл) ʻредкоʼ; kurək/ šipka (МШдмКвлк) ʻбыстроʼ и др.

Ниже представлен список лексико-семантических групп русизмов, зафиксированных в мокшанских говорах.

  • 1.    Наименования флоры:

  • 1)    kartof(a) / kаrčka (Пнз) – картофель

  • 2)    kartoška (ЛвжРзв) / kartof (МШдмКвлк) – картошка

  • 3)    mаrkof (смеш.г.) – морковь

  • 4)    romaška (АлькКвлк) – ромашка

  • 2.    Наименования фауны:

  • 1)    kaza (ЗйцвКрснсл) – коза

  • 2)    utа (ЗйцвКрснсл) – утка

  • 3.    Наименования объектов социального характера (человек, семья, общество):

  • 1)    bat’ka (ЗП) – крёстный

  • 2)    bat’ä (ЗП) – отец

  • 3)    vəzäd’ (НСндрКрснсл) – зять

  • 4)    d’ӓd’ka (МКзлАтр) – старший брат, дядя

  • 5)    mama (ЗП) – мама

  • 6)    pat’ä (ЗйцвКрснсл) – дядя

  • 7)    radn’ä – родственник, родственница / rodn’a (КжлдТрб) ( собир .) – родственники

  • 8)    r’ovks (МШдмКвлк) – плакса

  • 9)    soldak (МРС, 651 ) – солдат

  • 10)    χval’bun (ЗйцвКрснсл, КшлАтр) – хвастун, щеголь ( о человеке )

  • 4.    Наименования предметов домашнего обихода, утвари:

  • 1)    bukstams (MW, 147 ) – разбухать

  • 2)    dobra (ЗйцвКрснсл) – собственность, имущество

  • 3)    durba (МКзлАтр) – труба

  • 4)    kubəskä (АлькКвлк) – кубышка – глиняный сосуд с длинным горлом

  • 5)    nadobijä (ЗйцвКрснсл) – лекарство, снадобье

  • 6)    podarka (ЗйцвКрснсл) – подарок

  • 7)    pόrak (МКзлАтр) – порог

  • 8)    spic’kat (МПлЗП) – спички

  • 9)    tal’eka (ЗйцвКрснсл, НСндрКрснсл) – часть чего-либо, полученная при дележе

  • 5.    Наименования кушаний, напитков:

  • 1)    gonka (ПрхлРзв, СлзгТрб) ‒ самогон

  • 2)    žar’afkst (БлдРзв) – шкварки

  • 6.    Обозначения элементарных явлений жизни, действий:

  • 1)    bešakodəms (МПшЕлн) – взбеситься ( о человеке )

  • 2)    bedalažendams (СтШ) – шалить, баловаться

  • 3)    bod’r’əndams (МПлЗП) – щеголять

  • 4)    bajams (MW, 111 ) – задремать, (ЗйцвКрснсл) – баиньки ( элемент детской речи )

  • 5)    ven’c’ams (ЛвжРзв) – выйти замуж

  • 6)    vod’ǝndams (ЗйцвКрснсл) – направить, руководить

  • 7)    gor’avams (СтШ) – горевать, испытывать глубокую скорбь, тосковать

  • 8)    dumams (СтШ) – думать

  • 9)    kod’ams (ЗйцвКрснсл) – угодить

  • 10)    kolduvams (Пнз) / koldundams (ЗйцвКрснсл) / kаldubams (СтШ) – колдовать, околдовать

  • 11)    kr’ef (СтЛпвКрснсл) – грех

  • 12)    kr’iz (ЗйцвКрснсл) / gr’iza (МКзлАтр) – грыжа

  • 13)    kur’ams (КртАтр) – курить

  • 14)    l’es’t’ams (Пнз) – льстить

  • 15)    lečindams (ЗйцвКрснсл) – лечиться

  • 16)    metams (ЗП) – целиться, прицелиться

  • 17)    mešams (МКзлАтр) – мешать, препятствовать

  • 18)    n’uχams (МКзлАтр) – нюхать

  • 19)    pl’et’ams (НСндрКрснсл) – обманывать

  • 20)    risavams (МКзлАтр, КшлАтр) / risаvandams (ЗйцвКрснсл) – рисовать

  • 21)    rόbatams (НСндрКрснсл) / rábotams (АтрАтр) – работать

  • 22)    r’ovf (ЗП) – рёв, шум

  • 23)    stopams (ЗйцвКрснсл) – занять ( место )

  • 24)    torapams (КлдмСтШ) – торопиться

  • 25)    χvat’аms (МПлЗП) – схватить

  • 26)    χvorajams (ЗП) – заболеть, захворать

  • 27)    χvorajgadməs (МПлЗП) – заболеть

  • 28)    χol’ed’əms (АлькКвлк) – холить, заботливо, с большим вниманием ухаживать за кем-, чем-либо

  • 29)    χul’əd’əms (МПлЗП) – хулить, хаять, ругать

  • 7.    Названия качеств, свойств, состояний:

  • 1)    bednaj (ЗйцвКрснсл) – бедный

  • 2)    boltas (Пнз) – болтливый

  • 3)    gož (ЗП, СлзгТрб) – хороший

  • 4)    dren’ (ПчпЗП) – плохой, плохо

  • 5)    žal’d’ez’ (МПлЗП) – с сожалением, с жалостью

  • 6)    istovaj (ПвКдш) – спелый ( о фруктах, овощах ), (ЗйцвКрснсл) – своё собственное, честно нажитое

  • 7)    pervaj (СтЛпвКрснсл) – 1) сначала, вначале, сперва, 2) раньше, в первую очередь, сначала, прежде всего

  • 8)    pogan’ (ЗйцвКрснсл) – эпилепсия

  • 9)    raznaj (ЗйцвКрснсл) – 1) неодинаковый, непохожий, 2) всякий, всевозможный

  • 10)    rovna (ЗйцвКрснсл) / rona (МПлЗП) – точно, как раз

  • 11)    ronasta (МПлЗП) – равномерно, поровну

  • 12)    s’eraj (повсем.) – серый

  • 13)    χuža (ЗйцвКрснсл) – хуже

  • 14)    šipka (СтШ, МШдмКвлк) – быстро

  • 8.    Названия, служащие для ориентации в пространстве и времени:

  • 1)    pozda (МКзлАтр) – поздно

  • 2)    petru (ПвКдш) / Pätru (ЗйцвКрснсл) – Петров день ( религиозный праздник )

  • 3)    s’ičas (повсем.) – сейчас

  • 4)    sklӓn’n’ӓ (ЗйцвКрснсл) – всклень

  • 5)    strana (ЗйцвКрснсл) – большой город; чужая сторона

  • 6)    t’ol’ki (РбкКвлк, НПшнКвлк, АлькКвлк) – только что, совсем недавно

  • 7)    ubornaj (ЗйцвКрснсл) – уборная, помещение для отправления естественных надобностей

  • 9.    Наименования одежды и обуви:

  • 1)    val’ǝn’c’at (ЗйцвКрснсл) – валенки

  • 2)    šal’ (ПвКдш) – цветастый платок

  • 3)    šal’əvaj (АтрАтр) – платок цветастый

  • 4)    šal’ka (ПчпЗП) / šal’n’e (АлькКвлк) – платок

  • 5)    t’oplaJt’ (ПвКдш) – валенки

  • 10.    Наименования явлений природы и окружающей среды:

  • 1)    bаlota (ПвКдш) – грязь ( бездорожье )

  • 2)    duc’ä (МКзлАтр) / tuc’ä (МРС, 758 ) – туча

  • 3)    šironka (КртАтр) – поле

  • 4)    škabaz (Пнз) – небо

  • 11.    Наименования частей тела:

  • 1)    gаl’aška (ЗП) – 1) голень, 2) голая нога

  • 2)    klok (КшлАтр, МРС, 262 ) – кулак

  • 3)    kubat (ЗйцвКрснсл) – губы

  • 4)    kapita (ЗйцвКрснсл) – копыто

  • 5)    l’ofkaJt’ (ЗйцвКрснсл) – лёгкие

Согласно статистическим данным, самой многочисленной по наличию русизмов является группа слов для обозначения элементарных явлений жизни, действий (29 лексем), далее следуют названия качеств, свойств, состояний (14) и наименования объектов социального характера (10), наименования домашнего обихода (9 лексем). Самыми малочисленными являются группы заимствований, служащих для ориентации в пространстве и времени (7 лексем), наименований частей тела, а также одежды и обуви (по 5 в каждой представленной группе), явлений природы и окружающей среды (4), кушаний, напитков (2), флоры и фауны (4 и 2 лексемы соответственно).

Итак, нами зафиксировано около 100 лексем-русизмов, относящихся к различным лексико-семантическим группам.

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Из современного мокшанского языка и говоров почти совсем исчезли такие слова, как mičke (литер.) ʻтворогʼ, sardon’at (ЗйцвКрснсл) ʻспичкиʼ, čuža (АлькКвлк) / top (ПрхлРзв) ʻмячʼ, topa (НСндрКрснсл) ʻначинка для пироговʼ и т. д.

В лексико-семантической группе терминов родства и свойства при фонетической и лексической вариантности понятия «мать» – t’äd’ä (КрнКвлк), t’er’e (ПвКдш), t’id’ä (НСндрКрснсл), d’ed’e (ЛвжРзв), ava (СтШ), mama (ЗП) – по частотности употребления доминирует лексема mаmа ʻматьʼ. В современном мокшанском языке вместо четырех названий для бабушек и дедушек по линии матери и отца ego – at’ӓ ʻдедушка по отцуʼ, baba ʻбабушка по отцуʼ, šč’ӓt’ӓ ʻдедушка по материʼ, ščava ʻбабушка по материʼ – чаще функционируют два термина без указания линии родства: babа ʻбабушкаʼ, аt’ӓ ʻдедушкаʼ.

Относительно семантического освоения заимствований следует заметить, что некоторые из них, не изменив семантику, дополнили словарный запас как говоров, так и всего мокшанского языка: torapams (КлдмСтШ) ʻторопитьсяʼ, tuc’ӓ (СтЛпвКрснсл) ʻтучаʼ, c’ortams (ЗйцвКрснсл) ʻзачеркнутьʼ, sklänn’ä (НСндрКрснсл) ʻвскленьʼ и др.

Другие заимствования сузили свое значение, оказав существенное влияние на семантическую микросистему исконного словарного состава заимствующего языка. Например, заимствованное из русского языка слово rabota заметно повлияло на семантическое поле и в связи с этим на сферу функционирования исконного слова t’ev ʻдело, работаʼ. Ср.: Mon vešǝnd’an kodamǝvǝk rаbota (СтСндрКрснсл). «Я ищу себе какую-нибудь работу»; Mon mujan kodamovok t’ev, štoba af n’ur’ks’ems stak (ЗйцвКрснсл). «Я найду себе какое-нибудь дело, чтобы не сидеть просто так». В данном контексте лексемы rabota и t’ev – абсолютные дублеты. Вместе с тем семантика слова t’ev в мокшанском языке гораздо шире, чем слово rabota, которое сузило свое значение: Ton kosa rаbоtat? (ЗйцвКрснсл). ʻТы где работаешь?ʼ. Это слово не может заменить мокшанское t’ev. В современном языке наблюдает- ся тенденция к употреблению лексемы pokama vasta ʻместо работыʼ и pokəd’əms ʻработатьʼ. Такое переменное употребление исконных и заимствованных слов приводит к исчезновению достаточно большого количества исконной лексики.

Ряд слов, наоборот, расширили свою семантику: god’ams (АтрАтр) ʻугождать; угодитьʼ / kod’ams (ЗйцвКрснсл) ʻугождать; угодить; пойматьʼ и др. У некоторых лексем в результате освоения и употребления в заимствующем языке произошел перенос значения balota (ПвКдш) ʻгрязьʼ. И наконец, отдельные заимствования приобрели значение, не свойственное им в языке-источнике: stranа (ЗйцвКрснсл) ʻбольшой городʼ, t’oplaJt’ (ПвКдш) ʻваленкиʼ, istəvaj (ПвКдш) ʻспелый (о фруктах, овощах)ʼ и др.

Сегодня в Республике Мордовия лингвисты, писатели, работники национальных СМИ возобновили работу, направленную на обеспечение чистоты литературного языка. Вместо русских заимствований, стихийно проникших в мокшанский и эрзянский литературные языки, всё чаще стали вводиться ранее игнорируемые слова родного языка: словарь – валкс , собрание – пуромкс , предложение – вал-рисьме , вопрос – кизефкс , церяда вержи ʻсредаʼ, читверик шуваланя ʻчетвергʼ, май панжиков , январь – кельмеков и др.

В настоящее время в речи мокшан и эрзян, живущих вдали от районных центров, русизмы встречаются гораздо реже, чем у жителей близлежащих сел и деревень. Наши полевые наблюдения подтверждают вывод, сделанный известным мордовским исследователем М. В. Мосиным, о влиянии тех или иных демографических признаков на чистоту речи [16, 126 ].

Заключение

Наблюдения над заимствованной лексикой мокшанских говоров позволили сформулировать ряд выводов.

Во-первых, лексический запас мокшанских говоров в силу языковых и неязыковых причин представляется суженным из-за ухода из повседневной жизни реалий, процессов и явлений в связи с существенными изменениями в материальной и духовной жизни народа, а также из-за чрезмерной замены без особой необходимости исконной лексики всевозможными заимствованиями (и их абсолютное большинство).

Во-вторых, лексические единицы в мокшанских говорах, заимствованные из русского языка или через русский язык, претерпевают фонетическую адаптацию, образуют ряды синонимов, являющихся абсолютными эквивалентами и взаимно дублирующих друг друга, что, в свою очередь, не нарушает самобытности мордовских языков и ведет к обогащению словарного состава мокшанских диалектов.

В-третьих, изучение распространения заимствований и их употребления в разных говорах позволяет во многих случаях определить и современную ситуацию, и историю употребления отдельных слов, которая имеет большое значение для выяснения общих закономерностей языка.

Наконец, заимствования ведут, с одной стороны, к расширению лексического богатства мокшанских говоров, а с другой – к заметному количественному сокращению исконной лексики.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ диал. – диалектное слово досл. – дословно литер. – литературное слово мокш. – мокшанский язык повсем. – повсеместно рус. – русский язык смеш.г. – смешанные говоры

МРС –   Мокшанско-русский словарь. 41 000 слов / под ред. Б. А. Серебренникова, А. П. Феоктистова, О. Е. Полякова. М., 1998.

MW – Paasonens Х. Mordwinisches Wörter-buch = Мордовский словарь

Х. Паасонена. Helsinki, 1990. Bd. 1.

ГОВОРЫ МОКШАНСКИХ ДИАЛЕКТОВ

АдшКдшк – Адашево, Кадошкинский район; АтрАтр Атюрьево, Атюрьевский район; АлькКвлк – Алькино, Ковылкинский район; БлдРзв – Болдово, Рузаевский район; ЗП – Зубо-во-Полянский район; ЗйцвКрснсл – Зайцево, Краснослободский район; КжлдТрб – Кажлодка, Торбеевский район; КшлАтр – Кишалы, Атюрьевский район; КлдмСтШ – Кулдым, Старошай-говский район; КрнКвлк – Курнино, Ковылкинский район; КртАтр – Курташки, Атюрьевский район; ЛвжРзв – Левжа, Рузаевский район; МКзлАтр – Мордовская Козловка, Атюрьевский район; МпвИнс – Мордовская Паёвка, Инсарский район; МПлЗП – Мордовская Поляна, Зубово-Полянский район; МПштЕлн – Мордовские Пошаты, Ельниковский район; МШдмКвлк – Мордовский Шадым, Ковылкинский район; НПшнКвлк – Новое Пшенево, Ковылкинский район; НСндрКрснсл – Новое Синдрово, Краснослободский район; ПвКдш – Паево, Кадошкинский район; Пнз – Пенза; ПрхлРзв – Перхляй, Рузаевский район; ПрмзЗП – Промзино, Зубово-Полян-ский район; ПчпЗП – Пичпанда, Зубово-Полянский район; РбкКвлк – Рыбкино, Ковылкинский район; СлзгТрб Салазгорь, Торбеевский район; СтСндрКрснсл – Старое Синдрово, Красно-слободский район; СтШ – Старое Шайгово, Старошайговский район; СтЛпвКрснсл – Старое Лепьево, Краснослободский район

Original article

DOI: 10.15507/2076-2577.015.2023.04.392-400

ISSN 2076-2577 (Print), 2541-982X (Online)

Список литературы Функционирование русских заимствований в лексике мокшанских говоров

  • Агафонова Н. А., Рябов И. Н. Морфологическое маркирование аккузатива в грамматических формах существительного и местоимений эрзянского диалектного ареала // Вестник угроведения. 2022. Т. 12, № 2. С. 207-216. DOI: 10.30624/2220-4156-202212-2-207-216.
  • Агафонова Н. А., Рябов И. Н. Структура словоформ глаголов будущего времени объектного спряжения в эрзянских диалектах Заволжья и Южного Урала // Вестник угроведения. 2021. Т. 11, № 3. С. 407-417. DOI: 10.30624/2220-4156-2021-11-3-407-417.
  • Агафонова Н. А., Рябов И. Н. Ульяновской областень Новомалыклинской райононь эрзянь велень кортавкстнэсэ азорксчинь невтиця суффикстнэнь башка ёнксост // Multilingual Facilitation. Helsinki, 2021. P. 263-274.
  • Агафонова Н. А., Рябов И. Н. Юбилей Д. В. Цыганкина // Lingüistica Uralica. 2021. № 1. С. 63-65.
  • Ананьина К. И. Лексические особенности в говорах мокшанского языка // Вопросы лексикологии финно-угорских языков: межвуз. сб. науч. тр. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева. Саранск, 1989. С. 137-145.
  • Баранникова Л. И. К вопросу о диалектной синонимии // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. Вып. 1. С. 101-121.
  • Гришунина В. П., Ершова Н. И. Структурно-семантические особенности названий построек и их частей в говорах Республики Мордовия // Финно-угорский мир. 2020. Т. 12, № 4. С. 368-378. DOI: 10.15507/20762577.012.2020.04.368-378.
  • Гришунина В. П., Ершова Н. И. Фразеологические синонимы в русских и мокшанских говорах Мордовии // Финно-угорский мир. 2021. Т. 13, № 3. С. 224-232. DOI: 10.15507/2076-2577.013.2021.03.224-232.
  • Кабаева Н. Ф. Фонетическая адаптация заимствований в мокшанском языке // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья: материалы Межрегион. науч. конф. Саранск, 2006. С. 136-139.
  • Коготкова Т. С. К вопросу о дублетно-синонимических отношениях в лексике современного говора // Слово в русских народных говорах: сб. ст. Л., 1968. С. 37-52.
  • Коляденков М. Н. К вопросу о заимствованиях в мордовских языках // Записки МНИИЯЛИЭ. Саранск, 1946. № 5. С. 68-75.
  • Левина М. З. Лингвогеографические данные о категории числа существительных (на материале мокшанских диалектов) // Lingüistica Uralica. 2021. Т. 57, вып. 2. С. 102-112. DOI: 10.3176/lu.2021.2.02.
  • Левина М. З. Обогащение морфологической системы мокшанского языка под влиянием русского // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья: материалы Межрегион. науч. конф. Саранск, 2006. С. 185-189.
  • Левина М. З. Электронный языковой корпус как фактор сохранения мордовских (мокшанского и эрзянского) языков // LINGUISTIC TYPOLOGY 2: Проблемы лингвистической типологии и культурологии: сб. науч. ст. Ижевск, 2021. С. 145-151.
  • Липатов С. И., Матюшкин П. Г. Освоение русских заимствований в мокша-мордовском языке в условиях двуязычия // Проблемы мордовско-русского билингвизма. Вопросы мордовского языкознания. Саранск, 1985. С. 110-118. (Труды НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Мордов. АССР. Сер.: Лингвистическая; вып. 81).
  • Мосин М. В. Мордовские языки: настоящее и будущее: сб. ст. и докл. Саранск, 2010. 336 с.
  • Семенкова Р. В. Лексические диалектизмы-существительные в русских говорах Мордовии // Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Саранск, 2001. С. 249-253.
  • Феоктистов А. П. Мокшанский язык // Языки мира: Уральские языки. М., 1993. С. 178-189.
  • Цыганкин Д. В. Лексические особенности эрзянских говоров // Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Саранск, 2000. С. 80-86.
  • Цыганкин Д. В. Русско-мордовские межъязыковые контакты (на лексическом уровне) // Проблемы межъязыкового контактирования. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1981. С. 3-18. (Труды НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Мордов. АССР. Сер.: Лингвистическая; вып. 61).
  • Цыганкин Д. В. Фонетическое и грамматическое освоение слов, заимствованных из русского языка и через русский язык (по материалам говоров эрзянского языка) // Труды НИИ языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Мордовской АССР. Сер.: Филологическая. Саранск, 1962. Вып. 23. С. 177-196.
  • Черняк В. Д. Каузативные глаголы и их лексико-системные связи (на материале брянских говоров) // Диалектное слово в лексико-системном аспекте: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1989. С. 24-35.
  • Ahlgvist A. Versuch einer Mokscha-Mordwinischen Grammatik. Saint-Petersburg: Commissionäre der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1861. 214 p.
  • Gabelentz H. C. Versuch einer Mordwinischen Grammatik // Zeitshrift für die Kundedes Morgenlandes. Göttingen, 1893. Bd. 2. S. 235-284; 383-418.
  • Maslova A. Y., Mochalova T. I. Peculiarities of expression of the gender aspect in the Russian dialects of the Republic of Mordovia // The Social Sciences. 2015. Vol. 10, issue 8. P. 21882193. DOI: 10.36478/sscience.2015.2188.2193.
Еще
Статья научная