Функционирование топонимов в русской литературной сказке

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности функционирования топонимов в русской литературной сказке. Топонимы являются одним из основных языковых выразителей категории пространства художественного текста. В сказке они немногочисленны, однако их значимость в изображении пространства ирреального мира этого жанра очевидна.

Топонимы, сказка, функции, стиль, жанр

Короткий адрес: https://sciup.org/148163703

IDR: 148163703

Toponym functioning in Russian fairy tales

The peculiarities of toponym functioning in Russian fairy tale are discussed. Toponyms or place names are one of the main verbal expressions of the category of space of the narrative text. They are not numerous but their importance in the description of the imaginary world space of this genre is obvious.

Текст обзорной статьи Функционирование топонимов в русской литературной сказке

Русская литературная сказка, как и любой жанр художественной литературы, имеет множество разнообразных экспли-кантов такой текстовой категории, как пространство. Один из наиболее интересных языковых репрезентантов пространства, участвующий в смыслообразовании и жанрообразовании текста сказки, - это топонимы. Категория пространства русской литературной сказки - явление малоизученное, топонимы же до сих пор не привлекали внимание исследователей.

Общепризнанным и естественным является деление топономастики художественного текста на реальную и вымышленную. Каждая из них выполняет в тексте свои художественные функции, имея стилистический потенциал. Ю.А. Карпенко писал, что при изучении стилистических возможностей топонимических названий «в них следует различать три стороны: 1) топонимическое значение, 2) этимологическое значение (с обнаженной внутренней формой), 3) звучание» [3: 18]. В наши задачи входит выявление семантико-стилистических и жанрообразующих функций географических названий имен собственных в русской литературной сказке.

Топонимы вносят в повествование конкретность, живость и достоверность в обрисовке сюжетных ситуаций и пространственных представлений героев. Реальные топонимы в художественном тексте обладают реальным значением, «которое представлено в виде семной структуры и варь- ирует в зависимости от места онима в общей системе единиц, а также от прагматики высказывания» [1: 142], они «создают реальный фон для развития сюжета и композиции произведения, локализуют место действия, помогая очертить контуры художественного пространства, изображаемого в произведении, и вместе с другими средствами стиля способствуют реализации всех уровней композиции произведения» [9: 89].

В русской литературной сказке в любой из периодов ее развития реальные топонимы немногочисленны, т. к. одним из самых сильных жанровых канонов является вымысел, фантастический элемент. Также отличительной особенностью сказок является отсутствие конкретики времени и места. Как и в народной, в литературной сказке действие происходит где-то, когда-то. Конкретизация сводится лишь к указанию на то, где разворачивается сюжет: в городе, в деревне, часто присутствует традиционное «в некотором царстве, в некотором государстве».

На первом месте среди реальных топонимов стоят названия русских столиц с включением в описание их пространства реалий (улиц, памятников, магазинов, клубов): Однажды в Петербурге было солнце; по Невскому проспекту шла целая толпа девушек... [5: 84].

В сказку-легенду «Житель Афонской горы» В.Ф. Одоевского органично вписывается реальный топоним, поскольку он имеет мифорелигиозный ореол: На Афонской горе жил ученый, благочестивый муж (Там же: 173). Он был лекарем, бескорыстно помогавшим людям. Лишь однажды он задумался, зачем жертвует собой ради неблагодарных. Но в тот же момент Бог лекаря вразумил, показав бескорыстно трудящуюся пчелу, отдавшую жизнь, собирая мед и цветочную пыльцу для других. Таким образом, автором выбрано наиболее удачное место для событий сказки-легенды. Афонская гора - святое место на северо-востоке Греции, на полуострове Айон Орос. На Афоне находится множество монастырей, это место постоянного паломничества, почитаемое в восточном православном мире.

В сказке же Л.С. Петрушевской «За стеной» житель святого места не столь благочестив: Ее обманул этот травник. Ну, который приезжал с Тибета [6: 251]. Здесь писательница использует прием разрушения устоявшегося топонимического значения лексемы Тибет как места, откуда люди возвращаются с позитивными знаниями, постигшие истины бытия.

В сказке «Про Федота-стрельца» Л.А. Филатов показывает реальный географический масштаб: Гостей во дворце - как семян в огурце: энтот из Швеции , энтот - из Греции , энтот - с Гавай - и всем жрать подавай! [8: 11]. То, что стрелец кормит послов, приехавших с разных частей света, и царь не может без него обойтись, говорит о мастерстве Федота. Безусловно, Федот в сказке - воплощение народа, умелого, трудолюбивого, смекалистого. Он типичный положительный герой, находящийся в антагонистических отношениях с «плохим» царем. В следующем примере также встречаем несколько реальных топонимов в рамках одного контекста: «Кто это?» - спросил тогда Кузя потихоньку шальную Мотрю, которая пасла телят и свиней. «Неужто ты эту собаку не знаешь? - сказала Мотря шальная. - Это Бу-дунтай, чертов пай, всем ведомый переметчик; он в Вятке Барсуком из норы вылез, в свояки семи шаманам сибирским приписался, под Чудовом в козла оборотился, в Вологде свечой подавился, да кабы казанские татары не сняли с него шкуры на сафьян, так бы и светильня за ним пропала!» [2: 426]. В подобных случаях топонимы создают ощущение усиленной динамики изображаемых событий, активного перемещения в пространстве или охвата большого пространства.

Основными семантико-стилистическими функциями реальных топонимов являются реально-географическая номинативная и поэтическая. Также они выступают специфическим языковым средством, формирующим одну из моделей пространства текста литературной сказки, а именно создают реальный фон для совершения чудесного.

Благодаря приему включения фантастики в реальное пространство смысл, идея текста как бы «приближаются» к читателю и текст сказки становится не столько развлекательным, сколько поучительным, т. е. имеет большую воздействующую силу.

Основное назначение вымышленных топонимов в литературных сказках - организовывать нереальное пространство, в рамках которого происходят волшебные события. Фантастические топонимы имеют образное или ассоциативное происхождение, текстуальные коннотации и выполняют своеобразные семантико-стилистические и эстетические функции.

У каждого писателя свои приемы изображения художественного пространства и включения топонимов в контекст. В сказках А.С. Пушкина встречаем одно географическое название, имя собственное, которое является вымышленным, - остров Буян:

Ветер весело шумит, Судно весело бежит Мимо острова Буяна , К царству славного Салтана [7: 321].

В «Сказке о царе Салтане» остров Буян является границей между миром реальности и волшебства. Начало сказки рисует бытовую картину разговора трех сестер: Три девицы под окном / Пряли поздно вечерком (Там же: 319). Их разговор подслушивает царь Салтан, затем он женится, идет на войну и т. д. Царство Салтана - это пространство, приближенное к реальному. Море и остров Буян разделят Салтана с его сыном. После того, как Гвидон с матерью пересекают водное пространство, они попадают в фантастический мир (в представлении многих народов море, река являются границей между миром живых и загробным миром; Б.А Успенский отмечает характерный факт: «...в заговорах, где содержится описание мысленного паломничества на тот свет, конечным пунктом пути выступает обычно остров» [10: 56]). В одно мгновение на острове, куда выбросило их бочку, возник белокаменный город с монастырями и церквами. Потом там поселилась чудесная белка, из моря с дозором выходят дядька Черномор и тридцать три богатыря. Также все время пребывания Гвидона на острове рядом с ним была царевна Лебедь. Таким образом, в пространстве «Сказки о царе Салтане...» А.С. Пушкина переплелись реальность и миф.

Аллюзии, связанные с пушкинским островом Буяном, встречаем в уже упомянутом произведении «Про Федота-стрельца...» Л.А. Филатова:

Мы посадим вас в бадью, Кинем в море - и адью! Обойдетесь и бадьею -Не давать же вам ладью! И неси вас, окиян, Прям на остров на Буян !.. [8: 60].

Данный пример интертекстуальности говорит об устойчивости топонима в художественном дискурсе, в памяти писателей и читателей.

Основное действие «Сказки о степном брате» Ю.И. Коваля происходит в деревне Полыновке: ...Жила когда-то в дерев не Полыновке девочка [4: 3]. Значение данного топонима имеет ярко выраженную мотивацию, которая рождается контекстом произведения: деревня Полыновка стоит в полынных степях, где живет степной брат девочки, главной героини: Он был весь серебряный, как полынь. Одежды серебряные, и волосы (Там же).

На звуковой игре, а конкретно - звуковых ассоциациях с двумя русскими антропонимами, выстраивает фантастическое географическое имя и Л.С. Петрушевская: Нам не надо ничего, - вопила Марилена, - никаких денег, никакого Владимира, отпустили бы нас жить куда-нибудь на острова Мань-Вань! [6: 315].

Семантико-стилистические функции вымышленных топонимов можно определить как нереально-географическую номинативную, поэтическую. Общие текстовые функции вымышленных топонимов в русской литературной сказке заключаются в том, что они, в первую очередь, являются жанрообразующим фактором, создавая фантастическое пространство сказки: выдуманные события с вымышленными персонажами происходят в несуществующем месте. Во многих литературных произведениях жанра сказки фантастические топонимы являются номинациями «иного царства», столь известного в фольклоре, или обозначают пограничное пространство между ним и реальным миром.

В художественной литературе известны случаи употребления условных топонимов - чаще всего названий населенных пунктов или административно-территориальных областей, обозначенных одной - тремя буквами. Анализируя тексты, написанные в реалистическом ключе, исследователи пытаются определить реальный топоним, стоящий за условным обозначением. В случае же, если речь идет о сказке, возникает возможность двойной мотивации: за буквенным обозначением может стоять либо реальный топоним, либо вымышленный. Так, в сказке Л.С. Петрушевской «Принц с золотыми волосами» есть город Н., город А., город Б. и др.: Он спросил у королевы, откуда они здесь, и королева ответила, что приходится ждать попутного корабля в город Н .

Рыбак предложил довезти их на лодке до ближайшего города А ., где есть все-таки пристань, и уж там можно будет найти попутку, а то здесь сидеть все равно, что ждать морковкина заговенья [6: 157].

Буквенными обозначениями автор мог закодировать как реально существующие населенные пункты, так и вымышленные. Подобные топонимы в сказочных произведениях занимают особое место, поскольку этимология их не прочитывается и, следовательно, их нельзя отнести ни к реальным, ни к вымышленным. Возможны лишь субъективные звуковые ассоциации.

Итак, топонимы играют важную роль в реализации одной из главных универсалий художественного текста - пространства. В русской литературной сказке топонимы немногочисленны, однако их значительно больше, чем в народных сказочных произведениях. Одной из причин этого являются жанровые трансформации, приближающие авторскую сказку к рассказу. Также функционирование топонимов объясняется тем, что в литературной сказке сформировались две базовые модели художественного пространства: 1) реальное и фантастическое, существующие отдельно друг от друга; 2) наложение фантастического пространства на реальное. Активными языковыми репрезентантами пространства первой модели являются вымышленные топонимы, второй модели - реальные. В совокупности они участвуют в создании жанрового и стилевого своеобразия русской литературной сказки.