Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ

Автор: Дарбанова Надежда Александровна, Ильин Павел Юрьевич

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура @vestnik-bsu-language-literature-culture

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1, 2016 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается краткая история гендерных исследований в лингвистике и анализируются фразеологизмы из русского и китайского языков, содержащие в себе национальные гендерные стереотипы. Проанализированные фразеологизмы были разделены на две группы: посвящённые роли женщины и семье и описывающие внешность и характер женщины. Анализ предполагает сравнение аналогичных фразеологических единиц в двух языках. Были обнаружены доказательства андроцентризма и схожести представлений о роле женщины в семье и в обществе в традиционных культурах России и Китая. Отдельно отмечаются примеры полного совпадения фразеологизмов и сходство некоторых образов.

Еще

Гендер, гендерный стереотип, гендерная лингвистика, фразеологизм, андроцентризм

Короткий адрес: https://sciup.org/148316431

IDR: 148316431   |   УДК: 81'34

Gender stereotypes in Russian and Chinese frazeologizm: a comparative analysis

This article explores a brief history of gender studies in linguistics and analyzed idioms of the Russian and Chinese languages, containing the national gender stereotypes. The analyzed phraseological units were divided into two groups: dedicated to the role of women and the family and describe the appearance and character of women. The analysis involves comparing similar phraseological units in two languages. Evidence of androcentrism and the similarity of ideas about women's role in the family and in society in the traditional cultures of Russia and China have been found. Separately, the amazing examples of complete coincidence of phraseological units and similarity of some images were also described.

Еще

Текст научной статьи Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ

Гендер (от англ. gender) — это диапазон характеристик, относящихся к маскулинности и фемининности. В зависимости от контекста, эти характеристики могут включать в себя биологический пол, социальные структуры на базе пола или гендерную идентичность. Слово Gender происходит из среднеанглийского языка и до середины XX в. использовался в значении «грамматический род». Впервые о дифференцировании биологического и социального пола с использованием термина «гендер» заговорил американский сексолог Джон Мани в 1955 г. при описании трансгендеров. Но лишь в 70-е гг. феминистское движение дало широкое распространение термину в обществе и науке.

Как говорилось ранее, термин «гендер» был заимствован психологией из языкознания. Иронично то, что в 60–70 гг. слово «gender» как бы «вернулось» в лингвистику и сейчас в английском языке используется в двух значениях: грамматический род и социокультурный пол3. Попытки описать те или иные явления в языке на основе концепций пола предпринимались ещё в античности. Однако эти описания или выводы не были лингвистическими и чаще всего обращали внимание на сам факт существования категории рода в том или ином языке. В начале XX в. начался так называемый переходный период в истории гендерных исследований в лингвистике. Ряд учёных, самым ярким среди которых был Отто Есперсен, изучали в то время феномен «женских» и «мужских» языков у некоторых народов, а так же речевое поведение мужчин и женщин. Позже, в конце XX в. многие из тех трудов и выводы в них признали сексистскими.

Лишь во второй половине XX в., а точнее в конце 60-х — начале 70 гг., гендерная лингвистика громко заявила о себе. Это объясняется как сменой научной парадигмы от структурализма к прагматике, так и бурными социальными изменениями (Студенческая революция 1968 г., новая волна феминистского движения). Проблематика гендерных исследований в лингвистике подразделяется на две большие группы: отражение пола и гендера в языке и различия речи мужчин и женщин.

В наши дни исследования в области гендерной лингвистики всё ещё актуальны. Началось отдельное изучение маскулинности языка, а линг-вокульторологические исследования вообще можно назвать «мейнстримом» среди гендерных лингвистов, особенно в России. Для нас представляется наиболее интересным и актуальным сопоставительный анализ гендерных стереотипов в разных языках, в первую очередь, в восточных, так как качественно выполненных или хотя бы переведённых исследований о них почти нет.

Объектом изучения в моей будущей диссертации мы выбрали гендерные стереотипы в русском и китайском языках. А начать это исследование было решено с сопоставления гендерных стереотипов в русских и китайских фразеологизмах, так как именно фразеологизмы отражают традиционное представление народа о той или иной области его жизни, анализ языкового сознания невозможен без учёта фразеологических единиц.

Гендерные стереотипы — это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Термин следует отличать от понятия гендерная роль , означающего набор ожидаемых образцов поведения (норм) для мужчин и женщин. В языке фиксируется весь инвентарь гендерных стереотипов, однако частота употребления их в речи неодинакова. Анализ коммуникации делает возможным определение наиболее частотных стереотипов. Многообразие гендерных стереотипов позволяет манипулировать ими .

Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Значение частей не сводится к значению целого.

Основным источником фразеологизмов на русском языке стал «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Молоткова [1968]. Фразеологизмы на китайском языке были взяты из «Фразеологического словаря китайского языка» [2004] и «Русско-китайского фразеологического словаря» [редакторы Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци, 1984 г.].

Большая часть рассмотренных нами фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям.

Все фразеологизмы мы разделили на две группы: посвящённые теме брака и семьи и фразеологизмы о стереотипных чертах характера и внешности женщины. Ниже представляется сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов.

  • 1.    Брак и семья

  • 2.    Характер и внешность женщины

В традиционном сознании обоих народов единственной целью жизни женщины было замужество. Причём считалось, что чем скорее девушка обретёт мужа, тем лучше и для её родителей и для неё самой. Примерами могут послужить выражения 女大不中留 [nǚ dà bù zhōng liú] ‘взрослую девушку не нужно задерживать дома’; 男子无妻是家无主,夫人无夫是身无主 [nán zǐ wú qī shì jiā wú zhǔ fū ren wú fū shì shēn wú zhǔ] ‘неженатый мужчина — нет в доме хозяйки, женщина без мужа — нет опоры’. В русском языке можно обнаружить выражения со схожим значением: С мужем худо, без мужа — и того хуже; Всякая невеста для своего жениха родится; Холостой — полчеловека.

Долгое сидение «в девках» порицалось носителями обеих лингво-культур. В России таких женщин называли « старыми девами», а китайское 老姑娘 [lǎogūniang] ‘старая дева’ является исключительно редким примером полного совпадения в двух языках устойчивых выражений.

Также в китайском языке отражается дифференциация жизненных приоритетов мужчин и женщин: для женщины — брак, для мужчины — профессия. Например, выражение 男人最怕入错性,女人最怕嫁错郎 [nán rén zuì pà rù cuò xìng nǚ rén zuì pà jià cuò láng] ‘мужчина больше всего боится ошибочно выбрать профессию, а женщина — мужа’.

В традиционной семье как в Китае, так и в России вопрос о главе семьи даже не ставился. Мужчина был не просто супругом, а в какой-то мере и хозяином женщины. Так, есть знаменитый китайский ченъюй 嫁鸡随鸡 [jià jī suí jī] ‘жена всегда следует за мужем’, досл. ‘курица должна следовать за петухом’. В русском языке наиболее близка по значению пословица Куда голова, туда и хвост. В современном китайском языке ещё часто можно услышать фразу 夫唱妇随 [fū chàng fù suí] ‘муж запевает, жена подпевает’. Русский вариант той же мудрости Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком . О насилии в семье может сказать китайская пословица 好男不跟女斗 , 好鸡不跟狗斗 [hǎo nán bù gēn nǚ dòu hǎo jī bù gēn gǒu dǒu] ‘хороший муж не бьёт жену, хорошая курица не дерётся с псом’, эквивалент русскому Собака умней бабы, на хозяина не лает . В русском сознании насилие в семье не считается чем-то из ряда вон выходящим. Выражения наподобие Бьёт — значит любит или Кого люблю, того и бью; Жену не бить — и милу не быть показывают насилие со стороны мужа не просто нормальным, а даже полезным.

Традиционное распределение обязанностей мужа и жены также нашло отражение в устойчивых выражениях. Разделение труда в крестьянской среде эксплицируется китайским 男耕女织 [nán gēng nǚ zhī] ‘мужчины пашут, а женщины ткут’ и русским Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы . В целом представление о женщине как о хранительнице очага и правящей на кухне репрезентируется такими фразеологизмами, как 男子走州又走县,妇女围着锅台转 [nánzǐ zǒu zhōu yòu zǒu xiàn fùnǚ wéizhe guōtái zhuǎn] ‘мужчина ходит по уездам и деревням, а женщина крутится у плиты’, 男主外女主内 [nán zhǔ wài nǚ zhǔ nèi] ‘мужчина правит вне дома, женщина — в доме’ в китайском, и Бабья дорога — от плиты до порога и Не наряд жену красит — домоводство в русском.

Для женщин вдовство было куда более страшным и губительным, чем для мужчин. В обоих языках вдовы сравниваются с сиротами — теми, кто потерял кормильца и какую-либо опору. Китайская поговор-ка 孤儿寡母 [gūér guǎ mǔ], дословно переводящаяся как сироты и вдовы, имеет значение ‘беспомощные люди’. В русском языке такая аналогия видна в пословице Без мужа и того хуже, а вдовой да сиротой — хоть волком вой . В китайском сознании вдовы ассоциируются с несчастьями и бедами, поэтому вдовы чаще всего были изолированы от остального общества и люди часто пускали о них слухи и клеветали. Подобное отношение содержится в пословице 寡妇门前是非多 [guǎ fù mén qián shì fēi duō] ‘за дверью вдовы много неприятностей’.

В традиционном обществе обеих стран считалось, что женщина является ею в полной мере только в молодости. Старение для женщины было сродни смерти, то есть если она не может выполнять свою основную функцию — рожать детей, то становится ненужной. В Китае, например, муж имел право завести вторую жену, если первая состарилась или была бесплодна. В обоих языках затрагивается тема старения, но в китайском, как обычно, сравнения не так явны, более метафоричны. Если в русском языке на эту тему скажут Сорок лет — бабий век или же Вспомнила баба, как девкою была (разделение жизни женщины на части и отношение к ним ни как к частям единого целого, а как к разным жизням, не связанным друг с другом), то в китайском используют сравнение с природой. Например, ряд устойчивых выражений, таких как 香消玉殒 [xiāngxiāo yùyǔn] досл. ‘аромат исчез, и яшма потускнела’, 人老珠黄 [rén lǎo zhū huáng] досл. ‘старый человек что пожелтевшая жемчужина’, 翠消红减 [cuì xiāo hóng jiǎn] досл. ‘зелёный цвет исчезает, а красный выцветает’ описывают старение женщины.

У обоих народов ценилась женская красота, однако часто о ней говорили как о причинах больших бед. Китайский ченъюй 红颜祸水 [hóng yán huò shuǐ] дословно переводится как ‘красивая внешность — источник зла’, в переносном значении используется для описания роковых женщин. В русском языке, говоря о красоте, отмечали, что выбирать жену только по этому показателю неправильно. Пословица Жену выбирай не глазами , а ушами напрямую говорит, что репутация девушки важнее её внешности.

При описании характера женщины и в русском, и в китайском языках особенно часто описывается болтливость как характерная черта женской натуры. Китайские фразеологизмы 妇人之言不可听 [fù rén zhī yán bù kě tīng] и 女人舌头上没骨头 [nǚrén shétou tóushàng méi gǔtou] красноречиво говорят об отношении китайцев к словам женщин. Первый значит ‘словам девушки нельзя доверять’, а второй дословно означает ‘в языке девушки нет костей’ и трактуется как ‘девушка не держит слова’. В русском тоже есть поговорка язык без костей , но в знач. ‘о болтливом человеке’. В русском языке добавляется, что словам женщины верить опасно, к примеру, Кто бабе поверит — трёх дней не проживёт, или же женская болтовня просто вредна: Баба бредит, да чёрт ей верит.

Стереотип о недалёком уме женщин распространён в обоих странах. Самая известная русская пословица из этой области: Волос длинный, а ум короткий . Удивительно, но в китайском языке свой эквивалент практически полностью идентичен. В выражении 女人头发长见识短 [nǚrén tóufa cháng jiànshí duǎn] вместо «ума» говорится о кругозоре, показывая, что женщина ограничена пределами домашнего хозяйства не только физически, но и духовно10. Более того, в традиционном китайском сознании под сомнение ставится необходимость интеллекта у девушки. Даже в наши дни часто можно услышать фразу 女人无才便是德 [nǚrén wúcái biànshì dé] — неграмотная девушка — добродетельная.

Таким образом, проанализировав ряд фразеологических единиц в китайском и русском языках, можно обнаружить определённые сходства в представлении в них гендерных стереотипов:

  • 1.    Андроцентричность в сознании двух народов нашла своё отражение в языке в целом и во фразеологии в частности. Во всех примерах женщины находятся в подчинённом положении. Объективация такого отношения к женщине прослеживается и в единицах, описывающих семейный быт, и при описании места женщины в обществе.

  • 2.    Ряд фразеологических единиц почти полностью идентичен и переводится с малейшими изменениями.

  • 3.    Отсюда следует и идентичность некоторых образов, используемых при репрезентации поло-ролевых моделей поведения: курица и петух, волосы и ум, вдовы и сироты.

  • 4.    Схоже и отношение к чертам характера женщин, прослеживается одинаковая их оценка: болтливость, красота и моральные качества, глупость и необразованность.

  • 5.    В связи со схожестью традиционных представлений о месте женщины и господстве мужчин (патриархате), обнаруживаются и сходные фразеологизмы на тему брака (необходимость девушки выйти замуж как можно скорее) и обязанностей жены (имеет голос только на кухне).

Список литературы Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ

  • What do we mean by «sex» and «gender»? /World Health Organization. -Режим доступа: http://apps.who.int/gender/whatisgender/en/(15 марта 2016 г.).
  • Жеребкина И., Жеребкин С. Введение в гендерные исследования: учебное пособие. -Т. 1. -М., 2001. -С. 47.
  • Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике. Филологические науки. -М., 1998. -С. 72.
  • Есперсен О. Философия грамматики/пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. -С. 64.
  • Кирилина А.В. Указ. соч. -С. 91.
  • Денисова А.А. Словарь гендерных терминов: справочное издание. -М.: Информация XXI век, 2002. -С. 44-48.
  • Воронина О.А. Глоссарий гендерной теории . Режим доступа: http://www.gender.ru/index/php?id=2&subid= (3-16 марта 2015).
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. -М., 2012. -С. 118.
  • Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. -М.: Восточная литература, 2001. -С. 254.
  • Чэнь Жусин Китайские мужчины и женщины. -Шанхай, 2002. -С. 128.