Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ
Автор: Дарбанова Надежда Александровна, Ильин Павел Юрьевич
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 1, 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается краткая история гендерных исследований в лингвистике и анализируются фразеологизмы из русского и китайского языков, содержащие в себе национальные гендерные стереотипы. Проанализированные фразеологизмы были разделены на две группы: посвящённые роли женщины и семье и описывающие внешность и характер женщины. Анализ предполагает сравнение аналогичных фразеологических единиц в двух языках. Были обнаружены доказательства андроцентризма и схожести представлений о роле женщины в семье и в обществе в традиционных культурах России и Китая. Отдельно отмечаются примеры полного совпадения фразеологизмов и сходство некоторых образов.
Гендер, гендерный стереотип, гендерная лингвистика, фразеологизм, андроцентризм
Короткий адрес: https://sciup.org/148316431
IDR: 148316431
Текст научной статьи Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ
Гендер (от англ. gender) — это диапазон характеристик, относящихся к маскулинности и фемининности. В зависимости от контекста, эти характеристики могут включать в себя биологический пол, социальные структуры на базе пола или гендерную идентичность. Слово Gender происходит из среднеанглийского языка и до середины XX в. использовался в значении «грамматический род». Впервые о дифференцировании биологического и социального пола с использованием термина «гендер» заговорил американский сексолог Джон Мани в 1955 г. при описании трансгендеров. Но лишь в 70-е гг. феминистское движение дало широкое распространение термину в обществе и науке.
Как говорилось ранее, термин «гендер» был заимствован психологией из языкознания. Иронично то, что в 60–70 гг. слово «gender» как бы «вернулось» в лингвистику и сейчас в английском языке используется в двух значениях: грамматический род и социокультурный пол3. Попытки описать те или иные явления в языке на основе концепций пола предпринимались ещё в античности. Однако эти описания или выводы не были лингвистическими и чаще всего обращали внимание на сам факт существования категории рода в том или ином языке. В начале XX в. начался так называемый переходный период в истории гендерных исследований в лингвистике. Ряд учёных, самым ярким среди которых был Отто Есперсен, изучали в то время феномен «женских» и «мужских» языков у некоторых народов, а так же речевое поведение мужчин и женщин. Позже, в конце XX в. многие из тех трудов и выводы в них признали сексистскими.
Лишь во второй половине XX в., а точнее в конце 60-х — начале 70 гг., гендерная лингвистика громко заявила о себе. Это объясняется как сменой научной парадигмы от структурализма к прагматике, так и бурными социальными изменениями (Студенческая революция 1968 г., новая волна феминистского движения). Проблематика гендерных исследований в лингвистике подразделяется на две большие группы: отражение пола и гендера в языке и различия речи мужчин и женщин.
В наши дни исследования в области гендерной лингвистики всё ещё актуальны. Началось отдельное изучение маскулинности языка, а линг-вокульторологические исследования вообще можно назвать «мейнстримом» среди гендерных лингвистов, особенно в России. Для нас представляется наиболее интересным и актуальным сопоставительный анализ гендерных стереотипов в разных языках, в первую очередь, в восточных, так как качественно выполненных или хотя бы переведённых исследований о них почти нет.
Объектом изучения в моей будущей диссертации мы выбрали гендерные стереотипы в русском и китайском языках. А начать это исследование было решено с сопоставления гендерных стереотипов в русских и китайских фразеологизмах, так как именно фразеологизмы отражают традиционное представление народа о той или иной области его жизни, анализ языкового сознания невозможен без учёта фразеологических единиц.
Гендерные стереотипы — это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Термин следует отличать от понятия гендерная роль , означающего набор ожидаемых образцов поведения (норм) для мужчин и женщин. В языке фиксируется весь инвентарь гендерных стереотипов, однако частота употребления их в речи неодинакова. Анализ коммуникации делает возможным определение наиболее частотных стереотипов. Многообразие гендерных стереотипов позволяет манипулировать ими .
Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Значение частей не сводится к значению целого.
Основным источником фразеологизмов на русском языке стал «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Молоткова [1968]. Фразеологизмы на китайском языке были взяты из «Фразеологического словаря китайского языка» [2004] и «Русско-китайского фразеологического словаря» [редакторы Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци, 1984 г.].
Большая часть рассмотренных нами фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям.
Все фразеологизмы мы разделили на две группы: посвящённые теме брака и семьи и фразеологизмы о стереотипных чертах характера и внешности женщины. Ниже представляется сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов.
-
1. Брак и семья
-
2. Характер и внешность женщины
В традиционном сознании обоих народов единственной целью жизни женщины было замужество. Причём считалось, что чем скорее девушка обретёт мужа, тем лучше и для её родителей и для неё самой. Примерами могут послужить выражения 女大不中留 [nǚ dà bù zhōng liú] ‘взрослую девушку не нужно задерживать дома’; 男子无妻是家无主,夫人无夫是身无主 [nán zǐ wú qī shì jiā wú zhǔ fū ren wú fū shì shēn wú zhǔ] ‘неженатый мужчина — нет в доме хозяйки, женщина без мужа — нет опоры’. В русском языке можно обнаружить выражения со схожим значением: С мужем худо, без мужа — и того хуже; Всякая невеста для своего жениха родится; Холостой — полчеловека.
Долгое сидение «в девках» порицалось носителями обеих лингво-культур. В России таких женщин называли « старыми девами», а китайское 老姑娘 [lǎogūniang] ‘старая дева’ является исключительно редким примером полного совпадения в двух языках устойчивых выражений.
Также в китайском языке отражается дифференциация жизненных приоритетов мужчин и женщин: для женщины — брак, для мужчины — профессия. Например, выражение 男人最怕入错性,女人最怕嫁错郎 [nán rén zuì pà rù cuò xìng nǚ rén zuì pà jià cuò láng] ‘мужчина больше всего боится ошибочно выбрать профессию, а женщина — мужа’.
В традиционной семье как в Китае, так и в России вопрос о главе семьи даже не ставился. Мужчина был не просто супругом, а в какой-то мере и хозяином женщины. Так, есть знаменитый китайский ченъюй 嫁鸡随鸡 [jià jī suí jī] ‘жена всегда следует за мужем’, досл. ‘курица должна следовать за петухом’. В русском языке наиболее близка по значению пословица Куда голова, туда и хвост. В современном китайском языке ещё часто можно услышать фразу 夫唱妇随 [fū chàng fù suí] ‘муж запевает, жена подпевает’. Русский вариант той же мудрости Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком . О насилии в семье может сказать китайская пословица 好男不跟女斗 , 好鸡不跟狗斗 [hǎo nán bù gēn nǚ dòu hǎo jī bù gēn gǒu dǒu] ‘хороший муж не бьёт жену, хорошая курица не дерётся с псом’, эквивалент русскому Собака умней бабы, на хозяина не лает . В русском сознании насилие в семье не считается чем-то из ряда вон выходящим. Выражения наподобие Бьёт — значит любит или Кого люблю, того и бью; Жену не бить — и милу не быть показывают насилие со стороны мужа не просто нормальным, а даже полезным.
Традиционное распределение обязанностей мужа и жены также нашло отражение в устойчивых выражениях. Разделение труда в крестьянской среде эксплицируется китайским 男耕女织 [nán gēng nǚ zhī] ‘мужчины пашут, а женщины ткут’ и русским Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы . В целом представление о женщине как о хранительнице очага и правящей на кухне репрезентируется такими фразеологизмами, как 男子走州又走县,妇女围着锅台转 [nánzǐ zǒu zhōu yòu zǒu xiàn fùnǚ wéizhe guōtái zhuǎn] ‘мужчина ходит по уездам и деревням, а женщина крутится у плиты’, 男主外女主内 [nán zhǔ wài nǚ zhǔ nèi] ‘мужчина правит вне дома, женщина — в доме’ в китайском, и Бабья дорога — от плиты до порога и Не наряд жену красит — домоводство в русском.
Для женщин вдовство было куда более страшным и губительным, чем для мужчин. В обоих языках вдовы сравниваются с сиротами — теми, кто потерял кормильца и какую-либо опору. Китайская поговор-ка 孤儿寡母 [gūér guǎ mǔ], дословно переводящаяся как сироты и вдовы, имеет значение ‘беспомощные люди’. В русском языке такая аналогия видна в пословице Без мужа и того хуже, а вдовой да сиротой — хоть волком вой . В китайском сознании вдовы ассоциируются с несчастьями и бедами, поэтому вдовы чаще всего были изолированы от остального общества и люди часто пускали о них слухи и клеветали. Подобное отношение содержится в пословице 寡妇门前是非多 [guǎ fù mén qián shì fēi duō] ‘за дверью вдовы много неприятностей’.
В традиционном обществе обеих стран считалось, что женщина является ею в полной мере только в молодости. Старение для женщины было сродни смерти, то есть если она не может выполнять свою основную функцию — рожать детей, то становится ненужной. В Китае, например, муж имел право завести вторую жену, если первая состарилась или была бесплодна. В обоих языках затрагивается тема старения, но в китайском, как обычно, сравнения не так явны, более метафоричны. Если в русском языке на эту тему скажут Сорок лет — бабий век или же Вспомнила баба, как девкою была (разделение жизни женщины на части и отношение к ним ни как к частям единого целого, а как к разным жизням, не связанным друг с другом), то в китайском используют сравнение с природой. Например, ряд устойчивых выражений, таких как 香消玉殒 [xiāngxiāo yùyǔn] досл. ‘аромат исчез, и яшма потускнела’, 人老珠黄 [rén lǎo zhū huáng] досл. ‘старый человек что пожелтевшая жемчужина’, 翠消红减 [cuì xiāo hóng jiǎn] досл. ‘зелёный цвет исчезает, а красный выцветает’ описывают старение женщины.
У обоих народов ценилась женская красота, однако часто о ней говорили как о причинах больших бед. Китайский ченъюй 红颜祸水 [hóng yán huò shuǐ] дословно переводится как ‘красивая внешность — источник зла’, в переносном значении используется для описания роковых женщин. В русском языке, говоря о красоте, отмечали, что выбирать жену только по этому показателю неправильно. Пословица Жену выбирай не глазами , а ушами напрямую говорит, что репутация девушки важнее её внешности.
При описании характера женщины и в русском, и в китайском языках особенно часто описывается болтливость как характерная черта женской натуры. Китайские фразеологизмы 妇人之言不可听 [fù rén zhī yán bù kě tīng] и 女人舌头上没骨头 [nǚrén shétou tóushàng méi gǔtou] красноречиво говорят об отношении китайцев к словам женщин. Первый значит ‘словам девушки нельзя доверять’, а второй дословно означает ‘в языке девушки нет костей’ и трактуется как ‘девушка не держит слова’. В русском тоже есть поговорка язык без костей , но в знач. ‘о болтливом человеке’. В русском языке добавляется, что словам женщины верить опасно, к примеру, Кто бабе поверит — трёх дней не проживёт, или же женская болтовня просто вредна: Баба бредит, да чёрт ей верит.
Стереотип о недалёком уме женщин распространён в обоих странах. Самая известная русская пословица из этой области: Волос длинный, а ум короткий . Удивительно, но в китайском языке свой эквивалент практически полностью идентичен. В выражении 女人头发长见识短 [nǚrén tóufa cháng jiànshí duǎn] вместо «ума» говорится о кругозоре, показывая, что женщина ограничена пределами домашнего хозяйства не только физически, но и духовно10. Более того, в традиционном китайском сознании под сомнение ставится необходимость интеллекта у девушки. Даже в наши дни часто можно услышать фразу 女人无才便是德 [nǚrén wúcái biànshì dé] — неграмотная девушка — добродетельная.
Таким образом, проанализировав ряд фразеологических единиц в китайском и русском языках, можно обнаружить определённые сходства в представлении в них гендерных стереотипов:
-
1. Андроцентричность в сознании двух народов нашла своё отражение в языке в целом и во фразеологии в частности. Во всех примерах женщины находятся в подчинённом положении. Объективация такого отношения к женщине прослеживается и в единицах, описывающих семейный быт, и при описании места женщины в обществе.
-
2. Ряд фразеологических единиц почти полностью идентичен и переводится с малейшими изменениями.
-
3. Отсюда следует и идентичность некоторых образов, используемых при репрезентации поло-ролевых моделей поведения: курица и петух, волосы и ум, вдовы и сироты.
-
4. Схоже и отношение к чертам характера женщин, прослеживается одинаковая их оценка: болтливость, красота и моральные качества, глупость и необразованность.
-
5. В связи со схожестью традиционных представлений о месте женщины и господстве мужчин (патриархате), обнаруживаются и сходные фразеологизмы на тему брака (необходимость девушки выйти замуж как можно скорее) и обязанностей жены (имеет голос только на кухне).
Список литературы Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ
- What do we mean by «sex» and «gender»? /World Health Organization. -Режим доступа: http://apps.who.int/gender/whatisgender/en/(15 марта 2016 г.).
- Жеребкина И., Жеребкин С. Введение в гендерные исследования: учебное пособие. -Т. 1. -М., 2001. -С. 47.
- Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике. Филологические науки. -М., 1998. -С. 72.
- Есперсен О. Философия грамматики/пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. -С. 64.
- Кирилина А.В. Указ. соч. -С. 91.
- Денисова А.А. Словарь гендерных терминов: справочное издание. -М.: Информация XXI век, 2002. -С. 44-48.
- Воронина О.А. Глоссарий гендерной теории . Режим доступа: http://www.gender.ru/index/php?id=2&subid= (3-16 марта 2015).
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. -М., 2012. -С. 118.
- Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. -М.: Восточная литература, 2001. -С. 254.
- Чэнь Жусин Китайские мужчины и женщины. -Шанхай, 2002. -С. 128.