Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии
Автор: Велибекова Ирина Миримовна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению грамматических особенностей полиэтнолекта Германии. Автор описывает образование новых грамматических конструкций в полиэтнолектном варианте немецкого языка: частиц типа lassma/musstu и глагольно-именных конструкций типа Ich mach dich Messer, а также проводит сравнительный анализ с аналогичными грамматическими конструкциями литературного варианта немецкого языка. Автор подчеркивает систематичность образования данных конструкций, что позволяет сделать вывод о формировании самостоятельной продуктивной грамматической подсистемы полиэтнолекта Германии.
Вариативность языка, этнолект, полиэтнолект, языковой контакт, грамматическая редукция, грамматическая конструкция
Короткий адрес: https://sciup.org/14968008
IDR: 14968008
Текст научной статьи Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии
Расширение и углубление международных связей в области политики, науки, производства, искусства, культуры и других видов+ общественной деятельности человека породили в настоящее время явление массового двуязычия и многоязычия. Именно поэтому в последнее время в лингвистике заметно возрос интерес ученых к исследованию межкультурной коммуникации. Вслед за Н.Л. Шамне под межкультурной коммуникацией мы понимаем «коммуникацию между актантами, принадлежащими к различным национальностям и различным языковым обществам» [2, c. 75].
В полиэтническом пространстве Германии, как и во многих европейских государствах, можно наблюдать сосуществование и взаимодействие нескольких языков, что ведет к возникновению новых языковых практик. Как отмечает Х. Визе, в полиэтнолекте Германии наблюдается относительно стабильная система грамматических особенностей, которые, прежде всего, основываются на двух процессах: грамматическая редукция и систематическое
«расширение» существующих в немецком языке конструкций. Данные процессы характерны для контактных языков [5, с. 29].
Так, Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко считают, что с лингвистической точки зрения языковой контакт «имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя языка» [1, c. 28].
Одним из самых ярких примеров грамматической редукции в полиэтнолектном варианте немецкого языка можно назвать частицы, возникшие путем сложения и редукции сложных фраз. Например, частицы lassma (от lass uns mal), musstu (от musst du), ischwör (от ich schwöre), weißtu (от weißt du):
-
(1) Sie sagt: “Lassma treffen.” Ich sag: “hast du Handy bei”. Ischwör, Alter, war so.
В данном фрагменте побудительная частица lassma, образованная от выражения lassen wir uns mal, в сочетании с глаголом treffen обозначает предложение встретить- ся. Частицу ischwör можно классифицировать как уточняющую, имеющую значение «именно так».
-
(2) Lassma Moritzplatz aussteigen.
Автор данного фрагмента использует побудительную частицу lassma с целью побудить адресата выйти на остановке Морицплатц.
-
(3) Musstu Doppelstunde fahren! (= in der Fahrschule)
Частица musstu используется в вышеприведенном предложении для выражения долженствования. В литературном варианте немецкого языка в конструкции « Da musst du eine Doppelstunde fahren » форма musst используется только для второго лица единственного числа. В полиэтнолекте частица musstu устойчива и может употребляться также для множественного числа, то есть в контекстах, для которых в литературном варианте немецкого языка используется форма müsst ihr .
Таким образом, мы видим, что частицы lassma и musstu обнаруживают лексикализа-цию. Случаи образования таких частиц можно наблюдать в истории литературного немецкого языка: так, в литературном варианте немецкого языка частица bitte возникла аналогичным способом из изначально склоняемой формы глагола «(ich) bitte».
Кроме того, лексикализованные частицы musstu и lassma используются в предложениях в сочетании с инфинитивами (Viktoriaplatz gehen, Doppelstunde fahren) . Данная схема также находит соответствия в грамматической системе немецкого языка, в которой требования выражаются с использованием инфинитивных конструкций. Например, предложению «Bitte anhalten» соответствует полиэтно-лектный вариант «Musstu anhalten» .
Примером расширения имеющихся в немецком языке конструкций является конструкция «Ich mach dich Messer» , которая является полиэтнолектным вариантом выражения «Ich greife dich mit einem Messer an» .
В использовании конструкций типа «Ich mach dich Messer» в полиэтнолекте проявляется языковая экономия. Такие конструкции свидетельствуют о продуктивном расширении модели глагольно–именных конструкций, которые образуют в полиэтнолекте самостоятельный, отличный от литературного немецкого языка класс конструкций.
Как и в литературном варианте немецкого языка, в полиэтнолектном варианте глагольно-именных конструкций наблюдается десемантизация глагола, который указывает на способ действия. Существительное в таких конструкциях редуцированно на морфосинтаксическом уровне и несет основную смысловую нагрузку.
Кроме того, схожесть с литературным вариантом немецкого языка заключается в том, что в полиэтнолекте существительное и глагол в глагольно-именных конструкциях тесно взаимосвязаны и образуют новые отношения валентности. В конструкции «Ich mach dich Messer» существительное Messer образует с глаголом machen ядро конструкции.
В отличие от глагольно-именных словосочетаний в литературном варианте немецкого языка, полиэтнолектная конструкция типа «Ich mach dich Messer» свидетельствует о более высокой продуктивности. Данный тип конструкции не ограничивается конкретной привязанностью к словосочетаниям с глаголом machen или к речевому акту угроза .
Наряду с выражением «Ich mach dich Messer» , можно обнаружить и спонтанные словосочетания с другими глаголами в различных речевых актах, которые построены по аналогичной модели и не обнаруживают лек-сикализации. Глагольно-именные словосочетания литературного варианта немецкого языка, напротив, представляют собой устойчивые выражения и подвержены регулярной лекси-кализации. В полиэтнолекте такие конструкции характеризуются высокой синхронной продуктивностью и вариативностью. В их состав входит, как правило, ограниченный набор глаголов и достаточно широкий диапазон именного дополнения.
В полиэтнолекте Германии можно обнаружить грамматически редуцированные конструкции также и с глаголами движения, например, gehen . Наиболее наглядно данное явление можно продемонстрировать на примере конструкций, обозначающих место и время:
-
(4) Gehst du heute auch Viktoriapark?
-
(5) Ey, wir sollen Fahrstuhl gehen!
-
(6) Klar, wir gehen wieder Turmstraße.
-
(7) Ich werde zweiter Mai fünfzehn.
Кроме конструкций, обозначающих место и время, в полиэтнолекте также
ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, употребляются неполные грамматические словосочетания с глаголами machen , haben и sein :
-
(8) Machst du rote Ampel. (= Du gehst bei Rot über die Straße.)
-
(9) Hast du U-Bahn? Nee, ich hab Fahrrad. (= Nimmst du die U-Bahn? Nein, das Fahrrad.)
-
(10) Dann steigen Sie Mollstraße aus.
-
(11) Wir sind jetzt neues Thema.
Как отмечалось выше, для таких конструкций характерно наличие существительных без детерминанта. Кроме того, глаголы в вышеприведенных примерах обнаруживают две характеристики: высокая частотность и де-семантизация. Такое сочетание – употребление высокочастотных, семантически неопределенных глаголов и существительных без детерминанта – не случайно. Именно в этом проявляется схожесть данных конструкций с определенным классом конструкций в литературном варианте немецкого языка, а именно с устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями.
Существенное отличие подобных конструкций в полиэтнолекте от таковых в литературном варианте немецкого языка заключается в том, что в связи с десемантизацией глаголов значение целой конструкции не всегда сводится к сумме значений всех составляющих. В литературном варианте языка, ввиду регулярной лексикализации устойчивых глагольно-именных словосочетаний, не существует подобных проблем; в полиэтнолекте, где преобладают спонтанно образованные конструкции, значение конструкций «Ich mach dich Messer» или «Machst du rote Ampel» не полностью сводится к сумме значений компонентов. В связи с этим понимание значения данных конструкций в коммуникации достигается посредствам языкового и внеязыково-го контекста.
Следует отметить, что в языках, состоящих в контакте с немецким языком, образование глагольно-именных конструкций достаточно частое явление. Так, например, в турецком языке глагольно-именные словосочетания – довольно частотный тип конструкции с начинательным или каузативными функциональными глаголами etmek и yapmak (tun/machen) и заимствованными существи-
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ тельными, зачастую из арабского или английского языков:
-
(12) kontrol etmek – kontrollieren (досл.: Kontrolle machen)
-
(13) telefon etmek – telefonieren (досл.: Telefon machen)
-
(14) davet etmek – einladen (досл.: Einladung machen)
Похожие конструкции можно наблюдать и в персидском языке с начинательным или каузативным глаголом kardan (machen), начинательным глаголом zadan (schlagen) и некоторыми другими глаголами:
-
(15) fekr kardan – denken (досл.: Gedanke machen)
-
(16) telf∙n kardan – telefonieren (досл: Telefon machen)
-
(17) kl´k kardan – anklicken (mit Computer–Mouse) (досл: Klick machen)
-
(18) harf zadan – sprechen (досл: Buchstabe schlagen)
-
(19) email zadan – emailen / eine Email versenden (досл: Email schlagen).
Из вышеприведенных примеров мы видим, что существительные, заимствованные из другого языка, интегрируются в морфосинтаксическую систему исходного языка, что не является исключением для полиэтнолект-ного варианта немецкого языка.
Как отмечают Н.Л. Шамне и А.Н. Шов-генин, «интерференционные механизмы не зависят от типа контактных ситуаций, поэтому преобладающее использование какого-либо механизма детерминируется определенными параметрами. В случае заимствования грамматических морфем, калькирования, семантического сдвига основная роль отводится психолингвистическому доминированию языка-источника интерференции. Лексические заимствования, в свою очередь, возникают вследствие престижа довлеющего языка, однако в условиях инокультурного окружения собственно престиж дополняется фактором лексического дефицита» [7, с. 76].
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что в полиэтнолекте Германии формируется самостоятельная продуктивная грамматическая подсистема, в которой образуются новые грамматические конструкции, выполняющие определенные функции.
Список литературы Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии
- Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия/Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко//Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. -С. 23-35.
- Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий/Н. Л. Шамне//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2003. -№ 3. -С. 73-80.
- Шамне, Н. Л. Теоретические основы изучения языковых контактов/Н. Л. Шамне, А.Н. Шовгенин//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2008. -№ 1 (7). -С. 72-77.
- Auer, P. "Türken slang" -ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen/P. Auer//Häcki Buhofer, Annelies (Hg.): Spracherwerb und Lebensalter. -Tübingen: Francke, 2003. -P. 255-264.
- Keim, I. Die "türkischen Powergirls" -Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim/I. Keim//Studien zur deutschen Sprache. -Tübingen: Narr, 2008. -498 p.
- Wiese, H. "Ich mach dich Messer" -Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache/H. Wiese//Linguistische Berichte. -2006. -P. 245-273.
- Zaimoğlu, F. Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft/F. Zaimoğlu. -Hamburg: Rotbuch, 1995.