Грамматическая трансформация герундия при межъязыковом переводе (на материале английского и кыргызского языков)

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается грамматическая трансформация герундия при переводе с английского языка на кыргызский язык. Исследование основывается на типологическом, ареальном и генетическом различии между двумя языками и направлено на выявление функциональных эквивалентов герундия в кыргызском языке. В работе проведён анализ грамматических структур, основанный на классификации К.Н. Качаловой, с конкретными примерами герундиальных конструкций и их кыргызских соответствий. Установлено, что в кыргызском языке отсутствует прямой грамматический аналог герундия, однако его функции реализуются через формы чакчыл (деепричастие), кыймыл атооч жана атоочтук (причастие). Выявленные различия между английским и кыргызским языками на морфологическом и синтаксическом уровнях подчёркивают сложность адекватного перевода герундиальных конструкций, особенно в контексте устойчивых выражений и идиом. В статье подчёркивается необходимость функционального подхода при передаче значений, а также указывается на перспективы дальнейших исследований в области неличных форм глагола и их роли в межъязыковой коммуникации и переводе. Полученные результаты могут быть полезны в области теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка кыргызскоязычным студентам.

Еще

Герундий, кыргызский язык, английский язык, грамматическая трансформация, сравнительная лингвистика, неличные формы глагола

Короткий адрес: https://sciup.org/170210781

IDR: 170210781   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-7-1-97-103

Текст научной статьи Грамматическая трансформация герундия при межъязыковом переводе (на материале английского и кыргызского языков)

Язык - это феномен, созданный народом. Посредством языка человек познаёт и осваивает окружающий мир, передаёт знания, науку и культуру из поколения в поколение. С этой точки зрения развитие языкознания является неотъемлемой частью общего культурного, общественного и интеллектуального прогресса человечества. В лингвистике существует гипотеза о том, что изначально существовал единый язык [1]. Согласно этой теории, все современные языки произошли от одного общего предка, который в разные исторические периоды претерпевал изменения, дифференциацию и адаптацию в различных культурах и регионах. Существует ещё одна научная гипотеза, согласно которой первые люди обосновались на западе Евразии около 30 тысяч лет назад, а в последующие 10-20 тысяч лет они разделились на несколько крупных макрогрупп, что впоследствии повлияло на формирование этнического и языкового разнообразия (В.В. Иванов, А.А. Леонтьев и др.) [2].

Развитие языкознания охватывает многие столетия. Исследование языка началось в

Древней Индии в IV веке до нашей эры, когда были заложены основы теоретического изучения языка. Греко-латинская лингвистика, в свою очередь, имеет историю протяжённостью около двадцати веков [3]. Подобные многоплановые исследования языка характеризуются специфическими особенностями, обусловленными общественными взглядами, этапами социального развития, различиями в подходах лингвистов, культурными и ментальными установками народов, а также условиями жизни разных этносов. Подобные многоплановые исследования языка обладают специфическими чертами, обусловленными общественными взглядами, различными этапами социального развития, разнообразием лингвистических концепций, мировоззрением отдельных народов, а также особенностями образа жизни и культурной среды различных этносов [3]. Так же, о языкознании XX века профессор С.Ж. Мусаев высказывается следующим образом: «Если рассматривать в глобальном масштабе и провести аналитическое осмысление, можно утверждать, что языкознание XX века имеет ряд характерных осо- бенностей. В начале XX века лингвистика развивалась на философской основе трудов немецкого учёного В. фон Гумбольдта, а также философских идей И. Канта и Г. Гегеля» [3].

Часто можно заметить что,в некоторых исследованиях языка часто наблюдается путаница между двумя смежными дисциплинами – лингвистикой и филологией. Филология (от греч. philologia – «любовь к слову») изучает язык в его историческом, культурном и литературном контексте. Лингвистика-это наука, которая исследует структуру языка, его функции и использование.

Согласно концепции Ф. де Соссюра, язык подлежит изучению в двух аспектах:

  • 1.    Как система, то есть в плане его структуры (фонетика, лексика, грамматика и др.);

  • 2.    Как средство общения, т.е. в процессе речевой деятельности и коммуникации.

На основе двух основных подходов в языкознании сформировались новые направления , такие как лингвостилистика, психолингвистика, прагмалингвистика, социолингвистика и другие. Современная лингвистика условно подразделяется на три основные раздела: интралингвистика (фонетика, лексикология, грамматика), экстралингвистика (социолингвистика, стилистика, металингвистика), компаративистика (сравнительноисторическое языкознание, типология, ареальная лингвистика).

Поскольку исследуемая нами проблема представляет собой сравнительный анализ грамматических форм в кыргызском и английском языках, целесообразно обратиться к компаративистике.

Компаративистика изучает родство языков, их развитие и типологические особенности на основе сравнительного анализа. Это направление было основано в XIX веке учёными такими, как А. Востоков, Я. Гримм и Ф. Бопп, и на его основе была научно доказана родственная связь между индоевропейскими языками. Развитие языков в основном происходит через процессы дифференциации (распад одного языка на несколько) и интеграции (объединение языков). В зависимости от степени родства языки классифицируются по языковым семьям, группам, ветвям, подгруппам и диалектам. Кыргызский язык относится к следующей классификации: алтайская язы- ковая семья → тюркская группа → восточнохуннская ветвь → кыргызско-кыпчакская подгруппа → кыргызский язык. В соответствии с типологическими особенностями языки делятся на четыре основных типа:

  • 1.    Флективные языки (например, английский, немецкий, арабский) – аффиксы одновременно выражают несколько грамматических значений, широко распространены чередования звуков.

  • 2.    Агглютинативные языки (например, кыргызский, турецкий, финский) – каждое грамматическое значение выражается отдельной морфемой, фонетическая стабильность в значительной мере сохраняется.

  • 3.    Аморфные (изолирующие) языки (например, китайский, вьетнамский) – грамматические значения передаются с помощью интонации и порядка слов.

  • 4.    Инкорпорирующие (полисинтетические) языки – целое предложение может выражаться в виде одного сложного слова (например, чукотский, эскимосский, адыгейский языки).

В разработке данной классификации значительный вклад внесли немецкие лингвисты Ф. и А. Шлегель, В. Гумбольдт, а также Э. Сепир, Дж. Гринберг и другие учёные. Лингвистическая типология основывается не на генетическом родстве языков, а на их структурных, грамматических и фонетических особенностях.

Ареальная лингвистика изучает языки с учётом их географического размещения и взаимных контактов. Она охватывает диалектные явления и посредством составления изоглоссных карт (фонетических, грамматических, лексических) выявляет языковые особенности, характерные для определённых территорий. Первым значимым этапом в развитии данного направления стало создание первого лингвистического атласа Франции в 1920 году. Именно в рамках этих исследований были сформированы такие термины, как изофона, изосинтагма и изолекс.

Следовательно, опираясь на вышеизложенные данные, с научной точки зрения можно утверждать, что исследуемые нами английский и кыргызский языки не являются генетически родственными: первый входит в индоевропейскую языковую семью, тогда как второй относится к алтайской. Согласно типологической классификации, английский язык представляет флективный тип, а кыргызский - агглютинативный. С ареальной точки зрения они также расположены в совершенно различных геолингвистических пространствах, что подтверждает отсутствие непосредственной языковой близости между ними.

Актуальность: Таким образом, принимая во внимание генетическое, типологическое и ареальное различие между кыргызским и английским языками, становится особенно актуальным проведение сравнительных исследований, направленных на выявление сходств и различий в грамматических структурах этих языков.В зависимости от этнической принадлежности и места проживания, народы имеют разные культуру, общаются на разных языках, поддерживают обычаи, сформировавшиеся на протяжении многих сотен и тысяч лет. Но несмотря на это народы мира постоянно обмениваются друг с другом. Перевод идей с одного языка на другой без потери смысла зависит от грамматических элементов [4]. Некоторые языки имеют неличных глаголов, так как в некоторых языках отсутствует это форма глагола. По этой причине лингвисты мира изучают способы перевода содержания, включающего герундий и герундиальные конструкции на родной язык, их морфологические и синтаксические различия и сходства. Существуют научные работы, изучающие герундий не только из художественных текстов, но и из технических, научных, кулинарных, машинных переводов. Однако исследований, сравнивающих герундий и герундиальную конструкцию английского языка с грамматикой кыргызского языка нет [4].

Цель и задачи исследования: Цель исследования заключается в выявлении особенностей грамматической трансформации герундия и герундиальных конструкций при переводе с английского языка на кыргызский язык, а также в определении их функциональных эквивалентов с учетом типологических, ареальных и генетических различий между исследуемыми языками.

Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи:

  • -    охарактеризовать грамматическую природу герундия в английском языке и определить его синтаксические функции;

  • -    проанализировать морфологические формы кыргызского языка (чакчыл, кыймыл ато-

  • оч, атоочтук), выполняющие аналогичные функции;
  • -    провести сопоставительный анализ грамматических структур английского и кыргызского языков на типологическом, ареальном и генетическом уровнях;

  • -    установить трудности, возникающие при переводе герундиальных конструкций на кыргызский язык;

  • -    обосновать значимость полученных результатов для теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка в кыргызскоязычной аудитории.

Методы исследования: В исследовании применены следующие методы, соответствующие цели и задачам работы:

  • -    сопоставительно-типологический метод, направленный на сравнение грамматических структур английского и кыргызского языков;

  • -    морфологический и синтаксический анализ герундиальных конструкций в обоих языках;

  • -    контекстуальный анализ, обеспечивающий интерпретацию герундия в условиях реального употребления и перевода.

Результаты исследования. Прежде чем перейти к анализу, обратимся к определению герундия. Согласно О.С. Ахмановой: «Герундий (англ. gerund, фр. gérondif, нем. Gerundium, исп. gerundio): 1. Отглагольное существительное в латинском языке. Возможно, оно возникло из герундива вследствие элизии существительного, с которым герундива первоначально согласовывалась, например, лат. cupiditas libri legendi (‘жажда читаемой книги’, то есть стремление к тому, чтобы читать книгу) ^ cupiditas legendi . 2. В современном английском языке-отглагольное существительное на -ing , сохраняющее глагольное управление и входящее в систему глагольных форм. Например, reading books, reading quickly and fluently » [5].

Неличные формы глагола-инфинитив, причастие и герундий -отличаются от личных прежде всего тем, что в них не выражается ни категория лица, ни категория числа. Можно также сказать, что они стоят как бы на периферии глагольной системы и тесно соприкасаются с неглагольными категориями (инфинитив и герундий -с существительным, при-частие-с прилагательным и отчасти с наречием). Это в значительной мере соответствует и истории этих форм: инфинитив и герундий первоначально были существительными, которые затем (в различные исторические периоды) стали составной частью системы глагола, т.е. «оглаголились» [6]. По мнению Б.А. Ильиша, герундий и инфинитив находятся в конкуренции друг с другом. Во многих случаях возникает дилемма относительно того, какую из двух форм следует употребить. В силу того, что обе формы обладают схожими характеристиками, на сегодняшний день не существует однозначного решения данной дилеммы

Такое сочетание форм на -ing становится предметом различных интерпретаций среди лингвистов. М. Дейчбейн рассматривает подобные конструкции как проявление герундия и вводит соответствующие термины. Он называет конструкцию с герундием, зависящую от предлога, например, в предложении "I insist on Miss Sharp appearing" , «винительный с герундием», подчёркивая, что весь оборот Miss Sharp appearing полностью подчинён предлогу on . В случае с предложением "My daughter staying so late worries me" , где конструкция не зависит от предлога, а занимает позицию подлежащего, М. Дейчбейн использует термин «именительный с герундием» [7]. Х. Фаулер, в отличие от М. Дейчбейна, отрицает наличие герундия в подобных конструкциях и утверждает, что в них используется причастие, а не герундий. Он резко критикует такие обороты, считает их недопустимыми в литературном языке и настаивает на их замене на полноценные герундиальные конструкции [8].

В то же время Е. Крейзинг подчёркивает, что внешне обе формы - герундий и причастие на -ing – не отличаются друг от друга. В связи с этим он предлагает использовать обобщённый термин "the -ing" для обозначения обеих форм. В своём исследовании лингвист указывает на крайнюю близость герундия и причастия, что, по его мнению, делает их разграничение в ряде конструкций весьма затруднительным.

Понятие «перевод» по мнению Бархударова, в общем смысле представляет собой процесс превращения произведения (текста) на одном языке в произведение на другом языке, при котором важно сохранить неизменным содержание. Следовательно, в процессе пере- вода языковые единицы заменяются, но передаваемая через текст информация и смысл сохраняются [9]. Перевод герундия на кыргызский язык представляет собой семантически сложную задачу. Это связано с тем, что в кыргызском языке отсутствует точный эквивалент герундия, существующего в английском языке. В связи с этим адекватная передача его различных семантических функций на кыргызском языке вызывает определённые трудности. Кроме того, при переводе герундиев, используемых в устойчивых словосочетаниях (идиомах) английского языка, необходимо избегать буквального перевода и стремиться к сохранению их смысла. В таких случаях следует также учитывать межъязыковые культурные и идиоматические различия.

Таким образом, к основным трудностям при переводе герундия на кыргызский язык можно отнести следующие: отсутствие грамматического эквивалента, различия в синтаксических функциях, морфологическое строение, семантическая многозначность, а также необходимость передачи значения в зависимости от контекста в составе идиоматических выражений. Переводчику необходимо учитывать эти аспекты, точно определять роль герундия и его семантическое содержание в каждом конкретном предложении, обеспечивая при этом точный и ясный перевод в соответствии с нормами кыргызского языка.

Теперь проанализируем перевод на кыргызский язык предложений с герундием в английском языке, отобранных в соответствии с классификацией Качалова. Обладая свойствами существительного, геру́ндий может выполнять в предложении следующие функции:

  • 1.    Подлежащим: Reading is her favourite occupation [10]. На кыргызский язык переводится как “Окуу -анын жактырган жумушу” (наш перевод). Слово reading является герундием и выполняет в предложении функцию подлежащего. В кыргызском языке оно переведено как окуу – форма, образованная при помощи суффикса - oo/-уу, которая представляет собой особую форму глагола и соответствует категории чакчыл (деепричастие). В данном предложении выполняет функцию подлежащего.

  • 2.    Именной частью составного сказуемого: Her gratest pleasure is reading [10]. Ал үчүн эң чоң ырахат-окуу (перевод наш). В данном предложении герундий выполняет функцию

  • 3.    Частью составного глагольного скузуемого: He finished reading the book [10]. Если перевести на кыргызский язык дословно, получится: “ Ал китеп окуганды 6YmYpdy ” ( Он закончил чтение книги ). Однако такое предложение с точки зрения стиля является некорректным. Поэтому возникает необходимость изменить структуру предложения: “Ал китеп-ти окуп бүттү” ( Он дочитал книгу ). В этом случае предложение строится с использованием особой глагольной формы – чакчыл (деепричастие), которая выполняет функцию сказуемого. Слово reading в данном случае является герундием и выполняет функцию составного глагольного сказуемого.

  • 4.    Прямым дополнением: I remember reading it [10]. Мен муну окуганым эсимде (перевод наш). Слово reading является герундием и выполняет в предложении функцию прямого дополнения. В кыргызском языке оно переведено как окуганым - особая форма глагола, образованная помощью суффикса - ган , которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как корреспондент герундия. В данном предложении выполняет функцию дополнения.

  • 5.    Предложным косвенным дополнением: I am fond of reading [10]. Мага окуган жагат (перевод наш). Слово reading в данном предложении является герундием и выполняет функцию косвенного дополнения с предлогом. В кыргызском языке оно переведено как окуган – особая форма глагола, образованная с помощью суффикса -ган , которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как функциональный эквивалент герундия. В предложении эта форма выполняет синтаксическую функцию дополнения.

  • 6.    Определением: I had the pleasure of reading in the newspaper of your success [10]. Сиздердин ийгилигиңиздер жөнүндө гезиттен окуп, кубандым (перевод наш). Reading - это герундий, выполняющий функцию определения. В кыргызском языке ему соответствует слово окуп , которая образована с помощью аффикса -ып и представляет собой особую

  • 7.    Обстоятельством: After reading the letter I put it into the drawer [10]. Катты окугандан сон,аны кутучага салып койдум (перевод наш). Reading – герундий, который в сочетании с предлогом after выполняет функцию обстоятельства. В кыргызском языке он переводится как окугандан -особая форма глагола, образованная с помощью суффикса -ган, которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как корреспондент герундия. В предложении эта форма выполняет функцию обстоятельства времени.

сказуемого. Герундию в этом контексте соответствует особая форма глагола в кыргызском языке кыймыл атооч , которое выступает в роли корреспондента и выполняет ту же синтаксическую функцию.

глагольную форму - чакчыл (деепричастие). В предложении эта форма выполняет функцию обстоятельства.

Вывод. Сравнительный анализ грамматических структур кыргызского и английского языков, проведённый в данной работе, позволяет сделать несколько ключевых выводов, представляющих интерес как для теоретической, так и прикладной лингвистики. Исследование герундия как особой неличной формы английского глагола выявило не только его синтаксическое многообразие, но и сложности, возникающие при передаче его функций средствами кыргызского языка.

На основе типологической, ареальной и генетической классификаций установлено, что английский и кыргызский языки относятся к разным языковым семьям, типам и геолингви-стическим зонам. Эти различия предопределяют значительные расхождения в морфологической структуре и синтаксических функциях неличных форм глагола, в частности герундия.

В кыргызском языке отсутствует прямой грамматический эквивалент английского герундия, однако его функции успешно компенсируются посредством форм чакчыл (деепричастия), атоочтук (причастия) и кыймыл атооч. В рамках анализа были предложены соответствующие переводческие решения, основанные на функциональном и контекстуальном подходе, что подтверждает необходимость интерпретации герундия не как универсальной формы, а как многозначной языковой единицы, требующей дифференцированного подхода при переводе. Актуальность настоящего исследования заключается в отсутствии ранее опубликованных работ, посвящённых сопоставлению герундия с грамматическими структурами кыргызского языка. Это откры- вает перспективы для дальнейших научных изысканий, в том числе в области машинного перевода, корпусной лингвистики и преподавания английского языка как иностранного в кыргызскоязычной среде.

Таким образом, выявленные грамматические несоответствия и предложенные пути их ствия различных языковых систем, но и могут служить основой для разработки более точных переводческих стратегий и лингвистических моделей. В дальнейшем планируется расширить исследование за счёт анализа других неличных форм глагола, а также провести более глубокий корпусный анализ использо- эквивалентного воспроизведения не только проливают свет на особенности взаимодей- вания герундия в различных жанрах текста.