Грамматическая трансформация герундия при межъязыковом переводе (на материале английского и кыргызского языков)
Автор: Сопукулова А.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7-1 (106), 2025 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается грамматическая трансформация герундия при переводе с английского языка на кыргызский язык. Исследование основывается на типологическом, ареальном и генетическом различии между двумя языками и направлено на выявление функциональных эквивалентов герундия в кыргызском языке. В работе проведён анализ грамматических структур, основанный на классификации К.Н. Качаловой, с конкретными примерами герундиальных конструкций и их кыргызских соответствий. Установлено, что в кыргызском языке отсутствует прямой грамматический аналог герундия, однако его функции реализуются через формы чакчыл (деепричастие), кыймыл атооч жана атоочтук (причастие). Выявленные различия между английским и кыргызским языками на морфологическом и синтаксическом уровнях подчёркивают сложность адекватного перевода герундиальных конструкций, особенно в контексте устойчивых выражений и идиом. В статье подчёркивается необходимость функционального подхода при передаче значений, а также указывается на перспективы дальнейших исследований в области неличных форм глагола и их роли в межъязыковой коммуникации и переводе. Полученные результаты могут быть полезны в области теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка кыргызскоязычным студентам.
Герундий, кыргызский язык, английский язык, грамматическая трансформация, сравнительная лингвистика, неличные формы глагола
Короткий адрес: https://sciup.org/170210781
IDR: 170210781 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-7-1-97-103
Grammatical transformation of the gerund in cross-linguistic translation (based on the material of English and Kyrgyz languages)
This article examines the grammatical transformation of the gerund in the process of translation from English into Kyrgyz. The study is based on the typological, areal, and genetic differences between the two languages and aims to identify functional equivalents of the English gerund in Kyrgyz. The analysis draws on K.N. Kachalova’s classification of grammatical structures and includes specific examples of gerundial constructions and their corresponding forms in Kyrgyz. The study establishes that Kyrgyz does not have a direct grammatical equivalent of the gerund; however, its functions are realized through forms such as chakchyl, kyimyl atooch, and atoochuk. The morphological and syntactic differences between English and Kyrgyz underscore the challenges of adequately translating gerundial constructions, particularly in the context of idiomatic expressions and fixed phrases. The article emphasizes the necessity of a functional approach in conveying meaning and highlights the prospects for further research into non-finite verb forms and their role in cross-linguistic communication and translation. The findings may be of value in theoretical linguistics, translation studies, and English language teaching to Kyrgyz-speaking students.
Текст научной статьи Грамматическая трансформация герундия при межъязыковом переводе (на материале английского и кыргызского языков)
Язык - это феномен, созданный народом. Посредством языка человек познаёт и осваивает окружающий мир, передаёт знания, науку и культуру из поколения в поколение. С этой точки зрения развитие языкознания является неотъемлемой частью общего культурного, общественного и интеллектуального прогресса человечества. В лингвистике существует гипотеза о том, что изначально существовал единый язык [1]. Согласно этой теории, все современные языки произошли от одного общего предка, который в разные исторические периоды претерпевал изменения, дифференциацию и адаптацию в различных культурах и регионах. Существует ещё одна научная гипотеза, согласно которой первые люди обосновались на западе Евразии около 30 тысяч лет назад, а в последующие 10-20 тысяч лет они разделились на несколько крупных макрогрупп, что впоследствии повлияло на формирование этнического и языкового разнообразия (В.В. Иванов, А.А. Леонтьев и др.) [2].
Развитие языкознания охватывает многие столетия. Исследование языка началось в
Древней Индии в IV веке до нашей эры, когда были заложены основы теоретического изучения языка. Греко-латинская лингвистика, в свою очередь, имеет историю протяжённостью около двадцати веков [3]. Подобные многоплановые исследования языка характеризуются специфическими особенностями, обусловленными общественными взглядами, этапами социального развития, различиями в подходах лингвистов, культурными и ментальными установками народов, а также условиями жизни разных этносов. Подобные многоплановые исследования языка обладают специфическими чертами, обусловленными общественными взглядами, различными этапами социального развития, разнообразием лингвистических концепций, мировоззрением отдельных народов, а также особенностями образа жизни и культурной среды различных этносов [3]. Так же, о языкознании XX века профессор С.Ж. Мусаев высказывается следующим образом: «Если рассматривать в глобальном масштабе и провести аналитическое осмысление, можно утверждать, что языкознание XX века имеет ряд характерных осо- бенностей. В начале XX века лингвистика развивалась на философской основе трудов немецкого учёного В. фон Гумбольдта, а также философских идей И. Канта и Г. Гегеля» [3].
Часто можно заметить что,в некоторых исследованиях языка часто наблюдается путаница между двумя смежными дисциплинами – лингвистикой и филологией. Филология (от греч. philologia – «любовь к слову») изучает язык в его историческом, культурном и литературном контексте. Лингвистика-это наука, которая исследует структуру языка, его функции и использование.
Согласно концепции Ф. де Соссюра, язык подлежит изучению в двух аспектах:
-
1. Как система, то есть в плане его структуры (фонетика, лексика, грамматика и др.);
-
2. Как средство общения, т.е. в процессе речевой деятельности и коммуникации.
На основе двух основных подходов в языкознании сформировались новые направления , такие как лингвостилистика, психолингвистика, прагмалингвистика, социолингвистика и другие. Современная лингвистика условно подразделяется на три основные раздела: интралингвистика (фонетика, лексикология, грамматика), экстралингвистика (социолингвистика, стилистика, металингвистика), компаративистика (сравнительноисторическое языкознание, типология, ареальная лингвистика).
Поскольку исследуемая нами проблема представляет собой сравнительный анализ грамматических форм в кыргызском и английском языках, целесообразно обратиться к компаративистике.
Компаративистика изучает родство языков, их развитие и типологические особенности на основе сравнительного анализа. Это направление было основано в XIX веке учёными такими, как А. Востоков, Я. Гримм и Ф. Бопп, и на его основе была научно доказана родственная связь между индоевропейскими языками. Развитие языков в основном происходит через процессы дифференциации (распад одного языка на несколько) и интеграции (объединение языков). В зависимости от степени родства языки классифицируются по языковым семьям, группам, ветвям, подгруппам и диалектам. Кыргызский язык относится к следующей классификации: алтайская язы- ковая семья → тюркская группа → восточнохуннская ветвь → кыргызско-кыпчакская подгруппа → кыргызский язык. В соответствии с типологическими особенностями языки делятся на четыре основных типа:
-
1. Флективные языки (например, английский, немецкий, арабский) – аффиксы одновременно выражают несколько грамматических значений, широко распространены чередования звуков.
-
2. Агглютинативные языки (например, кыргызский, турецкий, финский) – каждое грамматическое значение выражается отдельной морфемой, фонетическая стабильность в значительной мере сохраняется.
-
3. Аморфные (изолирующие) языки (например, китайский, вьетнамский) – грамматические значения передаются с помощью интонации и порядка слов.
-
4. Инкорпорирующие (полисинтетические) языки – целое предложение может выражаться в виде одного сложного слова (например, чукотский, эскимосский, адыгейский языки).
В разработке данной классификации значительный вклад внесли немецкие лингвисты Ф. и А. Шлегель, В. Гумбольдт, а также Э. Сепир, Дж. Гринберг и другие учёные. Лингвистическая типология основывается не на генетическом родстве языков, а на их структурных, грамматических и фонетических особенностях.
Ареальная лингвистика изучает языки с учётом их географического размещения и взаимных контактов. Она охватывает диалектные явления и посредством составления изоглоссных карт (фонетических, грамматических, лексических) выявляет языковые особенности, характерные для определённых территорий. Первым значимым этапом в развитии данного направления стало создание первого лингвистического атласа Франции в 1920 году. Именно в рамках этих исследований были сформированы такие термины, как изофона, изосинтагма и изолекс.
Следовательно, опираясь на вышеизложенные данные, с научной точки зрения можно утверждать, что исследуемые нами английский и кыргызский языки не являются генетически родственными: первый входит в индоевропейскую языковую семью, тогда как второй относится к алтайской. Согласно типологической классификации, английский язык представляет флективный тип, а кыргызский - агглютинативный. С ареальной точки зрения они также расположены в совершенно различных геолингвистических пространствах, что подтверждает отсутствие непосредственной языковой близости между ними.
Актуальность: Таким образом, принимая во внимание генетическое, типологическое и ареальное различие между кыргызским и английским языками, становится особенно актуальным проведение сравнительных исследований, направленных на выявление сходств и различий в грамматических структурах этих языков.В зависимости от этнической принадлежности и места проживания, народы имеют разные культуру, общаются на разных языках, поддерживают обычаи, сформировавшиеся на протяжении многих сотен и тысяч лет. Но несмотря на это народы мира постоянно обмениваются друг с другом. Перевод идей с одного языка на другой без потери смысла зависит от грамматических элементов [4]. Некоторые языки имеют неличных глаголов, так как в некоторых языках отсутствует это форма глагола. По этой причине лингвисты мира изучают способы перевода содержания, включающего герундий и герундиальные конструкции на родной язык, их морфологические и синтаксические различия и сходства. Существуют научные работы, изучающие герундий не только из художественных текстов, но и из технических, научных, кулинарных, машинных переводов. Однако исследований, сравнивающих герундий и герундиальную конструкцию английского языка с грамматикой кыргызского языка нет [4].
Цель и задачи исследования: Цель исследования заключается в выявлении особенностей грамматической трансформации герундия и герундиальных конструкций при переводе с английского языка на кыргызский язык, а также в определении их функциональных эквивалентов с учетом типологических, ареальных и генетических различий между исследуемыми языками.
Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи:
-
- охарактеризовать грамматическую природу герундия в английском языке и определить его синтаксические функции;
-
- проанализировать морфологические формы кыргызского языка (чакчыл, кыймыл ато-
- оч, атоочтук), выполняющие аналогичные функции;
-
- провести сопоставительный анализ грамматических структур английского и кыргызского языков на типологическом, ареальном и генетическом уровнях;
-
- установить трудности, возникающие при переводе герундиальных конструкций на кыргызский язык;
-
- обосновать значимость полученных результатов для теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка в кыргызскоязычной аудитории.
Методы исследования: В исследовании применены следующие методы, соответствующие цели и задачам работы:
-
- сопоставительно-типологический метод, направленный на сравнение грамматических структур английского и кыргызского языков;
-
- морфологический и синтаксический анализ герундиальных конструкций в обоих языках;
-
- контекстуальный анализ, обеспечивающий интерпретацию герундия в условиях реального употребления и перевода.
Результаты исследования. Прежде чем перейти к анализу, обратимся к определению герундия. Согласно О.С. Ахмановой: «Герундий (англ. gerund, фр. gérondif, нем. Gerundium, исп. gerundio): 1. Отглагольное существительное в латинском языке. Возможно, оно возникло из герундива вследствие элизии существительного, с которым герундива первоначально согласовывалась, например, лат. cupiditas libri legendi (‘жажда читаемой книги’, то есть стремление к тому, чтобы читать книгу) ^ cupiditas legendi . 2. В современном английском языке-отглагольное существительное на -ing , сохраняющее глагольное управление и входящее в систему глагольных форм. Например, reading books, reading quickly and fluently » [5].
Неличные формы глагола-инфинитив, причастие и герундий -отличаются от личных прежде всего тем, что в них не выражается ни категория лица, ни категория числа. Можно также сказать, что они стоят как бы на периферии глагольной системы и тесно соприкасаются с неглагольными категориями (инфинитив и герундий -с существительным, при-частие-с прилагательным и отчасти с наречием). Это в значительной мере соответствует и истории этих форм: инфинитив и герундий первоначально были существительными, которые затем (в различные исторические периоды) стали составной частью системы глагола, т.е. «оглаголились» [6]. По мнению Б.А. Ильиша, герундий и инфинитив находятся в конкуренции друг с другом. Во многих случаях возникает дилемма относительно того, какую из двух форм следует употребить. В силу того, что обе формы обладают схожими характеристиками, на сегодняшний день не существует однозначного решения данной дилеммы
Такое сочетание форм на -ing становится предметом различных интерпретаций среди лингвистов. М. Дейчбейн рассматривает подобные конструкции как проявление герундия и вводит соответствующие термины. Он называет конструкцию с герундием, зависящую от предлога, например, в предложении "I insist on Miss Sharp appearing" , «винительный с герундием», подчёркивая, что весь оборот Miss Sharp appearing полностью подчинён предлогу on . В случае с предложением "My daughter staying so late worries me" , где конструкция не зависит от предлога, а занимает позицию подлежащего, М. Дейчбейн использует термин «именительный с герундием» [7]. Х. Фаулер, в отличие от М. Дейчбейна, отрицает наличие герундия в подобных конструкциях и утверждает, что в них используется причастие, а не герундий. Он резко критикует такие обороты, считает их недопустимыми в литературном языке и настаивает на их замене на полноценные герундиальные конструкции [8].
В то же время Е. Крейзинг подчёркивает, что внешне обе формы - герундий и причастие на -ing – не отличаются друг от друга. В связи с этим он предлагает использовать обобщённый термин "the -ing" для обозначения обеих форм. В своём исследовании лингвист указывает на крайнюю близость герундия и причастия, что, по его мнению, делает их разграничение в ряде конструкций весьма затруднительным.
Понятие «перевод» по мнению Бархударова, в общем смысле представляет собой процесс превращения произведения (текста) на одном языке в произведение на другом языке, при котором важно сохранить неизменным содержание. Следовательно, в процессе пере- вода языковые единицы заменяются, но передаваемая через текст информация и смысл сохраняются [9]. Перевод герундия на кыргызский язык представляет собой семантически сложную задачу. Это связано с тем, что в кыргызском языке отсутствует точный эквивалент герундия, существующего в английском языке. В связи с этим адекватная передача его различных семантических функций на кыргызском языке вызывает определённые трудности. Кроме того, при переводе герундиев, используемых в устойчивых словосочетаниях (идиомах) английского языка, необходимо избегать буквального перевода и стремиться к сохранению их смысла. В таких случаях следует также учитывать межъязыковые культурные и идиоматические различия.
Таким образом, к основным трудностям при переводе герундия на кыргызский язык можно отнести следующие: отсутствие грамматического эквивалента, различия в синтаксических функциях, морфологическое строение, семантическая многозначность, а также необходимость передачи значения в зависимости от контекста в составе идиоматических выражений. Переводчику необходимо учитывать эти аспекты, точно определять роль герундия и его семантическое содержание в каждом конкретном предложении, обеспечивая при этом точный и ясный перевод в соответствии с нормами кыргызского языка.
Теперь проанализируем перевод на кыргызский язык предложений с герундием в английском языке, отобранных в соответствии с классификацией Качалова. Обладая свойствами существительного, геру́ндий может выполнять в предложении следующие функции:
-
1. Подлежащим: Reading is her favourite occupation [10]. На кыргызский язык переводится как “Окуу -анын жактырган жумушу” (наш перевод). Слово reading является герундием и выполняет в предложении функцию подлежащего. В кыргызском языке оно переведено как окуу – форма, образованная при помощи суффикса - oo/-уу, которая представляет собой особую форму глагола и соответствует категории чакчыл (деепричастие). В данном предложении выполняет функцию подлежащего.
-
2. Именной частью составного сказуемого: Her gratest pleasure is reading [10]. Ал үчүн эң чоң ырахат-окуу (перевод наш). В данном предложении герундий выполняет функцию
-
3. Частью составного глагольного скузуемого: He finished reading the book [10]. Если перевести на кыргызский язык дословно, получится: “ Ал китеп окуганды 6YmYpdy ” ( Он закончил чтение книги ). Однако такое предложение с точки зрения стиля является некорректным. Поэтому возникает необходимость изменить структуру предложения: “Ал китеп-ти окуп бүттү” ( Он дочитал книгу ). В этом случае предложение строится с использованием особой глагольной формы – чакчыл (деепричастие), которая выполняет функцию сказуемого. Слово reading в данном случае является герундием и выполняет функцию составного глагольного сказуемого.
-
4. Прямым дополнением: I remember reading it [10]. Мен муну окуганым эсимде (перевод наш). Слово reading является герундием и выполняет в предложении функцию прямого дополнения. В кыргызском языке оно переведено как окуганым - особая форма глагола, образованная помощью суффикса - ган , которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как корреспондент герундия. В данном предложении выполняет функцию дополнения.
-
5. Предложным косвенным дополнением: I am fond of reading [10]. Мага окуган жагат (перевод наш). Слово reading в данном предложении является герундием и выполняет функцию косвенного дополнения с предлогом. В кыргызском языке оно переведено как окуган – особая форма глагола, образованная с помощью суффикса -ган , которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как функциональный эквивалент герундия. В предложении эта форма выполняет синтаксическую функцию дополнения.
-
6. Определением: I had the pleasure of reading in the newspaper of your success [10]. Сиздердин ийгилигиңиздер жөнүндө гезиттен окуп, кубандым (перевод наш). Reading - это герундий, выполняющий функцию определения. В кыргызском языке ему соответствует слово окуп , которая образована с помощью аффикса -ып и представляет собой особую
-
7. Обстоятельством: After reading the letter I put it into the drawer [10]. Катты окугандан сон,аны кутучага салып койдум (перевод наш). Reading – герундий, который в сочетании с предлогом after выполняет функцию обстоятельства. В кыргызском языке он переводится как окугандан -особая форма глагола, образованная с помощью суффикса -ган, которая соответствует атоочтук (причастие) и может рассматриваться как корреспондент герундия. В предложении эта форма выполняет функцию обстоятельства времени.
сказуемого. Герундию в этом контексте соответствует особая форма глагола в кыргызском языке кыймыл атооч , которое выступает в роли корреспондента и выполняет ту же синтаксическую функцию.
глагольную форму - чакчыл (деепричастие). В предложении эта форма выполняет функцию обстоятельства.
Вывод. Сравнительный анализ грамматических структур кыргызского и английского языков, проведённый в данной работе, позволяет сделать несколько ключевых выводов, представляющих интерес как для теоретической, так и прикладной лингвистики. Исследование герундия как особой неличной формы английского глагола выявило не только его синтаксическое многообразие, но и сложности, возникающие при передаче его функций средствами кыргызского языка.
На основе типологической, ареальной и генетической классификаций установлено, что английский и кыргызский языки относятся к разным языковым семьям, типам и геолингви-стическим зонам. Эти различия предопределяют значительные расхождения в морфологической структуре и синтаксических функциях неличных форм глагола, в частности герундия.
В кыргызском языке отсутствует прямой грамматический эквивалент английского герундия, однако его функции успешно компенсируются посредством форм чакчыл (деепричастия), атоочтук (причастия) и кыймыл атооч. В рамках анализа были предложены соответствующие переводческие решения, основанные на функциональном и контекстуальном подходе, что подтверждает необходимость интерпретации герундия не как универсальной формы, а как многозначной языковой единицы, требующей дифференцированного подхода при переводе. Актуальность настоящего исследования заключается в отсутствии ранее опубликованных работ, посвящённых сопоставлению герундия с грамматическими структурами кыргызского языка. Это откры- вает перспективы для дальнейших научных изысканий, в том числе в области машинного перевода, корпусной лингвистики и преподавания английского языка как иностранного в кыргызскоязычной среде.
Таким образом, выявленные грамматические несоответствия и предложенные пути их ствия различных языковых систем, но и могут служить основой для разработки более точных переводческих стратегий и лингвистических моделей. В дальнейшем планируется расширить исследование за счёт анализа других неличных форм глагола, а также провести более глубокий корпусный анализ использо- эквивалентного воспроизведения не только проливают свет на особенности взаимодей- вания герундия в различных жанрах текста.