Грамматическое значение деепричастий с сочинительными союзами (к вопросу о характере грамматикализации значения )

Бесплатный доступ

Описываются степени выражения грамматического значения деепричастия, акцентируется внимание на деепричастиях с вторичной союзной связью.

Деепричастие, грамматикализация, вербализация, значение, степени выражения, маркер, вторичная союзная связь

Короткий адрес: https://sciup.org/148164183

IDR: 148164183

Текст научной статьи Грамматическое значение деепричастий с сочинительными союзами (к вопросу о характере грамматикализации значения )

Сочинительные союзы обычно связывают компоненты синтаксического ряда однородных членов или части сложносочиненного предложения, однако они спо

* Работа осуществлена в соответствии с тематическим планом НИР Рособразования (тема 1.1.08, Мурманский государственный педагогический университет).

собны соединять члены предложения, находящиеся в подчинительных отношениях. Такие случаи отмечены в синтаксисе: так, в «Русской грамматике» названо соединение сочинительными союзами словоформ при согласовании и примыкании [8, с. 176 - 177]. Данные языка, свидетельствуют о наличии при деепричастии∗∗ сочинительных союзов, связывающих деепричастие не только в пределах сочинительного ряда, но и с предикативным центром предложения. Своеобразие грамматического значения деепричастия в составе однородных членов было предметом анализа [9]. В данной статье рассматриваются способы выражения грамматического значения деепричастий, связанных с предикативным центром, при этом особое внимание уделяется деепричастиям с сочинительными союзами, конкретно - с противительными.

В синтаксических работах называют прежде всего различные обстоятельственные значения деепричастия: временное, причинное, уступительное и др. [2; 3; 6 и др.]. Не выраженные в синтагме, они устанавливаются в парадигме со сложноподчиненными предложениями, где значение грамматикализуется в союзе: Кирилл и Мефодий, придумав славянскую письменность, вряд ли думали, что она так обогатится (газ.). - Кирилл и Мефодий, когда придумали славянскую письменность, вряд ли думали (временное значение); Живя в Москве, я бы не успел ни на один концерт (газ.). - Если бы жил в Москве, я бы не успел ... (условное значение). Типичным обнаружением значения противопоставления является также парадигматическое, но в парадигме с простым предложением с однородными сказуемыми, где оно вербализуется в противительных союзах: Директор сразу меня не отпустил, заявив, что я должна отработать 2 недели до увольнения (газ.). – Директор сразу меня не отпустил, а заявил... ; Следует максимально расширить численность представительных органов, изменяя их состав каждый год (газ.). - Следует максимальнорас-ширить численность представительных органов, но изменять... ; Андрей в то время начал учить английский и великолепно имитировал английскую речь, на самом деле выдавая набор бессвязных слов (газ.). - Андрей ... великолепно

** Говоря о деепричастии, имеем в виду и деепричастные обороты: «деепричастные обороты состоят из деепричастия с распространяющими его словами или из одиночного деепричастия» [5, с. 490].

проблемы руСиСтики имитировал английскую речь, а / но на самом деле выдавал. .. Это минимальная степень выражения значения.

Средняя степень выражения значения деепричастия характеризуется наличием в структуре предложения маркеров, сигнализирующих о данном значении, сопровождающих его. Среди них вводные слова с соответствующим значением, например, однако в деепричастном обороте постпозитивное или препозитивное по отношению к деепричастию или в основной части предложения: Оркестр играл революционное, не чуждаясь, однако , утвержденных новым временем камерных произведений (В. Астафьев). – Оркестр играл революционное, но не чуждался, однако, утвержденных ; Вдоволь веселясь над беспомощностью самой науки психологии, они полагали, однако , что для Тани можно сделать исключение (Г. Башкирова). – Они вдоволь веселились над беспомощностью самой науки психологии, но полагали, однако, что... ; ср.: Вдоволь веселясь над беспомощностью самой науки психологии, они, однако , полагали, что для Тани можно сделать исключение . Нельзя не заметить, что вводное слово однако в препозиции в большей мере акцентирует противопоставление основного и добавочного, сопутствующего действия, чем в постпозиции.

Маркирует значение противопоставления деепричастия лексика с противоположной семантикой, причем это не обязательно лексические антонимы: маркеры противопоставляются семантически в семантическом поле предложения. Как подчеркивает Ю.Н. Караулов, исследуя явление антонимии, «в общенациональном языке слова рука и нога не являются антонимами. В семантическом поле они ими становятся <... >. Противопоставленность обусловлена общелексической антонимией компонентов: рука – «то, что находится вверху», нога – «то, что находится внизу» [4, с. 60]. В рамках одного предложения с деепричастиями не исключается несколько противопоставленных пар, ср.: брать оставляя ; расхожее, необходимое остальное , наиболее ценное ; я неизвестно кто (неизвестно кому) в предложении Я старался брать расхожее, необходимое, остальное, наиболее ценное, оставляя неизвестно кому (Д. Лихачев). – Я старался брать расхожее, необходимое, а остальное, наиболее ценное, оставлял...

Максимальная грамматикализация значения деепричастия наблюдается при наличии формально выраженных союзов, вводящих деепричастие в предложение. Из противительных включают деепричастие в предложение и связывают его с предикативной основой союзы но, однако. Приведем примеры. В предложении эта форма занимает позицию одного из компонентов, но представляя таким образом распространенный компонент (Г. Золотова); Нарушение сна (бессонница, сонливость), головокружение, головная боль, слабость могут сопутствовать приему препарата, однако чаще являясь симптомами основного заболевания (газ.). Порядок следования противопоставляемых элементов постоянный: глагол-сказуемое, союз, деепричастие.

Нельзя не заметить специфику синтаксической связи деепричастия в рассматриваемых предложениях: она заключается в том, что сочинительными союзами объединяются словоформы, объединенные полупреди-кативной связью, – наблюдается наложение сочинительной связи на полупредика-тивную. Наличие у члена предложения связей различных уровней относится к явлениям, названным А.Ф. Прияткиной вторичными союзными связями. Их отличие от первичных, как справедливо отмечает исследователь, заключается в том, что при первичных связях синтаксические отношения выражаются не формами слов, а союзами, при вторичных же «союз выражает отношения между словами, уже вступившими в связь посредством словоформ» [7, с. 270]. Именно вторичностью союзной связи можно объяснить тот факт, что исключение сочинительного союза не лишает деепричастие связей и не исключает его из предложения, ср. с приведенными выше примерами: В предложении эта форма занимает позицию одного из компонентов, представляя таким образом распространенный компонент; Нарушение сна (бессонница, сонливость), головокружение, головная боль, слабость могут сопутствовать приему препарата, чаще являясь симптомами основного заболевания .

Связь деепричастия сочинительным союзом находит объяснение и с точки зрения семантической структуры предложения. Именно так рассматривает аналогичные явления И.М. Богуславский, констатируя в подобных конструкциях размывание сочинительного канона. В семантической структуре таких предложений исследователь усматривает две пропозиции: Он отдыхал на юге, но дикарем. – ‘Он отдыхал на юге, но он отдыхал дикарем’ – и утверждает, что семантические структуры таких предложений «еще обладают свойства- ми канонического сочинения, а поверхностные структуры их уже утрачивают» [1, с. 396]. То же наблюдаем в предложениях с деепричастием, ср.: В предложении эта форма занимает позицию одного из компонентов, но занимает, представляя таким образом распространенный компонент; Нарушение сна (бессонница, сонливость), головокружение, головная боль, слабость могут сопутствовать приему препарата, однако могут сопутствовать, чаще являясь симптомами основного заболевания.

Существенно, что вторичная союзная связь не изменяет синтаксического характера деепричастной конструкции: ее полупредика-тивная связь сохраняется, однако она изменяет грамматическое значение деепричастия. Ср. вербализованноепротивительноезначение деепричастий в приведенных выше предложениях и грамматические значения деепричастий без союзов – перечислительное: В предложении эта форма занимает позицию одного из компонентов и представляет таким образом... ; совмещение противопоставительного и уступительного значений: Нарушение сна (бессонница, сонливость), головокружение, головная боль, слабость могут сопутствовать приему препарата, но чаще являются...; Нарушение сна (бессонница, сонливость), головокружение, головная боль, слабость могут сопутствовать приему препарата, хотя чаще являются . ...

Подведем итоги. Грамматическое значение деепричастия имеет разные степени выражения в предложении: минимальную, обусловленную исключительно его лексическим наполнением; среднюю при наличии в структуре предложения маркеров – сопроводителей, сигналов значения; максимальную, вербализованную в союзах, включающих деепричастие в предложение. Появление вторичной союзной связи деепричастия при включении его в предложение сочинительным союзом ведет к изменению его грамматического значения.

Статья научная