Healthcare and medical education through language: a comparative research of translation equivalents

Бесплатный доступ

A highly-trained medical practitioner should possess extensive professional expertise, skills and competence which involve some basic understanding of world healthcare systems’ structures, functions and healthcare practitioners who provide medical services. Our research focuses on the way a healthcare and a medical education systems as social institutes are reflected in the language. The hypothesis is that a linguistic comparative study could provide a deeper insight into a foreign culture including its medical and educational domains. The objective of our research is to investigate similarities and differences of British and Russian healthcare and education systems by defining basic vocabulary items naming British and Russian Medical Practitioners and People in Medical Education. The research procedure included several stages. The first stage involved a selection of English vocabulary corpus consisting of 15 nouns naming British medical practitioners and positions in medical education. At the next stage each item was supplied by an English definition and a Russian translation equivalent if any. Then the English and Russian items were compared regarding their definitions and translation equivalents. Linguistic methods and research in general and a comparative linguistic analysis in particular can be effectively used in professional competence development as well as in a widening of cultural horizons. The vocabulary corpus and definitions could be taught in EFL classes to Russian students of medicine.

Еще

Comparative research, medical terminology, linguistic lacunae, medical education, professional competence

Короткий адрес: https://sciup.org/170188005

IDR: 170188005   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10821

Список литературы Healthcare and medical education through language: a comparative research of translation equivalents

  • Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Трудности перевода научно-популярных медицинских текстов // Сопоставительные исследования - 2017: материалы III всероссийской научной конференции "Сопоставительные методы в лингвистических исследованиях. Межъязыковое и внутриязыковое сопоставление" (г. Воронеж, 3 февраля 2017 г.). - М.: Истоки, 2017. - С. 208-212.
  • Стеблецова А.О. Речевое воздействие в медицинском дискурсе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2018. - №2. - С. 49-51.
  • Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Лингвистические несоответствия при переводе медицинского текста как проявление интерференции русского языка / Стеблецова, И.И. Торубарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 10 (88). - Ч. 2. - C. 351-355. org/. DOI: 10.30853/filnauki.2018-10-2.28
  • Oxford English for Careers: Medicine 2 / edited by Sam McCarter - K, Oxford University Press. - 2010. - 51. - 132 p.
  • English in Medicine: A Course in Communication Skills / edited by Eric H. Glendinning, Beverly Holmström. - UK, Cambridge University Press, 2005. 10-97 p.
  • Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с.
Еще
Статья научная