Языки разных систем в аспекте языковой сложности. Рубрика в журнале - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

Публикации в рубрике (4): Языки разных систем в аспекте языковой сложности
все рубрики
Грамматические способы маркирования темы высказывания в тувинском языке

Грамматические способы маркирования темы высказывания в тувинском языке

Шамина Людмила Алексеевна

Статья научная

Анализируются грамматикализованные конструкции с семантикой ‘что касается’, ‘что до’ в тувинском языке. Эти конструкции включают в состав сочетания существительного или местоимения в номинативе с глаголом речи, бытийным глаголом и глаголом позиции. В тувинском языке на базе модели бипредикативного предложения за счет специфического лексического наполнения главной части формируются новые модели - монопредикативные. Эти грамматикализованные конструкции, занимая инициальную позицию в предложении, используются для привлечения внимания собеседника к сообщению, акцентированию темы высказывания. Все выявленные средства выражения актуализации темы высказывания служат достижению одной стратегической цели - коммуникативному выделению, формированию диалогического дискурса. Наиболее распространенный контекст, в котором встречаются рассмотренные сочетания, - вводные конструкции. Конструкции, включающие сочетание местоимения и вспомогательного глагола бодаар = ‘думать’ с показателем дательного падежа, являются одним из способов грамматикализации модусной категории авторизации в тувинском языке.

Бесплатно

Количественное распределение активных и пассивных билингвов в чувашской диаспоре Московского региона (I)

Количественное распределение активных и пассивных билингвов в чувашской диаспоре Московского региона (I)

Куцаева Марина Васильевна

Статья научная

Дается краткий обзор работ о формировании нынешней языковой ситуации в Чувашской Республике (ЧР). Для чувашского этноса характерно движение от одноязычия к двуязычию: сначала к чувашско-русскому, затем к русско-чувашскому, а в городской среде - к русскому одноязычию; ситуация с чувашско-русским двуязычием фактически являлась диглоссной. Принятие в 1990 г. Закона о языках несколько укрепило позиции чувашского языка, который, наряду с русским, имеет статус государственного в ЧР, расширены сферы его использования. Однако сохранность языка вызывает обеспокоенность в силу того, что более половины чувашей проживает вне ЧР. Представлены результаты исследования автора о количественном распределении пассивного и активного билингвизма по возрастным когортам в чувашской диаспоре московского региона. Активный билингвизм характерен для выходцев из деревни, имеющих среднее специальное образование, за исключением младших когорт, в которых практически все имеют высшее образование. Пассивные билингвы в выборке - уроженцы крупных городов, средних населенных пунктов и райцентров Республики, независимо от уровня образования. Доминирующим языком в московском регионе для респондентов является русский, но в отличие от пассивных билингвов, сохраняющих лишь фрагментарные знания чувашского языка, активные билингвы используют этнический язык в семейном, бытовом, дружеском общении, как правило, с людьми старшего возраста, с ровесниками, почти никогда - с детьми. Регулярные встречи в рамках мероприятий, организованных чувашской диаспорой, общение на этническом языке с земляками, использование чувашского языка на письме представителями молодых когорт, всё расширяющееся пространство современных технологий, преодоление стереотипов относительно чувашского как языка деревенского, непрестижного, осознание респондентами, особенно младших и средних когорт, ценностей двуязычия способствуют сохранению языка и его функционированию хотя и в ограниченном объеме в чувашской диаспоре московского региона.

Бесплатно

Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А. П. Чехова "Палата № 6"

Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А. П. Чехова "Палата № 6"

Озонова Айяна Алексеевна, Тюнтешева Елена Валерьевна

Статья научная

Рассматриваются два разновременных перевода повести А. П. Чехова «Палата № 6» на алтайский язык. Первый перевод был опубликован в 1959 г. в сборнике А. П. Чехов «Куучындар»(Рассказы) под редакцией тогда еще начинающего алтайского писателя и поэта Л. В. Кокышева. Переводчик повести не указан. Автор второго перевода (2014 г.) С. С. Торбоков (Токшын Торбоков)- писатель, журналист и единственный профессиональный алтайский переводчик. Его перевод опирался на более ранний, но при этом был переработан с учетом развития современного алтайского литературного языка. На основе анализа двух переводов показаны некоторые лексические и грамматические изменения, которые произошли в алтайском языке за 55 лет. Исследованы способы передачи новых понятий, средства выражения реалий и представлений, не характерных для алтайцев. Наиболее сложными для перевода оказались абстрактные понятия, реалии русской жизни XIX в., лексика, относящаяся к духовной культуре, что связано с различием культурных и религиозных традиций. Для адекватной передачи такой лексики переводчики использовали следующие способы: 1) сохранение в тексте соответствующих русских слов в адаптированном или неадаптированном виде; 2) подбор алтайских эквивалентов; 3) создание новых слов на основе собственных языковых средств; 4) пропуск вызвавших затруднение лексем. Они применяли такие приемы, как лексическое добавление, генерализация, калькирование, грамматическая замена, изменение структуры предложения и др. Определенные трудности вызвал перевод новых для алтайского языка типов синтаксических отношений, для которых свои средства выражения окончательно еще не сложились. Например, отношения соответствия, выражаемые в русском языке сложными предложениями с союзом чем … тем. Оба переводчика стремились сохранить близость к оригиналу. Для перевода 1959 г. характерно сохранение русских слов, часто в неадаптированном виде, нетипичных для алтайского языка русских синтаксических конструкций, что иногда привносит некоторую искусственность в текст и затрудняет его понимание носителями алтайского языка. Перевод 2014 г. более адаптирован для алтайского читателя. В нем прослеживается творческий подход автора, его стремление как можно больше передать средствами родного языка.

Бесплатно

Простые, производные и слабопроизводные глагольные основы в корякском языке

Простые, производные и слабопроизводные глагольные основы в корякском языке

Мальцева Алла Александровна

Статья научная

Рассматривается соотношение простых, производных и слабопроизводных глагольных основ по их частотности в корпусе текстов на корякском языке, записанных от одного исполнителя. Двусторонняя агглютинация, свойственная чукотско-корякским языкам, и возможность расположения основ в медиальной позиции влечет за собой широкую вариативность глагольных основ и может приводить к утрате их внутренней формы. Анализ функционирования разных типов глагольных основ в текстах на корякском языке показал, что наибольшая вариативность характерна для простых глагольных основ, равных корням: фонетическая вариативность по признаку подъема, неидентичность инициальных и медиальных алломорфов основы (восстановление, утрата, чередование согласных или метатеза в основе при ее употреблении в медиальной позиции). В производных основах фонетическая вариативность наблюдается как в корнях, так и в вербализаторах. В корякском языке имеются разные типы вербализаторов, различающиеся по семантике и функциям. Некоторые вербализаторы корякского языка являются составными. Специфику чукотско-корякских языков составляет большое количество слабопроизводных основ, что также является следствием двусторонней агглютинации и утраты самостоятельности корней в составе основ, которые в словоформе могут находиться в медиальной позиции. Часть слабопроизводных основ образуется с помощью тех же вербализаторов, что и производные основы. Значительная доля слабопроизводных основ представляет собой застывшие каузативные и антипассивные трансформы. Частотность разных типов основ в текстах является отражением их языковой истории. Наиболее частотными являются самые древние простые основы. Менее употребительны слабопроизводные основы, в которых в процессе функционирования утрачена связь с производящей основой, но сохраняется принадлежность к определенной словообразовательной модели. Реже всего в текстах встречаются производные основы, демонстрирующие живой процесс словопроизводства, свойственный современному корякскому языку. Образование вторичных каузативных трансформов от производных и слабопроизводных основ может сопровождаться заменой вербализаторов, что усложняет анализ линейной структуры словоформ.

Бесплатно

Журнал