И вам не хворать! - О новых этикетных формулах современной русской речи

Автор: Богданова-Бегларян Наталья Викторовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 3, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается функционирование в русской повседневной речи дискурсивной формулы И вам не хворать! В ряде своих употреблений эта формула воспринимается как этикетная в широком диапазоне значений - приветствие, прощание или пожелание-тост, - однако часто ее прагматика затемнена и в любом случае очень зависит от коммуникативной ситуации и интонации, с которой произносится. Анализ произведен на материале ряда подкорпусов Национального корпуса русского языка, а также с использованием интроспективных описаний исследуемой единицы в Интернет-ресурсах. Оказалось, что рассматриваемая формула может произноситься и, соответственно, восприниматься собеседником в очень широком эмоциональном диапазоне: от полностью позитивного (доброе пожелание) - до полностью негативного (это унизительное выражение). Она часто реализуется по «правилу бумеранга» (каков «вопрос» - таков ответ) и может выражать противоположное формальному глубинное значение (энантиосемия). Перспективой предпринятого исследования видится установление корреляций между использованием этой формулы и типом коммуникативной ситуации, а также характеристиками отдельного говорящего (идиолект) или целого социума (социолект).

Еще

Устная повседневная речь, речевой корпус, этикетная формула, дискурсивная формула, ментальный лексикон

Короткий адрес: https://sciup.org/148317743

IDR: 148317743

Текст научной статьи И вам не хворать! - О новых этикетных формулах современной русской речи

Богданова-Бегларян Н. В. И вам не хворать! - о новых этикетных формулах современной русской речи // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. Филология. 2020. Вып 3. С. 3–11.

Наша повседневная устная речь живет, как известно, по своим собственным законам, лишь отчасти совпадающим с законами языка и пока еще явно недостаточно описанным: «Речь и язык обладают независимыми организациями, в связи с чем можно <...> предположить (курсив мой. - Н. Б.-Б. ) существование лингвистики речи наряду с лингвистикой языка» [17, с. 389]. Анализ этой «независимой организации» и попытки описания «лингвистики речи» постоянно выявляют в реальной речевой коммуникации новые единицы и закономерности их существования или новые особенности реализации и функционирования знакомых

Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ № 17-29-09175 «Диагностические признаки социолингвистической вариативности повседневной русской речи (на материале звукового корпуса)».

единиц. Соками именно такой живой речи питается наш язык [23, с. 14–15], что в значительной степени обеспечивает его постоянное эволюционное развитие, о чем свидетельствуют многочисленные высказывания на этот счет известных лингвистов: «Необходимо понять, что поскольку синхрония – только поперечный срез диахронии, то система, которая реализуется в синхронии, <…> всегда содержит в себе потенциальные зарождающиеся изменения» [28, с. 95]; «По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее» [8, с. 89–90]; «Изменения в языке – универсальное явление, признак развития (жизни!) данной языковой системы» [4, с. 5]. Именно «живые языки (разрядка моя. - Н. Б.-Б. ) во всем их разнообразии» И. А. Бодуэн де Куртенэ называл главным источником «материала как для грамматических, так и для всяких других лингвистических исследований и выводов» – «материала, данного непосредственно и доступного не только всестороннему наблюдению, но даже экспериментам» [3, с. 103].

Материалом для таких наблюдений и выводов может стать любой языковой уровень, любая сфера жизни языка/речи, в том числе и речевой этикет , который является неизбежной составной частью нашего языкового существования1.

Под речевым этикетом традиционно понимается набор «регулирующих правил речевого поведения, система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [21, с. 9; 2]. Эти нормы речевого общения, принятые в том или ином обществе или кругу людей, способны раскрывать истинную сущность межличностных отношений ( свой - чужой , знакомый - незнакомый , вышестоящий - нижестоящий и т. д.). Так, по правилам этикета, положено здороваться при встрече и прощаться при расставании. Это социально одобряемо, а несоблюдение подобных правил или соблюдение без учета статуса собеседника порицается обществом2.

Видно, таким образом, что речевой этикет тесно соприкасается с теорией вежливости [26], хотя и отличается от вежливости глубиной и масштабом самого понятия. Этикет – это поверхностное регулирование определенной ситуации, стремление сохранить социальное лицо собеседников в момент общения, это одна из форм проявления вежливости: тот человек будет считаться собеседниками вежливым, который соблюдает этикетные нормы. Однако вежливость, в понимании П. Браун и С. Левинсона, – это целая теория о том, как складываются и нормируются межличностные отношения. Центральным понятием данной теории является социальное лицо, и смысл вежливого общения состоит именно в том, чтобы сохранить социальные лица собеседников, всячески смягчая воздействие актов, угрожающих этим лицам. Если речевой этикет – это социально более узкое понятие (сохранение репутации здесь и сейчас), то вежливость – система, фундамент, поддерживающий структуру взаимоотношений. В отличие от вежливости в понимании Н. И. Формановской, у которой данное понятие тесно переплетается с речевым этикетом, П. Браун и С. Левинсон понимают вежливость как глубинный механизм поддержания определенного уровня нормируемых отношений применительно к человеку как к члену сообщества, ориентирующемуся на одобряемые обществом показатели [26]. Так или иначе, но оба эти понятия – этикет и вежливость – в равной степени важны в аспекте межкультурной коммуникации.

Русские этикетные формулы (ЭФ), использующиеся при встрече (контексты приветствия) и расставании (контексты прощания), весьма разнообразны, представлены богатыми синонимическими рядами [1; 19; 24] и неоднократно описывались в научной литературе [9; 13; 15; 16; 20].

Однако список ЭФ, представленный в словарях и научных исследованиях последнего времени, постоянно пополняется новыми единицами, одна из которых и стала предметом анализа в настоящей статье: выражение И вам (тебе) не хворать! , которое с ходу даже трудно отнести к определенному типу контекстов: приветствия, прощания или просто тоста-пожелания, ср.: примеры из Национального корпуса русского языка, устный, основной и газетный подкорпусы):

  • 1)    [46, Янычар, А. Краско, 1957, муж] Здравия желаю / товарищ капитан. Угу. И Вам не хворать [А. Покровский, В. Залотуха, В. Хотиненко. 72 метра, к/ф (2003)];

  • 2)    [37, Фрося, Е. Савинова, 1926, жен] Ну / Бурлакова Фрося / будь здорова. Спасибо. И вам не хворать [Е. Ташков. Приходите завтра..., к/ф (1963)]1;

  • 3)    Твое здоровье! - И тебе не хворать _ - Оксана пригубила. - Мне его и ловить не надо - я и так все чувствую [Д. Каралис. Роман с героиней // «Звезда», 2001];

  • 4)    [wi1d_wind, муж] Мы вроде о климате говорим, а не о том, что в какую-то неделю на части земли внезапно дожди шли, и деревню Гадюкино смыло. Климат, напомню, это многолетние изменения средних значений. Два процента от года - это не климат, нет. Ну и вам не хворать , да [коллективный. Форум: Звёздочка моя, солнышко земное (NUC21) (2013)];

  • 5)    [STOROSH, nick] К тому и движемся. И Вам не хворать , особливо после Ново... С Новым, кто увидит. Чтобы Новый год был лучше старого. И шампан-

    ское такое [коллективный. Форум: Искусственный декоративный камень (20092011)];

  • 6)    А программочка уж закончилась. Пойду выпью стопочку нефти целебной тюменской, да и вам не хворать с «Уралкалием»! [Автор сценария: А. Беляков. «Ну здравствуйте, приехали!» // РБК Дейли, 2013.09.06].

Если в примерах (1)-(3) достаточно отчетливо просматриваются контексты, соответственно, приветствия, прощания и пожелания-тоста, то в примерах (4)-(6) прагматика исследуемого выражения не выглядит столь очевидной.

Разнообразие возможных интерпретаций данной формулы, а значит, и разнообразие ее прагматики, хорошо демонстрируют дебаты вокруг нее, организованные в Интернете1. Подобные интроспективные наблюдения могут быть приравнены к данным лингвистических экспериментов с обращением к ментальному лексикону носителей языка2 и часто дают интересные результаты. Так, в нашем случае оказалось, что количество «голосов» в пользу каждого из трех возможных типов контекста (приветствие, прощание или пожелание) оказалось вполне сопоставимо друг с другом3. См. соответствующие примеры реплик из этих дебатов4.

Приветствие :

  •    Такой ответ на приветствие – «Здравствуй» может иметь несколько значений. Смотря с какой интонацией и в какой ситуации это сказано;

  •    В ответ на «здравствуй» так говорят, потому что здравствуй – пожелание здоровья ;

  •    Так же это может быть неформальной формой приветствия!

    – Здравствуй!

    – И тебе не хворать.

Дело в том, что слово «Здравствуйте», являясь словом приветствия, так же несет в себе смысл «будьте в здравии», то есть это пожелание человеку быть здоровым. Поэтому в качестве ответа на это приветствие относительно часто говорят «И тебе не хворать», желая тем самым здоровья в ответ;

  •    означает «и тебе здоровья» в ответ на «здравствуй» или на пожелание «не болеть». Употребляется в неформальной беседе ;

  •    «Здравствуйте» означает не только приветствие но и пожелание здоровья поэтому так говорят когда здороваешься;

  •    Это нормальный ответ на слово «здравствуй» (будь здоров).

Прощание :

  •    Обычно это ответ на прощание. На фразу «Удачи вам», например) ;

  •    так и говорят при расставании.....или я ошибаюсь.. ?

  •    Буквально на днях ответил человеку «И ВАМ НЕ ХВОРАТЬ» на пожелание мне «БУДЬ ЗДОРОВ».

Пожелание :

  •    И тебе не болеть. Пожелание такое ;

  •    Это пожелание человеку, чтобы он не болел / заботился о себе и своём здоровье, что-то вроде английского: “Take care!” ;

  •    Ну вроде бы это доброе пожелание ;

  •    это устойчивое выражение в русском языке. Значит, пожелать человеку не болеть. Это выражение употребляется, когда человек здоров, так сказать на будущее®.

Анализ полученного с сайтов материала отчетливо показывает, что перед нами, вне всякого сомнения, этикетная формула, хотя и смешанной прагматики (см. семантический оттенок пожелания в примерах, отнесенных участниками дискуссии как к приветствиям, так и к прощаниям, – в контекстах все эти слова подчеркнуты).

Статус формулы, не только этикетной, но – шире – дискурсивной, подтверждают, тем не менее, все рассмотренные контексты. Ср. определения дискурсивной формулы (ДФ) в научной литературе 1 : это «устойчивые, легко воспроизводимые изолированные конструкции», которые служат «ответными репликами в диалоге (здесь и далее в цитатах курсив мой. - Н. Б.-Б.) и, в отличие от традиционных конструкций, не содержат переменных внутри себя» [10, с. 143]; это «изолированные составные реплики в диалоге, имеющие фиксированную форму и синтаксически равные предложению», они «очень близки конструкциям»: «неоднословны и всегда крайне идиоматичны» [6, с. 259]; это «диалоговые шаблоны, которые запоминаются и воспроизводятся говорящим как есть» [там же]2. По мнению исследователей, «такие формулы составляют важный пласт раз- говорного языка, а значит, должны быть собраны и полностью описаны» [там же], что и предпринимается, в частности, в настоящей статье.

И Вам (тебе) не хворать - это действительно всегда ответная реплика в диалоге, она практически «не содержит переменных внутри себя»: варьируется разве что местоимение, обозначающее объект, на который направлено пожелание: вам ( Вам ) или (существенно реже) тебе . Почти все респонденты отмечают неформальный характер такой формулы (даже при наличии вежливого Вам ) и зависимость ее реальной прагматики от коммуникативной ситуации и интонации, с которой она произнесена, ср.:

  •    Матерное слово «Б**ДЬ» может выразить восхищение, одобрение, осуждение. поощрение, .. и ещё много эмоций! А уж «И вам не хворать..»... Велик и могуч русский язык не только словами, но и интонациями!

  •    смотря какой был вопрос) ;

  •    Смотря в какой ситуации ;

  •    В каком тоне сказано ;

  •    Смотря с какой интонацией и в какой ситуации это сказано ;

  •    Контекст?!))) Если в шутку или типа отвали, там же понятно.

Например, многие фиксируют возможность использования такой ДФ (и тогда она уже перестает быть этикетной) в ответ на грубую реплику, в которой человека «посылают» или еще каким-то образом обижают словами (создают «угрозу социальному лицу», делают «словесный “укол”»), ср.:

  •    Может быть издевательством в таком контексте: – ИДИ НА Х*Й! – И тебе не хворать ;

  •    Это значит, что мне очень не нравятся твои слова ;

  • .... аааа, вам не понравилось мое пожелание ?))) Ну тогда следите за

тем как вы прощаетесь с человеком.

Порой прагматика «посылания» видится респондентам и в самой этой формуле (явление энантиосемии ):

  • – Будь здоров! (благожелательно, с видимым тактом) – И Вам ...не хво

рать (Подтекст: пошел бы ты на...) ;

  •    Воспринимается, как послание подальше, когда других слов нет ;

  •    да что ж тут вежливого.... Это скорее возможность без мата указать быдлу его место... ;

  •    ...это звучит, как отвали... ;

  •    Думаю, человек чем-то раздосадован и при случае выкинет подлянку ;

  •    Буд-эт послали ;

  •    Спасибо что не на,,,,,)))))) ;

  •    Это скрытое чтоб ты сдох ;

  •    Как испачкали походя))))))) Что-то мелочное и неприятное )))))))))).

Похоже, что рассматриваемая формула может произноситься и, соответственно, восприниматься собеседником в очень широком эмоциональном диапазоне: от полностью позитивного (Норм фраза; доброе пожелание; желание не болеть, что ж тут плохого; Всего лишь доброе слово на ваше доброе здравствуйте...)))))))))))); эту фразу можно сказать только от души и с улыбкой на лице!) - до полностью негативного (Дебилизм в этой фразе...; да поганое это выражение; Надо бы это говорить придуркам! И не скрывать своей позиции! это унизительное выражение), а часто реализуется по «правилу бумеранга»: каков «вопрос» – таков ответ. Анализ сетевого материала показывает, что это действительно дискурсивная формула, а в ряде своих употреблений – еще и этикетная, что делает ее особенно интересной и для коллоквиалистики в целом, и для исследований в области речевого этикета, в частности.

Повторим в заключение уже сказанное выше: «такие формулы составляют важный пласт разговорного языка, а значит, должны быть собраны и полностью описаны» [6, с. 259]. Ср. также размышление О. С. Иссерс о понимании главной задачи современного лингвиста (и современной лингвистики), к которому хочется присоединиться после анализа собранного материала: «Естественное желание каждого неравнодушного к предмету своих научных изысканий лингвиста – схватить эту рождающуюся на наших глазах и быстро ускользающую речевую реальность, зафиксировать момент, а потом уже – попытаться разобраться в том, откуда это, как это меняет наши представления о мире и о нас, кому это нужно и зачем… Через язык увидеть себя, опознать приметы времени, заново сформировать представление о стране, в которой живем, – чем не увлекательная задача? А может быть, увидеть изъяны словаря? Понять, что в сегодняшнем мире происходит борьба не только идей, но и дискурсов? Наша “логоцентрическая” цивилизация дает основания думать, что эти вопросы имеют отношение не только к лингвистической теории, но и к социальной практике» [14, с. 8]. Ср. также: «Магия языка нуждается и в жреце, и в толкователе. Если поэт – жрец, то филолог – толкователь, посредник между языком (соответственно текстом) и обычным человеком. Отсюда – особое доверие к тому, чья профессия – разъяснять, проникать вглубь текста, а если нужно, то и “поправлять” язык» (18, с. 20).

Рассмотренная в настоящей работе речевая (этикетная/дискурсивная) формула и отношение к ней, ее восприятие носителями языка дает все основания задуматься о том, как наш язык связан с «нашими представлениями о мире и о нас» самих. Это вполне достойная задача современной лингвистики, а расширение материала за счет объемных языковых/речевых корпусов может выявить такие свойства рассматриваемой формулы, которые позволят диагностировать с ее помощью конкретные идиолекты или социолекты современного русскоговорящего общества.

Список литературы И вам не хворать! - О новых этикетных формулах современной русской речи

  • Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. 11-е изд. М.: Русский язык, 2001. 568 с.
  • Богданова Н. В. Русское слово в трех режимах фиксации – словарь, ментальный лексикон и реальное употребление (лексикографический и лингвометодический // Русский язык за рубежом. 2011. № 6 (229). С. 56–64.
  • Бодуэн де Куртенэ И. А. Языкознание // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 96–117.
  • Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 200 с.
  • Брагина Н. Г. Клише эмпатии в повседневной речи / отв. ред. Л. П. Крысин // Повседневная речь как объект лексикографии (Тринадцатые Шмелевские чтения): тез. докл. международной конференции (23-25 февраля 2020 г.). М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2020. С. 14–15 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruslang.ru/doc/smelevskie-thesis.pdf(2020) (дата обращения: 16.06.2020).
  • Бычкова П. А., Рахилина Е. В., Слепак Е. А. Дискурсивные формулы, полисемия и жестовое маркирование / отв. ред. В. А. Плунгян; ред. Е. В. Рахилина, С. О. Савчук // Труды Ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова. Национальный корпус русского языка: исследования и разработки. 2019. Вып. 21. С. 256–284.
  • Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / ред. вып. И. Прохорова. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
  • Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / ред. В. А. Звегинцев // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Учпедгиз, 1960. С. 68–86.
  • Ермолова О. Б., Богданова-Бегларян Н. В. Языковое оформление прощания в современной разговорной речи (на материале звукового корпуса «Один речевой день») // Коммуникативные исследования. T. 6. № 2. 2019. С. 307–331.
  • Жукова С. Ю., Орехов Б. В., Рахилина Е. В. Дискурсивные формулы русского языка: диахронический подход / отв. ред. В. А. Плунгян; ред. Е. В. Рахилина, С. О. Савчук // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Национальный корпус русского языка: исследования и разработки. 2019. Вып. 21. С. 142–164.
  • Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1990. 205 с.
  • Залевская А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь: ТвГУ, 1992. 136 с.
  • Ивашкина О. В. Новое в русском речевом этикете // Москва. Портал «О литературе». LITERARY.RU [Электронный ресурс]. URL: http//www.literary.ru/literary.ru/ readme.php?subaction=showfull&id=1206016780&archive=1206184559 (дата обращения: 16.06.2020).
  • Иссерс О. С. Люди говорят… Дискурсивные практики нашего времени. Омск: Ом. гос. ун-т, 2012. 276 с.
  • Кронгауз М. А. Новое в речевом этикете // Русский язык. 2001. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://rus.1september.ru/urok (дата обращения: 20.06.2020).
  • Крылова О. А. Русский речевой этикет – приветствия // Русский язык. 2001, № 7 [Электронный ресурс]. URL: http: //rus.1september.ru/urok (дата обращения: 11.06.2020).
  • Мартине А. Основы общей лингвистики / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1963. С. 366-566.
  • Норман Б. Ю. Языковые категории в сознании и творчестве русского поэта. Trierer Studien zur Slavistik / Herausgegeben von A. Bierich, G. Ressel und H. Stahl. Band 7. Berlin: Peter Lang, 2020. 158 s.
  • Словарь русских синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://pr-cy.ru/ synonyms/2020 (дата обращения: 25.06.2020).
  • Турчаненко В. А. Формы ДАВАЙ/ДАВАЙТЕ в русской устной спонтанной речи (корпусное исследование): дис. … маг. лингв. СПб., 2020. 69 с.
  • Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. 2-е изд. М.: ИКАР, 2005. 250 с.
  • Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методологический аспекты. Изд. 5-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 160 с.
  • Щерба Л. В. О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 11–20.
  • Электронный словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: https://sinonim.org/ (дата обращения: 25.06.2020).
  • Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford; Melbourne: Blackwell Publishing. 2003. 314 p.
  • Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cam- bridge: Cambridge University Press, 1992. 345 p.
  • Fillmore Ch. J. Remarks on Contrastive Pragmatics // Contrastive Linguistics: Pro- spects and Problems. Berlin: Mouton, 1984. Pp. 119–141.
  • Merleau-Ponty M. Sur la phenomenology du language. Paris, 1951.
Еще
Статья научная