Имена фикциональных персонажей как эмоционально-оценочное средство в массовой коммуникации
Автор: Кирпичева Ольга Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (161), 2021 года.
Бесплатный доступ
Анализируются имена фикциональных персонажей, которые в постсоветский период приобрели или изменили переносные оценочные значения. Выявляется коннотативный потенциал этих онимов в русской лингвокультуре, а также показывается, что они являются эффективным эмоционально-оценочным средством в массовой коммуникации и могут использоваться не только для номинации, но и для характеристики разнообразных явлений современной действительности.
Фикциональный персонаж, эмоциональная оценка, коннотативное значение, постсоветский период, кинодискурс, мультипликационный дискурс
Короткий адрес: https://sciup.org/148322684
IDR: 148322684
Текст научной статьи Имена фикциональных персонажей как эмоционально-оценочное средство в массовой коммуникации
Обращаясь к ключевому понятию нашего исследования, заметим, что классическое определение термина фикциональность было предложено автором труда «Нарратология», немецким филологом В. Шмидом, который называет фикциональность одним из основных признаков художественного повествовательного произведения. Фикциональность – это то «обстоятельство, что изображаемый в тексте мир является фиктивным, вымышленным <…> однако это «симуляция без отрицательного характера, выдумка, в которой отсутствует момент ложности и обмана» [9, с. 22– 23]. Во избежание недопонимания автор также разводит два понятия «фикциональный» и «фиктивный», отмечая, что «в то время как термин “фикциональный” характеризует специфику текста, понятие “фиктивный” (или “вымышленный”) относится к онтологическому статусу изображаемого в фикциональном тексте» [Там же, с. 22]. Отличие вымышленных персонажей от реальных заключается не в каком-либо тематическом или формальном признаке, а в том, что они не существуют или не существовали в реальности [Там же, с. 32]. Таким образом, из вышеизложенного следует, что фикциональный персонаж – это любой вымышленный герой литературного произведения, кино- или мультфильма.
Отобранные в рамках нашего исследования имена собственные являются фикцио-нальными онимами кино- и мультдискурса, последний определяется как особый жанр кинодискурса [8, с. 41]. Эти имена получили широкую популярность, что дает нам основание относить их к числу имен-глобализмов, т. к. они стали известны не только в данном языковом коллективе, но и далеко за его пределами, а также «характеризуются частотной воспроизводимостью в речи» [4, с. 241]. Первостепенную роль в распространении онимов этой категории сыграл процесс глобализации, среди общепризнанных последствий которого на первый план можно выдвинуть интернационализацию и пропаганду через средства массовой коммуникации западной идеологии и образа жизни. «В потоке заимствований (преимущественно из английского языка), характерном для данного периода, имена собственные занимают значительное место» [Там же, с. 243].
Под «данным периодом» мы подразумеваем постсоветский этап в истории страны (с начала 1990-х гг. до настоящего времени), который можно охарактеризовать как эпоху перемен. Распад СССР оказал огромное влияние на многие сферы: политическую, экономическую, социальную. Изменения затронули и культуру, в том числе киноискусство: «…ки-нематограф остался не только вне государственной поддержки, но и вне ее интересов. Ки- нопрокат рухнул <…> “Рыночное кино” зрителей не привлекало, процветали видеосалоны, да и домашний “видик” перестал быть роскошью. Кинотеатры за ненадобностью превращались в казино и торговые площадки» [2].
На фоне малобюджетного российского кино низкого качества фильмы западного производства находились на пике популярности и оказывали существенное влияние на мировоззрение россиян. Именно в обозначенный социолингвистически значимый период появляются широко известные киногерои и мульт-персонажи, чьи имена впоследствии приобретают свойства коннотативных онимов и используются в роли эмоционально-оценочного средства.
Материалом для исследования послужили 27 имен персонажей западных фильмов и мультфильмов, которые в последние тридцать лет употребляются в российской массовой коммуникации в качестве эмоциональнооценочного средства, из них 12 имен мультипликационных персонажей (Бивис и Баттхед, Валли, Каспер, Покемон, Рапунцель, Симпсоны, Скрудж Макдак, Телепузики, Том и Джерри, Черепашки Ниндзя, Чип и Дейл, Шрек) и 15 имен киноперсонажей (Агент-007, Бэтмен, Гарри Поттер, Граф Дракула, Джеймс Бонд, Джек Воробей, Доктор Хаус, Кинг-Конг, Лара Крофт, Рэмбо, Семейка Аддамс, Терминатор, Франкенштейн, Хоббит, Человек-паук) . Источником текстового материала послужили 472 контекста употребления имен, зафиксированных в Национальном корпусе русского языка [5] и электронных версиях современных российских журналов и газет.
Ставя своей целью доказать, что имена фикциональных персонажей являются эффективным эмоционально-оценочным средством в массовой коммуникации и могут использоваться не только для номинации, но и для характеристики разнообразных явлений современной российской действительности, обратим внимание на тот факт, что категория эмоциональности тесно связана с категорией оценки. Обе категории способны выражать как положительное, так и отрицательное отношение к объекту анализа.
По мнению Е.М. Вольф, «система оценочных значений основана на двух основных признаках – “хорошо” и “плохо”, <…> которые представляются неразрывно связанными». При этом «оценочные смыслы “хорошо/пло-хо” располагаются по шкале оценок, на которой есть зоны положительного и отрицательного. Между ними лежит зона нейтрального, где признаки “хорошо/плохо” находятся в из- вестном равновесии». Еще одно важное замечание, которое делает исследователь, касается ориентации на норму и на оценочные стереотипы, т. е. «на социальное представление о том, что такое хорошо и плохо для данного объекта» [1, с. 98].
Далее рассмотрим преобразования имен фикциональных персонажей в русской линг-вокультуре, у которых в постсоветский период произошло развитие или изменение эмоционально-оценочных значений. Как показал проведенный анализ, у 11 из 15 имен киногероев сформировались негативные/неодо-брительные оценочные значения, при этом у 4 имен (Семейка Аддамс, Франкенштейн, Дракула, Джек Воробей) эти значения полностью отрицательные, в то время как у 6 имен (Лара Крофт, Хоббит, Агент-007, Гарри Поттер, Человек-паук, Бэтмен) наряду с отрицательными присутствуют и положительные коннотации. Еще 5 имен (Рэмбо, Джеймс Бонд, Доктор Хаус, Кинг Конг и Терминатор) приобрели исключительно положительные оценочные значения.
Несмотря на то, что адресатом мультипликационных фильмов выступают дети, как ни странно, часть из представленных 12 имен главных персонажей, как и имена киноперсонажей, имеют сформированные отрицательные коннотации. Среди них Бивис и Баттхед , Покемон, Телепузики, Симпсоны и Шрек , Скрудж Макдак и Черепашки Ниндзя . У последних двух имен есть по одной положительной коннотации. Если говорить об анимационных фикциональных именах, характеризующихся высокой степенью положительной оценочности, то здесь надо упомянуть о таких персонажах, как Рапунцель, Чип и Дейл, Каспер, Том и Джерри , Валли . Это указывает на оценочную асимметрию в языке и подтверждает предположение о том, что зачастую преобладает отрицательная оценочная зона.
Исследование материала показало, что в основе эмоциональной оценки, реализуемой посредством имен фикциональных персонажей, может лежать оценка внешности, нравственных, психологических и интеллектуальных качеств, оценка людей со сверхспособностями, оценка качеств людей определенной профессии и оценка персонажей, выполняющих роль защитников/спасителей.
Все это становится возможным благодаря широкой ассоциативности представленных имен. Разберем подробнее каждый из видов оценки на конкретных примерах.
Для эмоционального воздействия на зрителя режиссеры создают персонажей с яркой и запоминающейся внешностью, которая впоследствии может порождать отрицательные или неодобрительные коннотации (Джек Воробей, Симпсоны, Шрек, Франкенштейн, Дракула, Терминатор), а также позитивные ассоциации (Рапунцель, Лара Крофт, Джеймс Бонд, Хоббит), что свидетельствует о неоднородности выражаемой оценки по отношению к разным типам внешности. Ярким примером персонажа с необычной внешностью является эпатажный герой Джек Воробей: Актерский грим – дело, конечно, хорошее, но я всегда считал, что он не должен быть заметен. А Фандорин с подведенными глазами – это, извините, уже Джек Воробей какой-то... (Exler. 25.04.2005).
Самый частотный тип оцениваемой внешности фикциональных персонажей – это страшная/ужасная внешность: Да, я радовался своему безобразию – конопатый, ушастый, с жуткими гнилыми зубами, такой советский Франкенштейн (РБК Daily. 16.08.2010); Выходит из дома, ну чистый терминатор – высокий, крупный мужик, борода по грудь, как лопата, глазки маленькие, словно червячки у меня в душе поковырялись, кулачищи, как моя голова каждый (Н. Аверкиева. Вишенка для Демона); – Не забывай, я все-таки вампир, – и улыбнулся. С такой улыбочкой, пожалуй, забудешь! Но меня его клыки не очень-то и напугали. Не кусается пока и ладно, тоже мне, граф Дракула местного разлива (Е. Картур. Эльф и Вампи).
Если говорить о количестве персонажей с положительной характеристикой внешности, то их на 35% меньше, чем героев, чьи имена используются для отрицательной оценки внешнего облика: Юра никогда и не называл себя просто отшельником – он хоббит -отшельник, который всегда рад людям <…>. Рассматривая его, понимаю, что в быстро растущей популярности отшельника не последнюю роль играет внешность. Он миниатюрный, худой и действительно похож на хоббита (Lenta.ru. 27.08.2017).
Еще один пример положительной оценки красивого/привлекательного типа внешности – Лара Крофт , яркий образ которой способствует переносному употреблению имени. Например, в современной массовой коммуникации широко распространено метафорическое использование этого имени собственного для обозначения красивой и популярной актрисы, своего рода секс-символа. К Заворотнюк прилепились сразу две клички – кто-то называет ее «русским Джеймсом Бондом», кто-то более женственно – «нашей Ларой
Крофт » (Комс. правда. 30.05.2006). Надо отметить, что данный пример построен на ироническом обыгрывании двух коннотативных антропонимов: Джеймс Бонд и Лара Крофт .
Как видно из предыдущего примера, имя Джеймс Бонд ассоциируется не только со шпионом, оно также используется в качестве символа мужской красоты и элегантности. Например, для характеристики красивого, статного мужчины. Выпрямился, расправил плечи. – Джеймс Бонд ! – ахнула Таня. – Господи, до чего ж ты красивый! (Ю. Нагибин. Другая жизнь); Герман ни разу не видел живых лит-агентов. Ему рисовался кто-то вроде Джеймса Бонда : импозантный, подтянутый, обязательно в темных очках и с папкой рукописей под мышкой (А. Шушпанов. Никто не прилетит). В приведенном примере коннотоним (термин Е.С. Отина) [7] Джеймс Бонд используется в качестве образа сравнения с компаративной связкой вроде .
Среди мультипликационных персонажей особое место занимает Рапунцель , т. к. ее имя ассоциируется с красивой, длинноволосой девушкой. Свой оценочный потенциал фикцио-нальный персонаж реализует, выступая в качестве метафоры: Парикмахер-стилист Александра «Мисс Россия – 2012» учится в Московском университете путей сообщения на юридическом факультете. За длину волос ее называют русской Рапунцель (Кривое зеркало. 13.12.2012).
Кроме того, образное употребление имени фикционального персонажа способствует эмоционально-оценочной характеристике качеств, отражающих отрицательное или положительное проявление свойств личности. В данном случае особенно частотны сравнительные конструкции с именами фикциональных персонажей. Употребление имен с устойчивыми коннотациями в составе сравнительной конструкции И.В. Крюкова определяет как первый этап метафоризации [3 с. 264]. Например, в современной массовой коммуникации распространено метафорическое использование имени Скрудж Макдак для обозначения безнравственного и чрезвычайно скупого человека: Я еще только потирал, как мультяшный дядюшка Скрудж , руки в упоении (еще бы, ведь при оплате счетов ЖКХ комиссию с пенсионеров банк не взимает!), когда жлобские мои подсчеты грядущих барышей прервал крякнувший телефон: СМС-сообщение из Почта Банка! Читаю: «У вас новый счет ЖКХ Москвы. Оплатите его...» (Труд. 04.10.2019).
Не может не вызывать удивления тот факт, что нравственные, психологические и интел- лектуальные качества фикциональных персонажей оцениваются со знаком минус. Точнее будет сказать, что на первый план выдвигаются такие отрицательные свойства личности, как ограниченность, примитивность и безнравственность. Некоторые персонажи воспринимаются неэрудированными, статичными, с узким кругозором и интересами. Сферой-источником коннотативных имен персонажей, наделенных этими качествами, выступает мультипликационное кино.
Хотя «мультипликационный образ не претендует на отражение действительности, реальности, он изначально максимально карна-вализован по своей природе, поскольку мультипликационный персонаж представляет собой не личность, а “тип”, своеобразную маску» [6, с. 38]. В нашей картотеке не было найдено ни одного примера положительной характеристики нравственных и интеллектуальных качеств анимационного героя и ни одного примера отрицательной характеристики нравственных и интеллектуальных качеств киногероя.
Поскольку мы говорим о негативной оценке восприятия персонажей, то логично предположить, что такие герои считаются глупыми и недалекими (Покемон, Бивис и Баттхед, Телепузики, Симпсоны, Черепашки Ниндзя, Шрек) . Например, отрицательную характеристику получит тот, кого сравнивают с Бивисом и Баттхедом, поскольку они ассоциируются с неумными, ограниченными, инертными людьми. Беседа явно не клеится. Возникает ощущение, что говоришь с Бивисом & Баттхедом в одном лице. На все вопросы Кими отвечает односложно и неэмоционально, с невероятно кислой физиономией, зевая, глядя куда-то в сторону (Формула. 15.02.2002).
Покемоны, Телепузики, Симпсоны, Черепашки Ниндзя и Шрек приобрели метафорические значения ‘бессмысленные, безыдейные и безнравственные’. Давайте хотя бы в детских головах не разрушать образы хороших и правильных персонажей. А то ведь вырастут какие-нибудь телепузики (КП. 24.05.2002); Уроды редкие. Барт и Гомер Симпсоны в кубе. Так что примеры у меня перед глазами почти круглосуточно (О. Гладов. Любовь стратегического назначения); Чем быстрее на смену безыдейным Шрекам и прочим Покемонам придут Иваны-царевичи и Василисы Прекрасные, тем больше будет в стране детей с нашим культурным кодом (АиФ. 14.10.2015).
Только один фикциональный персонаж кино Агент 007 имеет коннотативное значение ‘сообразительный, находчивый человек’. Сообразительность – это интеллектуальное свойство личности, характеризующееся гибкостью ума и оригинальностью мыслей: А он сметливый такой у меня, прямо как агент 007 (Эксперт. 07.03.2013).
Однако не только внешние и интеллектуальные характеристики способствуют переносному употреблению имени. В средствах массовой коммуникации широко распространено метафорическое использование имени собственного для обозначения сильного и выносливого человека, обладающего сверхспособностями. Например, Человек-паук , Бэтмен , Джеймс Бонд, Гарри Поттер, Терминатор и Черепашки Ниндзя ассоциируются с ловким и проворным человеком; с тем, кто обладает сверхъестественной силой и/или способностями.
Коннотонимы c данным типом тоже довольно часто используются в качестве члена образного сравнения: Сильнорукий, он действовал в ванной как человек-паук , хватаясь за стены и за все, что могло его удержать (В.М. Шапко. Синдром веселья Плуготарен-ко); Мой супруг сказал, что видит абсолютно пустую площадь и либо агенты парят над ним в ночи на крыльях, как Бэтмены , либо его снова потеряли (Русский репортер. 01.09.2011); Ты должен действовать, подобно разведчику, не отличаться от окружающих, быть, как японский черепашка ниндзя, сливаться с собственной тенью (ОʼШадри. Дефективное агентство «Руль»); Никита топтал траву своими большими ногами, сопел, догонял Кристину и хватал неуклюже, но крепко, как Кинг Конг в фильме свою крошечную пленницу (А. Слаповский. Большая Книга Перемен).
Имя Джеймс Бонд также нередко служит для описания сверхчеловека, человека, воображающего себя суперменом, но только в ироничном контексте: На своем чудовищном английском он плел ей несусветную чушь, как его в Ольстере чуть не взорвали протестантские ультра. Аспирантка восхищенно смотрела на этого доморощенного Джеймса Бонда и на весь ресторан восклицала: – О, риалли? Ар ю киддинг? (В. Войнович. Замысел).
Образное употребление имени киноперсонажа также способствует оценке качеств и атрибутов, свойственных людям определенной профессии / рода деятельности. Например, имя Франкенштейн используется в метафорическом значении ‘ученый, доктор, проводящий смелые и часто неэтичные эксперименты с живыми организмами’ с эксплицитно выраженной негативной оценкой: Метод консервирования человеческой плоти разработал немецкий профессор Гюнтер фон Хагенс, кото- рого еще называют доктор Франкенштейн (Комс. правда. 20.02.2001); Для секретных работ красному Франкенштейну Иванову выделили валюту и создали обезьяний питомник в Сухуми (Комс. правда. 10.05.2011). Человек-паук употребляется в метафорическом значении для номинации скалолаза или промышленного альпиниста: Шестнадцать лет назад на небоскреб за 45 минут забрался французский «человек-паук» Ален Робер (АиФ. 19.09.2020).
Имя такого персонажа, как Доктор Хаус , воспринимается довольно неоднозначно, поскольку оно вызывает ассоциации с циничным и грубым врачом, скандалистом, но в то же время имя ассоциируется с хорошим диагностом, следовательно. Так формируются амбивалентные оценочные значения. Продемонстрируем это на примерах из СМИ. Первое переносное значение: Каждый современный врач – немного доктор Хаус ? <…> Он (сериал) легализовал образ врача-циника, врача-мизантропа. Возможно, врачи такого типа и до сериала так себя вели. Но теперь у них есть чудесная возможность сказать, что они как доктор Хаус (Lenta.ru. 27.11.2020). Противоположное переносное метафорическое значение: Ричард Шеперд – немного доктор Хаус <…> конек Шеперда – ножевые ранения: по форме раны он может точно определить, каким режущим предметом она была нанесена (Lenta.ru. 11.04.2019).
Синонимичные коннотонимы Агент 007 и Джеймс Бонд могут выступать репрезентантами качеств, присущих сотруднику спецслужб (бдительность, самообладание, наблюдательность, конспираторские навыки и др.). В сознании носителей русской лингвокульту-ры они ассоциируются со шпионом или агентом тайной контрразведки. В нижеприведенном примере имя агент 007 используется в составе оценочной антитезной конструкции и в качестве члена сравнения. В Самаре Гус Хиддинк вел себя как агент 007.Визит Гуса готовился в строго секретном режиме. Словно к нам едет не футбольный специалист, а тайный агент 007 (Комс. правда. 21.02.2018).
У имени Джеймс Бонд на протяжении всего постсоветского периода неизменным остается сформированное переносное значение шпион: Еще через час я заходил в лифт московской высотки, где назначил конспиративную встречу с одним отечественным Джеймсом Бондом на пенсии. Стоя в кабине ко мне спиной, Штирлиц молча кивнул на свою ладонь, где и исчез протянутый мною документ. Просветив рентгеном через черные стекла очков бумагу, бывший шпион выбросился на ходу из лифта (А. Петров. Воплощение мысли).
Единственный мультипликационный персонаж в данной категории эмоциональной оценки приобрел следующее переносное значение: ‘белая форма медицинских работников’. Медикам выдали костюмы привидения Каспера , обозвав несогласных больными. Вот так и ездят медики в «Касперах». Вполне себе дружелюбные. Только не привидения, не надо так про них. Скорее ангелы (Ридус. 28.05.2020) . Соответственно, имя Каспер ассоциируется с врачами в белых халатах.
Имена фикциональных персонажей Чип и Дейл, Бэтмен, Терминатор и Рэмбо развили схожие оценочные значения. Они используются для характеристики защитников, спасателей. Приведем пример: Алтайские спасатели, как Чип и Дейл , которые спешат на помощь, вызволили из беды пятерых утят (Комс. правда. 19.06.2019) . В данном случае имена персонажей реализуют свой оценочный потенциал, выступая в качестве члена сравнения, что дает возможность имени собственному получить одобрительную оценку качеств, необходимых для выполнения служебного долга и оказания помощи другим.
Апелляция к прецедентным персоналиям Чип и Дейл может также носить шутливый характер. В значении ‘любые люди, которые приходят на помощь в разных жизненных ситуациях’ имя используется в качестве такого стилистического средства, как ирония. Но бдительные агенты добра и справедливости, проворные чипы и дейлы , бесстрашные терминаторы, последние герои боевика, блюстители олимпийских идеалов из Федерального бюро расследований подоспели вовремя (Известия. 06.08.2002); … бабушки с дедушками, как Чип и Дейл , немедленно спешат на помощь (Труд. 14.06.2019).
Встречаем также метафорическое использование онимов Бэтмен и Терминатор в значении ‘профессиональные спасатели’. На этот ответственный участок работы переброшен всероссийский Бэтмен – Сергей Шойгу (Известия. 24.06.2011); Пошли на помощь какого-нибудь спасителя, какого-нибудь терминатора , что ли на худой конец (И. Базды-рева. Тайландский детектив). В данном (относительно частотном) значении прецедентные имена Бэтмен и терминатор обыгрываются в ироничном контексте.
При этом у имени Рэмбо отмечается более широкое переносное значение – ‘тот, кто готов жертвовать собой ради спасения родины и жизней других’. Капитан Юрий Альтшуль, командир разведроты спецназа ГРУ, русский Рэмбо, способный с ножом в руке остановить танк. Ветеран Афгана. Отличный парень, служивший державе (А. Иванов. Ёбург. Новеллы из книги); Как русский «Рэмбо» наводил ужас на чеченских боевиков (заголовок). Анатолий Лебедь является легендой российского спецназа, который прошел пять войн. Сослуживцы дали ему прозвище «Русский Рэмбо» (Удивительные истории. 09.12.2018).
В завершение отметим, что имена фикци-ональных персонажей постсоветского периода представляют собой эффективное эмоционально-оценочное средство в массовой коммуникации, т. к. они обладают значительным ассоциативным потенциалом, на основе которого формируются разнообразные метафорические значения. Почти все коннотонимы постсоветского периода многозначны, что свидетельствует о популярности анализируемых имен и их широком использовании в метафорическом плане для характеристики нескольких качеств одного персонажа. Однако эмоциональная оценка может быть довольно неоднозначной, т. к. один и тот же оним способен передавать как отрицательные, так и положительные оценочные представления.
Таким образом, имена фикциональных персонажей служат эффективным средством речевого воздействия, расширяют представления о механизмах развития переносных значений и пополняют фонд современных эмоционально-оценочных средств.
Список литературы Имена фикциональных персонажей как эмоционально-оценочное средство в массовой коммуникации
- Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/плохо" // Вопр. языкознания. 1986. № 5. С. 98-106.
- История нашего кино: 1990-е [Электронный ресурс]. URL: https://www.domkino.tv/news/11426 (дата обращения: 29.04.2021).
- Крюкова И.В. Аксиологическая коннотация имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 10. C. 261-266.
- Крюкова И.В. Имена-глобализмы в русской лингвокультуре: механизмы развития переносных значений // Вопр. ономастики. 2020. Т. 17. № 2. С. 241-255.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 29.04.2021).
- Нешкова Е.Г. Лингвокультурологический аспект интертекстуальности в мультипликационном дискурсе (на материале английского, русского и французского языков): дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2020.
- Отин Е.С. Избранные работы. Донецк, 1997.
- Слышкин г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М., 2004.
- Шмид В. Нарратология. М., 2003.