Информационные технологии в переводе юридической документации

Автор: Ряховская Анастасия Юрьевна, Ряховская Яна Олеговна

Журнал: Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии @vestnik-university

Статья в выпуске: 1 (17), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается специфика перевода юридической документации, приводятся требования к переводу личных данных. Анализируются практические аспекты применения информационных технологий в переводе юридических текстов, в частности, использование систем памяти переводов, электронных словарей и форумов. Авторами акцентируется значимость знания переводчиком предметной области, умение критически анализировать возможные варианты перевода, находить точные переводческие соответствия, грамотно оформлять текст перевода.

Юридический перевод, личные документы, нейронный перевод, машинный перевод, системы памяти переводов, электронные словари

Короткий адрес: https://sciup.org/140256741

IDR: 140256741   |   DOI: 10.52374/15204012_2021_17_1_25

Текст научной статьи Информационные технологии в переводе юридической документации

Требования к выполнению письменного перевода существенно изменились за последние десятилетия. В настоящее время оценивается не только точность и адекватность перевода, но и скорость его выполнения. В связи с этим, необходимым условием заказчиков сегодня является знание и использование переводчиком новейших ресурсов и систем сопровождения переводческой деятельности, которые способствуют качественному выполнению переводческих задач за минимум времени и средств.

Перевод юридической документации является самым востребованным на рынке переводческих услуг и, вместе с тем, самым сложным. Юридический перевод – один из видов специального перевода, обслуживающий правовую сферу коммуникации [2]. Сложность и специфика перевода юридических текстов определяется необходимостью понимать различия в законодательствах стран языка оригинала и языка перевода в конкретной области права. Переводчику необходимо владеть соответствующим лексическим запасом и знать специфику употребления юридической терминологии в конкретном тексте, умело оперировать многозначностью используемых терминов [1].

Обязательным условием перевода личных документов являются полнота, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика личных документов – предельно полно и грамотно перевести сведения, имеющие правовую силу, включая штампы и печати, сохранить исходное форматирование документа. Личная документация как объект перевода – это официальные документы, удостоверяющие личность владельца, его права, обязанности и общественное положение, содержащие биографические и другие сведения о нем [7]. К видам личных документов относятся паспорт, трудовая книжка, свидетельство о заключении брака, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о рождении, смерти, брачный договор, согласие на выезд, справки и т.д. От точности передачи терминов и личных данных зависит получение визы, успешное нотариальное заверение, подписание контракта или даже положительное решения суда.

В помощь переводчику на сегодняшний день существует множество электронных ресурсов, систем и программ [3]. Системы машинного перевода (Яндекс, Google) представляют собой нейронный перевод, который неплохо передает формализованный текст с четкой синтаксической

структурой [4], если искомые фразы или предложения входят в состав двуязычного корпуса в памяти системы. В случае, если статистика системы не включает подобную искомую пару, данные системы предлагают первые значения переводимых понятий, не учитывая многозначности терминов, их контекстуальной обусловленности. Правильное толкование текста документа, в данном случае, остается сомнительным и даже может привести к появлению смысловых ошибок.

Среди профессионалов большой популярностью пользуются системы памяти переводов. В мировой практике их называют Translation memory, TM-tools. Системы TM (Translation Memory) – программные средства, накапливающие в памяти фрагменты текстов и память выполненных переводов [6]. Существует несколько систем класса ТМ. Каждая имеет свои особенности и назначение. Наиболее распространена среди российских переводчиков программа Традос (разработчик – TRADOS, Германия). Многие предшествующие программы разрабатывались компьютерщиками в помощь переводчикам, поэтому имели слабое лингвистическое обеспечение. Большинство разработчиков ТРАДОС – лингвисты, что и определило ее популярность. ТМ-инструмент автоматически вводит в базу данных предложение, подлежащее переводу. Затем автоматически к этому предложению присоединяется скорректированный переводчиком вариант. Закончив и сохранив работу, переводчик получает выполненный им перевод и базу данных, представляющую собой два фрагментированных параллельных текста. Инсталлированный в локальной сети бюро переводов ТМ-инструмент делает коллективный перевод единообразным, значительно повышает качество работы. Базы данных ТМ-инструментов могут пополняться и редактироваться, таким образом предоставляя возможность исправления ошибок и недопущения их в последующих переводах. Таким образом, группа переводчиков, работающих над одним проектом, или сотрудники одного переводческого бюро решают очень важную задачу – соблюдение единства терминологии и толкования сложных полисемантичных слов и фраз.

Существуют и системы, не требующие инсталляции, представляющие собой простые в использовании онлайн-платформы, такие как SmartCat. Создавать переводческий проект на этих платформах удобнее начинающим переводчикам, не имеющим собственной терминологической базы [5]. Платформа SmartСat, в частности, поддерживает более 30 видов файлов и преобразует отсканированные PDF форматы и сканы в редактируемые форматы. То есть, система позиционирует объекты в соответствии с исходным форматом после сохранения перевода, что немаловажно для оформления перевода юридического документа. Работа в подобных системах экономит время, но и не исключает кропотливый творческий труд автора перевода. Переводчику приходится просматривать предлагаемые программой переводы, оценивать их на предмет жанрового и смыслового соответствия тексту языка оригинала, вносить свои изменения. Управление проектом на платформе SmartСat предполагает бесплатное пользование словарем AbbyLingvo в процессе перевода. Тем не менее, нельзя ограничиваться лишь одним словарем при подборе термина.

Переводчик юридических текстов должен иметь в арсенале множество специализированных словарей, включая моноязычные толковые. Существует множество юридических онлайн-словарей, среди которых стоит отметить англо-русский юридический словарь и русско-английский юридический словарь , которые содержат термины всех отраслей права; словарь Opentran html), включающий перевод не только терминов, но и целых фраз и предложений. К числу толковых юридических словарей, следует отнести Большой юридический словарь htm#222), толковые юридические словари английского языка Legal dictionary , Black’s legal dictionary и др.

Несомненным лидером в сфере перевода терминов и фраз различной направленности является известный многим пользователям словарь Multitran. В частности, в языковой паре «английский-русский» и «русский-англий-ский» в состав включены такие специализированные словари из области юриспруденции, как «Нотариальная практика», «Патенты», «Правоохранительная деятельность», «Преступность», «Судебная лексика», «Уголовное право», «Юридическая лексика», «Авторское право», «Административное право», «Альтернативное урегулирование споров», «Международное право», «Договоры и контракты», «Правоохранительная деятельность» и др. Перечисленные словари обладают разным количеством словарных статей. К примеру, самым объемным из представленных является словарь «Юридическая лексика», в состав которого входит 121194 словарные статьи. Узкая специализация словаря несомненно помогает в выборе эквивалента, но встречающаяся многовариантность терминологии, присущая многим словарям, требует критического осмысления контекста переводчиком, четкого понимания проблемы и переводимой ситуации.

В случае, когда альтернативность вариантов заставляет переводчика сомневаться в правильности подора эквивалента, следует обращаться за помощью к профессионалам на специализированных форумах. Одним из форумов, где участники заинтересованы в помощи друг другу, является международный форум ask). Участники форума – переводчики со всего мира, работающие в качестве консультантов по переводу текстов узкой специализации, в том числе, юридической. Помощь в переводе безэквивалентной фразы или предложения позволяет заслужить «баллы», повысить свой рейтинг, выйти на международные компании-заказчики. Для получения желаемого ответа необходимо заполнить поля source language/target language/ field и указать контекст. Каждый участник форума указывает в личной анкете узкую специализацию перевода и опыт работы в этой сфере, что может послужить решающим фактором при выборе предложенного варианта.

На рынке переводческих программ появляется множество средств, позволяющих значительно сэкономить время при переводе повторяющихся фрагментов текста и терминологии, отследить вариативность перево- да, выбрать наиболее точный эквивалент. Несмотря на множество средств, оптимизирующих перевод, компетентность и профессионализм переводчика является главным фактором, определяющим качество перевода. Даже самые высокотехнологичные системы и ресур- сы окажутся бесполезными в неумелых руках. Знание предметной области и языковая компетенция переводчика являются неотъемлемым условием выполнения адекватного перевода официальных данных, имеющих правовую силу.

Список литературы Информационные технологии в переводе юридической документации

  • Голуб Л.Н. Развитие коммуникативной компетенции обучаемых на основе информационных технологий // Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2016. № 2 (8). С. 5-8
  • Киндеркнехт А.С. Ученые записки Орловского государственного университета. №2(52). 2013. С.242-246
  • Медведева С.А., Мацура К.В. Лингвистический редактор PROMT // Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2014. № 1 (3). С. 26-28
  • Ряховская А.Ю. Сравнительный анализ систем машинного перевода//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 25-28
  • Ряховская А.Ю. Критерии отбора переводческих технологий в контексте формирования информационно-технической компетенции будущих переводчиков Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. № 3(69). 2018 С.166-173
  • Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студентов лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2008. 160 с
  • Словарь современной архивной терминологий социалистических стран. М.:ВНИИДАД. 1982. с.129
Еще
Статья научная