Иноязычные компоненты в словообразовании русского и немецкого языков

Бесплатный доступ

Дан анализ иноязычных элементов в составе русских и немецких новообразований конца 1980 - 1990-х гг., увеличение количества которых является причиной пересмотра классического понимания исконной и заимствованной лексики.

Заимствование, иноязычные компоненты, собственные и заимствованные основы, словосложение наименований лица, словообразовательная модель, словообразование по аналогии

Короткий адрес: https://sciup.org/148164804

IDR: 148164804

Текст научной статьи Иноязычные компоненты в словообразовании русского и немецкого языков

Многочисленность иностранных слов обусловливает возрастающий интерес языковедов к данному феномену практически на всех уровнях исследования языка. Что служит причиной усиления тенденции к заимствованиям? Свойственно данное явление лишь отдельным языкам или передает тенденции развития европейских языков? Какие сходные черты и особенности употребления заимствованных компонентов демонстрируют данные языки в такой специфической области словообразования, как словосложение? Наличие сложных слов, обозначающих человека и имеющих в своем составе заимствованные компоненты, является отправной точкой анализа сложных наименований лица в русском и немецком языках. Целью исследования является определение места и роли иноязычных компонентов в формировании новых словообразовательных моделей в сопоставляемых языках на современном этапе.

В России постперестроечного периода происходили, как известно, активные процессы языкового развития, призванные компенсировать появление новых общественных реалий и фактов окружающей действительности. Характеризуя языковые изменения последнего времени, Г.Н. Скляревская во введении к «Толковому словарю русского языка конца ХХ века» определяет следующие характерные черты современного словопроизводства в русском языке: нестабильность лексической системы, лавинообразный характер словообразовательных процессов, продуктивность аббревиатурного типа образования но- вых слов, массовое вхождение в русский язык заимствований, семантическое переосмысление имеющегося лексического состава, а также демократизацию языка [9, с. 7–10]. По мнению Е.А. Земской, демократичность и терпимость по отношению к языковым стандартам являются одновременно и негативными чертами развития языка [5, с. 90]. Тенденция использования заимствований настолько усилилась, что причинам активизации заимствований в русском языке уделяется особое внимание [2; 6; 8].

Активное образование слов с заимствованными компонентами имеет место и в немецком языке. Одной из центральных проблем в области немецкого и европейского словообразования становится понимание иноязычного слова [13, с. 143]. Появление обозначения «европейское образование» ведет к переосмыслению взаимоотношений между языками, воспринимаемых теперь не как двусторонние, а как интернациональные процессы выравнивания языковых систем [11, с. 304].

Особое место в ряду работ, посвященных проблеме словообразования иностранных слов в немецком языке, занимает монография А. Зайферт [12]. В исследовании сделан глубокий анализ ретроспективного изучения заимствований в немецком словообразовании. Отмечается, что Й. Ербен рассматривает прежде всего иноязычные аффиксы, а также параллели собственно немецкого (исконного) и иноязычного словообразования. Исследователи Л. Айхингер, Б. Науманн и В. Моч в своих работах не уделяют должного внимания словообразованию иностранных слов (Fremdwortbil-dung) или слов с заимствованными элементами [12, с. 15–29]. А. Зайферт подчеркивает, что проблемы продуктивности иноязычных морфем, их сочетаемости с исконными морфемами помогают понять системообразующие возможности языка.

Для выявления активности и продуктивности иноязычных компонентов в составе сложных наименований лица был проведен количественный и качественный сопоставительный анализ отобранных методом сплошной выборки сложных имен существительных русского и немецкого языков, обозначающих человека и употребляемых в конце 1980-х – начале 1990-х гг.

Среди новообразований русского и немецкого языков было выявлено большое количество заимствованных словообразовательных

элементов, выступающих в роли составных частей композитов. В табл. 1 приведено процентное соотношение количества сложных слов, имеющих в своем составе собственные, исконные, компоненты (С) и заимствованные, иноязычные (И), в соответствии с моделью композитов русского и немецкого языков. Большинство сложных слов состоит из двух компонентов, поэтому модели новообразований обозначены как сочетание иноязычного и собственного компонентов в препозиции и постпозиции (И+С или С+И), двух (и более) собственных компонентов (С+С), двух иноязычных компонентов (И+И). Собственные основы в русском языке могут быть полными и усеченными [1]. В немецком языке было зафиксировано незначительное количество сложных слов с усеченными компонентами (около 1%), поэтому анализ по полноте/усеченности компонентов не проводился. Наиболее активно словарный состав пополняется неологизмами по модели «И+С», которая производит многочисленные наименования лица терминологического характера.

Таблица 1 Сочетаемость компонентов сложных слов,%

Язык/модель

И+С

С+С

И+И

С+И

Рус.

25

36

21

18

Нем.

21

43

16

20

Данные таблицы подтверждают тот факт, что большинство иноязычных морфем в анализируемых языках сочетаются как с собственными основами, так и друг с другом вне зависимости от полноты/усеченности основ, что свидетельствует о высокой степени их освоения. По моделям «И+С» и «С+И» в русском языке образовано 25% и 18% новых сложных слов соответственно 21% и 20% в немецком языке. Сочетанием иноязычных основ произведены 21% сложных наименований лица русского языка и 16% немецкого, причем доля слов с сочетанием собственных основ больше в немецком: 43% по сравнению с 36%.

Среди заимствований выделяется группа слов греко-латино-романского происхождения, получивших распространение во многих языках мира [3; 12]. В международной научной терминологии широко используются и отдельные греко-латинские морфемы. К словообразовательным элементам греческого происхождения относятся, например, следующие: био- , гео- , гидро- , антропо- , хроно- , психо- , микро- , демо- , палео- , микро- , макро- , поли- , моно- , авто- , псевдо- , пара- , анти- , гомео- ;

социо- , суб- , супер- , интер- , ультра- , экстра- [3]. В немецком языке разные языковеды называют такие элементы, как Anti-, After-, Ex-, Extra-, Ko(n)-, Mini-, Super-, Vize- ; - term,, -stat-, bio -; морфемы: audio-, auto-, multi-, oeko-, tele-, video- (цит. по [12, с. 40–45]). Вышеперечисленные компоненты зарегистрированы и среди отобранных наименований лица. В свою очередь проникновение терминологической лексики в обиходную речь способствует дальнейшему распространению заимствований и усилению тенденции к унификации терминологических и подобных им наименований.

В таблице 2 отображен количественный анализ обозначений человека по соотношению иноязычности/собственности входящих в состав композита компонентов. На основании этих данных можно утверждать, что более 50% новых сложных наименований лица имеют в своем составе сочетания заимствованных словообразовательных элементов (в том числе с собственными морфемами).

Иноязычные основы в русских наименованиях лица являются, как правило, препозитивными компонентами (см. табл.1). Наиболее продуктивны компоненты авто - ( авто каскадер, авто руководитель ), био - ( био энергетик ), теле- ( теле волшебник, теле магнат ) , рок- ( рок -звезда, рок -поэт ); Amateur- ( Amateur f-ilmer, Amateur fotograf), Hobby- ( Hobby gärtner, Hobby koch (повар-любитель) и т.п. В отобранных словах указанные морфемы сочетаются как с заимствованными, так и с собственными основами, образуя неологизмы по моделям «И+И» и «И+С». «Свойственная современному языку тенденция активно создавать и использовать наименования-уточнители способствует активизации различных способов производства сложных и сложносокращенных наименований» [4, с. 54]. Элементы теле-, кино-, радио-, авто- (автомобильный), авиа- (авиационный ), био- и др. образуют в русском языке серии слов с общим словообразовательным значением «имеющий отношение к … (сфера деятельности)».

Таблица 2

Компонентный состав сложных наименований лица, %

Язык/сложные слова

С иноязычными компонентами

Только с собственными компонентами

Рус. яз.

64

36

Нем. яз.

57

42

Средний показатель

60,5

39,5

Для немецкого языка место иноязычной основы не является строго определенным: Me-dia -Mann , но Betriebs chef , Schul psychologe и др. Иноязычные элементы типа - freak (имеющий болезненную тягу к чему-либо), - guru (гуру, вероучитель) могут также образовывать словообразовательные ряды: Saxophon guru , Design- Guru , Technik- Guru , Partei guru ; Fussball fan , Jazz f an , Krimi fan ; Computer freak , Motorrad freak , Musik freak и т.п. Наименования профессионального и околопрофессионально-го характера также могут включать иноязычные основы в словообразовательную модель: Automechaniker.

Наличие большого количества слов с одинаковым первым или вторым компонентом объясняется функционированием словообразовательных рядов по аналогии. В словообразовании аналогия проявляется не только в использовании уже имеющихся в языке моделей, но и в дальнейшем развитии структурных возможностей моделирования. Исследование конкретного языкового материала позволяет констатировать, что для современных новообразований характерна серийность, которая выражается в создании слов аналогичной структуры с повторяющимися элементами. Подобные элементы могут быть как собственными, так и заимствованными лексемами.

Согласно В.Н. Федорцовой, появление нового элемента (тем более множества новых элементов) в словообразовательной системе как совокупности взаимодействующих моделей не может не отразиться на исконных моделях [10, с. 4]. Сами заимствованные словообразовательные модели, как известно, получают дальнейшее развитие в языке. По их образцу продолжают создаваться слова во многих языках, в том числе немецком и русском.

Приведенные примеры подтверждают, что в словообразовании наименований лица заимствованные компоненты взаимодействуют в равной степени как друг с другом, так и с собственными для данного языка основами. В результате взаимодействия появляются такие варианты интернациональных моделей, которые являются новыми в каждом из языков, подобно отмеченному Л.П. Крысиным примеру на базе заимствования клипмейкер: «На наших глазах -мейкер превращается в словообразовательную морфему, своего рода суффикс, с помощью которого образуются слова и от русских корней, хотя такие слова и име- ют явно выраженный шутливый оттенок: ср., например, популярное среди газетчиков слово слухмейкер – о том, кто распускает слухи» [7, с. 31]. При этом наблюдается предпочтение одних словообразовательных элементов другим на основании внутренних законов и норм употребления моделей.

Подобные сложные слова свидетельствуют об освоении в языке заимствований и формировании на их основе новых словообразовательных моделей. Так, среди наименований лица можно выделить словообразовательный тип со значением «лицо, занимающееся данной деятельностью профессионально / на любительском уровне». В немецком языке он представлен моделями с компонентами Profi-, Amateur-/Hobby-, которым в русском языке соответствуют сращения со второй частью - любитель / -профессионал . Выявление подобных соответствий в сопоставительном плане полезно и в отношении развития общей теории перевода.

Таким образом, заимствованные морфемы являются активной словообразовательной единицей сопоставляемых языков. Выступая в роли первых или вторых компонентов сложных слов, они участвуют в формировании новых моделей сложных слов и способны приобретать обобщенное значение, что свойственно словообразовательным формантам. В противовес утверждению об ограниченных возможностях сочетаемости иноязычных элементов с собственными морфемами [12, с. 94–95] сложные наименования лица в русском и немецком языках демонстрируют широкие сочетаемостные возможности указанных морфем. Данный факт обусловливает изменения лексической системы в направлении к интернационализации наименований. Именно в периоды, связанные с глубокими социально-политическими и экономическими преобразованиями языкового сообщества, язык более восприимчив к внедрению заимствований и формированию новых образцов, по которым впоследствии образуются производные слова, что и наблюдается сегодня в сопоставляемых языках.

Статья научная