Интерпретация творчества А. П. Чехова в Китае (1920-1940-е гг.)

Автор: Ши Шаньшань, Кондаков Борис Вадимович

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Литературоведение

Статья в выпуске: 2, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуется восприятие творчества А. П. Чехова в китайской культуре. Анализ интерпретаций произведений А. П. Чехова китайской литературной критикой показывает, что они рассматривались в контексте социально-политических задач, стоящих перед страной в 1910-1940-е гг. А. П. Чехов - писатель, творчество которого получило всемирную известность. Сегодня он является одним из самых востребованных в мире российских писателей. Читателей привлекало глубокое понимание им общественных проблем, точное изображение внутреннего мира человека, а также «скрытость» позиции автора, что позволяло «проецировать» содержание текста на самые разные явления современной действительности. Китайские писатели, критики, читатели воспринимали повести, рассказы и драмы А. П. Чехова как «призывы» к построению «нового» общества и формированию «нового» человека. В статье также рассматриваются чеховские традиции в творчестве китайских писателей середины XX в. - Лу Синя, Цао Юя, Ба Цзиня.

Еще

Чехов, интерпретация, русская литературы, китайская культура, критика, традиции, лу синь (lǔ xùn), цао юй (cáo yú), ба цзинь (bā jīn), цзяо цзюйинь (jiāo júyǐn)

Короткий адрес: https://sciup.org/147229930

IDR: 147229930

Список литературы Интерпретация творчества А. П. Чехова в Китае (1920-1940-е гг.)

  • А Ин. Переводы русской литературы // Собрание материалов литературы Поздней Цин. Пекин, 1961. Т. 1. С. 3. [阿英,《俄罗斯文学翻译//晚清文集》第一卷-北京,1961,第3页].
  • Ба Цзинь. Впечатления. Мысли. Воспоминания // Ба Цзинь. Полное собрание сочинений: в 26 т. Т. 14. Пекин: Народная литература, 1990. 310 с. [巴金,《巴金全集(共26卷)》, 第14卷,北京:人民文学出版社,1990年,第310页].
  • Ба Цзинь. Сад радости / Сост. Ли Хуэ. Пекин: Изд-во китайской молодёжи, 2016. 164 с. [巴金,《憩园》,李辉编,北京:中国青年出版社,2016年,164页].
  • Ба Цзинь. Простота и талант: Ба Цзинь о Чехове. Пекин: Восток, 2009. С. 8–10. [巴金,《简洁与天才孪生:巴金谈契诃夫》,北京:东方出版社,2009年,第8-10页].
  • Ван Сиянь. Книги и жизнь. Гуанчжоу: Хуачэн, 1981. 430 с. [王西彦,《书和生活》, 广州,1981,430页].
  • Го Можо. Избранное. Москва: ГИХЛ, 1953. 352 c.
  • Кондаков Б. В., Лю Янькунь. История любви Ми Ши и Ма Ли: первый перевод повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» в Китае // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 3. С. 90–100.
  • Кубасов А. В. Проза А. П. Чехова: искусство стилизации. Екатеринбург: Изд-во «Уральский государственный педагогический университет», 1998. 397 с.
  • Лу Жэньхао. Переоценка русской литературы XIX века и советского периода. Сучжоу: Сучжоуский университет, 2010. С. 217. [陆人豪,《回眸:俄苏文学论集,苏州: 苏州大学出版社, 2010,217页].
  • Лу Синь. Предисловие автора к Второму сборнику прозаических произведений китайской новой литературы // Сборник фельетонов «Цецзетин». Пекин: Народная литература, 1973. С. 19. [鲁迅,《中国文学集 前言》,北京: 人民文学,1973,第19页].
  • Лу Синь, Чжоу Цзожэнь. Примечания от переводчиков // Сборник зарубежных рассказов. Чанша: Юелу шуше, 1986. С. 411–418. [鲁迅,周作人,《域外小说集》,长沙,1986].
  • Ма Цзуи. Общая история переводов в Китае. Современная эпоха. Ухань: Хубэйское издательство образования, 2006. С. 41. [马祖毅,中国翻译通史, 现代卷。湖北教育出版社, 2006,第41页].
  • Серебряков Е. А. Чехов в Китае: Обзор // Чехов и мировая литература / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Москва: ИМЛИ РАН, 2005. Кн. 3. С. 5–51. [Лит. наследство; Т. 100].
  • Скабичевский А. М. История новейшей Русской литературы: 1848–1890. Москва: Книга по Требованию, 2015. 540 c.
  • Цао Юй. Беседа с драматургами о чтении и писательстве // Цао Юй. Полное собрание сочинений. Т. 5. Шицзячжуан: Хуашань вэньи, 1996. С. 385–386. [曹禺,《和剧作家们谈读书和写 ,《曹禺全集》第5卷,石家庄:花山文艺出版社,1996年,第38 5-386页].
  • Цао Юй. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1. Пекин: Изд-во Хуася, 2008. С. 293. [曹禺,《曹禺代表作(上)》,共两册,北京:华夏出版社,2008年,293页].
  • Цзяо Цзюйинь. Послесловие от переводчика // Чехов А. П. Вишнёвый сад. Шанхай: [Ивэнь], 1947. С. 137–148. [焦菊隐《樱桃园-译后记-》,上海,1947,第137-148页].
  • Чжан Цзяньхуа. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 102–119.
Еще
Статья научная