Интерпретационный комментарий как один из коммуникативных инструментов гида-переводчика.

Автор: Макарова Александра Игоревна, Гозалова Марина Робертовна

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Наука и образование

Статья в выпуске: 4 т.16, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается зарубежный опыт исследований в области интерпретации и интерпретационного комментария гида. Затрагивается вопрос факторов, влияющих на интерпретацию гида. Устанавливаются требования к интерпретации и интерпретационному комментарию. На основе исследований теоретических и эмпирических трудов зарубежных исследователей автор приходит к выводу, что сильная языковая подготовка гида для уверенной интерпретации экскурсионного материала является важной составляющей, которая может конкурировать на равнее со знанием культуры и истории. При этом не следует забывать, что гид должен понимать аудиторию и «чувствовать» ее. Понятие интерпретации и техник устного перевода по настоящее время путают с понятием письменного перевода, полагая, что интерпретация - это ничто иное, как перевод фактов с родного языка на иностранный. Однако понятие интерпретации охватывает широчайший спектр дополнительных знаний и навыков (невербальная коммуникация, психология, социология, основы межкультурной коммуникации). Соединив дополнительные знания и навыки с профессиональным языком, мы можем добиться больших успехов в области подготовки гидов для работы с иностранными туристами, тем самым развить туристический поток клиентов в Россию. Результаты исследования могут представлять интерес для практикующих преподавателей иностранных языков, разработчиков программ переподготовки и повышения квалификации специалистов сферы туризма, для студентов педагогических вузов и для тех, кто интересуется методикой преподавания иностранного языка для экскурсоводов.

Еще

Гид, иностранный язык, интерпретация, интерпретационный комментарий, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140297524

IDR: 140297524   |   DOI: 10.5281/zenodo.7715987

Текст научной статьи Интерпретационный комментарий как один из коммуникативных инструментов гида-переводчика.

Опыт современного туристического гида имеет сложную многокомпонентную структуру. Так ряд исследователей отметили шестнадцать, в то время как другие – десять различных компонентов деятельности гида в научной литературе. Отсюда деятельность экскурсовода включает в себя несколько компонентов – инструментальный, интерактивный, социальный и коммуникативный, некоторые из которых могут быть внешне и внутренне ориентированными [4]. В последнее время были выявлены еще два компонента профессиональной деятельности гидов, связанные с экотуризмом: внешне ориентированная роль мотиватора (поощрение экологически ответственного туристского поведения) и внутренне ориентированная роль интерпретатора (грамотное распоряжение природными ресурсами) [17].

Современную роль туристского гида можно рассматривать как результат исторической эволюции профессии, существующей на протяжении 2500 лет: если в прошлом туристское сопровождение гидом было связано с сопровождением посетителей по неизвестной местности (роль «следопыта»), то постепенно оно приобрело форму культурного посредничества, т. е. объясняя культурные различия окружающей среды, с которой контактировали посетители. Вот почему различают роли «оригинального гида», «гида-учителя» и «гида-переводчика». Первоначальная роль гида в качестве следопыта не совсем исчезла, будучи доминирующей сегодня в работе специализированных гидов, таких как гиды приключенческих туров. Гиды облегчают физический или когнитивный доступ к достопримечательностям, особенно когда они находятся удаленно от туристических маршрутов, если доступ к достопримечательностям не осуществляется в рамках туристической индустрии или, вместо этого, доступен исключительно в форме экскурсий. «Помощь в доступности» также может иметь огромный спрос. Даже с аттракциями, открытыми для всех желающих, гид облегчает посещение в случае скопления людей, предоставляя своей группе более быстрый и в то же время более удобный доступ.

Другим важным аспектом роли гида является информирование туристов, что является когни- тивной формой опосредования. Почти все исследователи, например, Холлоуэй или Понд, предполагают, что туристические гиды – это прежде всего информаторы, которые особенно важны в начале пребывания туристов в пункте назначения [5;11]. Интерес дестинации заключается в распространении качественной информации, позволяющей туристам чувствовать себя в безопасности и непринужденности, занимаясь туристическими мероприятиями, которые они ранее не планировали, то есть оставаясь дольше и потребляя больше. Качество гидов в роли информатора зависит от них как личностей, их личного образования и опыта. В этом смысле существуют заметные различия между гидами, которые еще более усиливаются законодательными положениями во многих странах (например, в Хорватии или Сербии), где кандидаты, претендующие на получение лицензии гида и сдающие экзамены, должны получить среднее школьное образование, то есть относительно низкий образовательный уровень. С другой стороны, туристы становятся все более информированными, образованными и требовательными. На практике может случиться так, что даже очень образованных туристов сопровождают значительно менее образованные люди, что должно отражаться на удовлетворенности клиентов, их представлениях о профессионализме туристического гида, а также на их впечатлении от конкретных направлений.

Понятие «событие» и «опыт» в деятельности гида-переводчика

В туризме целью путешествия для каждого участника является реализация желаемого и ожидаемого опыта. Таким образом, путешествие – это средство, «событие», привлекательное как таковое, поскольку, в отличие от повседневной жизни, оно предлагает новую, необычную, принципиально иную жизненную ситуацию. Коен хорошо заметил различия между понятиями туристического события и опыта. Он подчеркивал, что событие может быть подготовкой к путешествию, самим путешествием, пребыванием в пункте назначения, отъездом, а также другими различными приятными или неприятными ситуациями в рамках одного большого события (путешествия) [3]. По мнению автора, с психологической точки

2022 Том 16 №4

зрения пережитые эмоции гораздо важнее, как психологическая рефлексия и реакция, нежели само событие. Различные события, связанные с путешествием туристов, вызывают различные эмоции. Пережитые эмоции – это внутреннее состояние индивида, вызванное явлениями, которые человек пережил.

Туристский опыт – это состояние во время путешествия. Основной социальнопсихологической проблемой при исследовании туристского опыта является его многообразное качество, а также отношение к повседневной жизни [3]. Другая дилемма заключается в том, вызывает ли туристский опыт у туриста только сумму положительных и отрицательных эмоций, вызванных определенными событиями во время путешествия, или новое качество удовлетворения, то есть чувство, которое восстанавливает человека как физически, так и психически. В любом случае туристский опыт индивидуален и лич-ностен, поэтому (как и в случае с туристами) его невозможно описать в целом.

Дженингс рассуждал, что индивидуальный туристический опыт конструируется в результате взаимодействия между туристами, принимающими общинами и жителями, поставщиками туристических услуг, государственными органами и окружающей средой, где каждый из всех элементов имеет свой культурный и временной контекст. Таким образом, достижение положительного туристического опыта в местах отдыха облегчается благодаря посреднической роли туристического гида [7, c. 14]. Кроме того, такие авторы, как Вей-лер и Хэм [18, c. 54], рассматривают гидов как «поставщиков туристических впечатлений». Опыт, предлагаемый экскурсией, включает в себя туристического гида, участников (туристов) и окружающую среду (обстановку). Получить опыт можно при условии, если все три действия взаимодействуют в одной и той же точке времени и пространства, то есть одно и то же путешествие в течение определенного периода времени. Это повод установить различные отношения между аудиторией и обстановкой, гидом и аудиторией, гидом и обстановкой и всеми тремя сторонами соответственно. Пасторелли считает, что гиды при этом должны управлять этими отношениями с целью обеспечения положительного опыта для посетителя, устойчивого опыта для окружающей среды и полезного опыта для себя [9, c. 3].

Два аспекта руководства особенно влияют на опыт тура: презентация (комментарий) и управление динамикой группы. Качество комментария должно быть сочетанием информативного и развлекательного содержания, адаптированного к интересам клиентов и представленного с энтузиазмом, стимулирующим взаимодействие гида и туриста, а также взаимодействие внутри туристической группы. Многие исследования показывают, что участники экскурсии интересуются повседневной жизнью места назначения, а также традициями местного сообщества, помимо его истории или конкретных достопримечательностей [8]. Если пребывание кратковременное и местная экскурсия единственная связь с местом отдыха (как в случае круизов), то естественно у участников возникает потребность в разнообразном содержании комментариев гида. Ответственность за группу и взаимоотношения между ее членами туристы также рассматривают как важную функцию туристического гида. Успешное управление групповой динамикой может служить гарантией достижения определенной степени удовлетворенности участников тура. Арсено и Гейл, рассматривая опыт как нечто, что участник тура лично достигает, переживает и находится под его влиянием, указывают, что опыт может быть основан на наблюдении или участии, он может быть пассивным, планируемым или оппортунистическим, личным или разделяемым с другими. Авторы обратили внимание на несколько типов переживаний, характеризующихся повышением спроса и предложения: «вход» в местные сообщества; участие и интерактивные мероприятия; особый доступ в закулисную зону и эксклюзивность; обучение и «открытие», а также обмен опытом [1]. Многие исследователи утверждает, что для многих людей основной мотивацией для участия в различных групповых турах является большое количество возможностей для новых встреч, а не желание отправиться на экскурсию [12, c. 471].

Взаимодействие сторон в процессе перевода

Даже там, где практика интерпретации природного и культурного наследия имеет более длительную традицию, как в США, термин «interpreter» все еще вызывает путаницу, имея другое значение «translator» в английском языке. Точно так же в некоторых славянских языках, например, в русском, термин интерпретатор больше связан с исполнителями музыки (например, новая интерпретация, вариант песни), в то время как другой, аналогичный термин толмач является синонимом (придворного) переводчика.

В научной литературе можно найти различные определения понятия «интерпретация». Так, например, в Энциклопедии туризма говорится, что это «любая деятельность, которая стремится объяснить людям значение объекта, культуры или места» [6, c. 327]. Одни авторы утверждают, что речь идет о форме учебной деятельности, другие говорят о процессе коммуникации, целью которого является представление аудитории значимости природных и культурных ценностей. Американская Национальная ассоциация интерпретации (NAI) считает, что интерпретация-это коммуникационный процесс, основанный на миссии, который создает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, присущими ресурсу. Вуконич рассматривает понятие интерпретации наследия в более широком контексте туризма, подчеркивая весь способ и содержание представления культурноисторического предмета, его объективную интерпретацию, а также использование в культурной жизни другой среды [15, c. 118]. Практика интерпретации в мире была впервые принята некоторыми национальными парками, игровыми парками, музеями и подобными учреждениями государственного сектора. Со временем она нашла свое применение в туризме, информационнопропагандистской деятельности, а также в туристическом руководстве.

Интерпретация – это средство управления туризмом, направленное на то, чтобы объяснить посетителям и туристам важность различных природных и культурных достопримечательностей, чтобы стимулировать понимание, положительное впечатление, восхищение, то есть повысить сознательность ответственного поведения в функции сохранения местного наследия. Интерпретация служит для повышения удовольствия туристов, передавая им символические значения и способствуя изменениям в их отношениях и поведении. Интерпретация представляет собой ключ к установлению интеллектуальных и эмоциональных связей между посетителем и конкретными направлениями.

Пирс подчеркивает, что туристы взаимодействуют с местами, которые они посещают, и общий процесс влияния иногда поддерживается интерпретацией, которая сама по себе представляет процесс представления мест туристам. Автор приводит пример местного участка в Австралии (Кимберли) и говорит, что сама по себе привлекательность места является «»сомнительной. Но восторженная презентация, которая идентифицирует это место как завершение самых длинных фондовых накоплений в мире и связывает его с новаторской историей Кимберли, богатой социальной драмой, превращает обычное место в примечательное [10, c. 11-12]. На конкурентоспособность дестинации влияют доступность, разнообразие и качество интерпретационных средств массовой информации, поскольку они напрямую связаны с потребностями, интересами и ожиданиями туристов, степенью привлекательности природных или культурных ресурсов, а также деятельностью местного сообщества, ориентированного на охрану окружающей среды. Крайне важно, чтобы все знания о ресурсах, как технических, так и «местных», были доступны всем слоям общества, включая поставщиков услуг в сфере туризма. Естественно, что для эффективности перевода жизненно важен «человеческий фактор», то есть подготовленные туристические гиды, кураторы и другие переводчики. Интерпретация достигается прямо или косвенно с помощью различных языковых и неязыковых средств (плакат, этикетка экспоната, карта или эскиз, аудио и видео гид, маркированные туристические маршруты, путеводители и т.д.).

Прямая (личная, индивидуальная) интерпретация включает в себя личное взаимодействие и общение между аудиторией и туристическим гидом, куратором или другим поставщиком информации. Стаив и Башелл ввели термин

СЕРВИС plus           2022 Том 16 №4                 55

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

«среда устного перевода» для всех средств, используемых в процессе интерпретации [13, c. 101]. До сих пор существует очень мало эмпирических исследований, ориентированных на оценку различных средств интерпретации, особенно средств личной (прямой) интерпретации. Исследователи упоминают один из таких анализов, в котором было отмечено, что посетители в пункте назначения чаще всего используют средства косвенной интерпретации (сигнализация, вывески, брошюры и т. д.). Однако личная интерпретация представляет собой наиболее эффективный метод достижения удовлетворенности посетителей. В своей кандидатской диссертации автор предлагает модель специальных учебных курсов в области интерпретации культурного наследия. Броху и Мерримен говорят, что переводчики или гиды помогают аудитории установить связь с историей, культурой, наукой и особыми местами на планете [2, c. 3]. Уивер указывает, что интерпретирующая роль туристического гида имеет свои преимущества и недостатки [16, c. 186]. В отличие от «статичных способов» интерпретации (таких как вывески), опытные гиды могут адаптировать свое сообщение к демографическим и психологическим особенностям аудитории, а также к соответствующим ситуационным факторам. Кроме того, они могут отвечать на вопросы или делать их, и вообще вступать в диалог с аудиторией, таким образом используя свой энтузиазм и индивидуальность, чтобы сделать интерпретацию еще более убедительной. Основная проблема заключается в том, что эффективность падает с большими группами, что вызывает проблемы, особенно с массовыми туристическими аттракциями. Опыт и знания обычно приписываются местным жителям (предполагаемым знатокам местной культуры), работающим в качестве гидов. Однако им вполне может не хватать профессионализма или, наоборот, адекватного понимания языка, культуры и ценностей клиентов.

Важно подчеркнуть, что есть также некоторые авторы, выражающие критическое отношение к интерпретации, поскольку они считают, что она препятствует непосредственному и личному туристскому опыту. Такие мнения, очевидно, ос- нованы на плохом предположении, что все люди обладают достаточными знаниями и способностью самостоятельно осмысливать ценность определенного места, а также устанавливать контакт, если они ранее не сформировали мнение о нем.

Критика интерпретации должна быть направлена в первую очередь на исполнителя действия, поскольку на практике действительно есть примеры неэффективной интерпретации из-за пропаганды, попыток манипуляции, тривиали-зации содержания, в котором важность предоставляемых сообщений уступает «исполнению». Очевидно, что миссия интерпретации оказывает вдохновляющее воздействие на туристов и имеет стратегическое значение для дестинации.

Особенности интерпретационного комментария гида-переводчика

Исходя из известных принципов интерпретации, определенных Тилденом, интерпретационный комментарий должен отвечать следующим требованиям [14]:

  • 1)  вызывать интерес;

  • 2)  раскрывать более глубокий смысл и

  • истину;
  • 3)  ссылаться историю;

  • 4)  подходить к субъекту и слушателю по

нимающим образом;

  • 5)  быть адаптированным к типу аудитории (дети, пожилые люди);

  • 6)  использовать адекватные коммуника

тивные техники;

  • 7)  полагаться на преданность переводчи

ка субъекту и аудитории.

Интерпретативный комментарий предлагает больше, чем просто факты, используемые для объяснения важности достопримечательностей или объектов, тем самым обеспечивая слушателям истинное понимание, повышая их интерес и наблюдательность, а также помогая им развивать личные навыки пространственного исследования, переживания истории, художественного чувства. В этом смысле факты (размеры зданий и статуй или дата основания объекта и т. д.), обычно указываемые туристическими гидами, представляют собой тривиальные данные, если только они не являются частью интересной истории. Туристы не очень впечатляются остатками археологических раскопок или фасадом старого здания, если они не слышат историю, если персонажи и события, связанные с этим местом, не становятся яркими перед глазами посетителей. Дело в том, что люди запоминают сообщения, а не данные: для того чтобы вовлечь посетителей в экскурсионную тему, тематически ориентированный подход является лучшим решением. Понд упоминает случай с группой школьников, чей учитель, очевидно, основываясь на более раннем опыте, дал гиду совет в начале экскурсии по городу: «Пожалуйста, никаких дат или статистики. Мы здесь для того, чтобы развлекаться» [11, c. 143]. Интерпретация темы опирается на то, что тема и сообщение могут «убедить» аудиторию или вызвать у индивида положительные реакции: знание, чувство (эмпатия) и действие. Для достижения таких результатов необходимо, чтобы интерпретирующая тема была сильной и непреодолимой; неубедительные или слабые темы не так эффективны, часто будучи недостаточно интересными. Хэм и Уивер в своих исследованиях писали, что скучно наблюдать за теми, кто все еще цепко держится за старую модель интерпретации «учитель-рассказчик», в которой переводчикам рекомендуется ставить «известные» цели – рассказать про факты. Интерпретация предназначена для того, чтобы двигать нами, а не «учить» нас, считают исследователи [18]. Качественная интерпретация требует всесторонних знаний по теме и навыков презентации, поэтому логично, что эти требования не могут быть никем удовлетворены. Специализация в туристическом руководстве является обязательным условием, практикуемым гидами по месту жительства в некоторых случаях. Личный интерес, близость и готовность влияют на погружение индивидов в тему, тогда как исследовательский энтузиазм и удовлетворенность личными «откровениями» переносятся и на аудиторию. Тилден, говоря о принципах интерпретации, подчеркивает, что единственным принципом должна быть любовь. Энтузиазм, мастерство, желание и готовность гида поделиться информацией могут помочь посетителям, молодым и старым, установить связь между их собственной жизнью и цен- ными артефактами, предметами искусства и историей, представленными музейными коллекциями [14, c. 94].

Цель интерпретирующего комментария достигается только тогда, когда он соединяет осязаемое (место, предметы, люди) с нематериальными аспектами (идеи, концепции, мысли), то, что аудитория находит новым с тем, что было знакомо или ощущалось. Хорошо известно, что люди лучше реагируют на информацию, адаптированную к их знаниям и опыту. Если согласиться с тем, что интерпретирующие туристические гиды могут «переводить» туристов, интеллектуально говоря, из сферы неизвестного в сферу известного, используя культурные паттерны и идиомы, знакомые туристам, то качество интерпретации существенно зависит от коммуникативной и межкультурной компетентности туристического гида [4]. Ряд исследователей утверждает, что посредничество занимает центральное место в создании туристического опыта. Современные туристы и особенно групповые путешественники не готовы вкладывать больше интеллектуальных и физических усилий в свой опыт во время путешествия. В результате посещаемое место отдыха для них может остаться лоскутным одеялом из мимолетных образов и знаков, появляющихся и исчезающих прямо у них на глазах. Именно гид помогает туристам «двигаться вперед», отбирая и интерпретируя культурные особенности (иначе игнорируемые или неправильно понимаемые), поскольку как «специалист по знакам» он предлагает объяснения «труднодоступных» знаков. Одновременно туристы ожидают от гидов проявления чуткости как к своей собственной культуре, так и к культуре гостя. Это, согласно некоторым исследователям, накладывает огромную ответственность на профессиональных гидов. Имеется в виду, что «Бикультурные» гиды более успешны и компетентны, чем «монокультурные», благодаря личному опыту участия в другой культуре, например, через образование или более длительное пребывание за границей. Типичным примером интерпретационного комментария является повествование. Тем не менее, принимая во внимание большинство руководств, Понд вероятно прав, когда говорит, что для многих из них сама идея рассказывания

2022 Том 16 №4

историй даже несколько оскорбительна. Более того, сама концепция рассказывания историй тянет за собой их ценное восприятие себя как точных историков, поскольку слово «история» несет для многих коннотацию лжи [11, c. 144]. Естественно, туристское руководство предполагает рассказ, подкрепленный достоверными данными, но это не должно быть поводом для устранения мифов, легенд или анекдотов, поскольку они так эффективно передают определенные сообщения.

Заключение

Думается, что в оценке того, что делает «хороший туристический гид», нет ничего спорного, все же работодатели, клиенты и сами гиды могут иметь разные представления и точки зрения о значимости и приоритете тех или иных качеств. Понд отмечает, что для гидов чрезвычайно важно обладать несколькими специфическими личностными характеристиками. Это навыки, которые должны быть приобретены или продемонстрированы на практике. Некоторые из них настолько расплывчаты и текучи, что их нелегко определить, не говоря уже о том, чтобы измерить [11]. Характер приветственного контакта с клиентами и, прежде всего, высокий уровень взаимодействия, который он влечет за собой, влияют на восприятие клиентами не только личностных характеристик гидов, но и их интерпретации как неотъемлемой части качества обслуживания.

Таким образом все гиды в первую очередь являются переводчиками, а во вторую – предметными специалистами. Что касается планируемого объема и содержания обучения, то все дело в сбалансированном сочетании теоретических зна- ний и конкретных навыков. Дополнительным значением нормы является способ проведения практических занятий в виде демонстрационных экскурсий и выездов на места. Организация качественного обучения гидов – экскурсоводов должна стать одним из приоритетов туристической политики. Чем больше высокообразованных специалистов в области туристского сопровождения, тем лучшие результаты в туристической практике.

Важную роль в успешной коммуникации с иностранным туристом является активное взаимодействие гида-экскурсовода с ним. Прежде всего, гид-экскурсовод получает личный опыт, практикуется в установлении контактов с разными людьми, в фильтрации информации, которую он излагает. Турист также приобретает опыт общения с иноязычной культурой благодаря гиду-экскурсоводу. Таким образом, гид-экскурсовод несет ответственность за облик своей культуры и страны.

Главную роль в обмене опытом, о котором говорилось выше, играет правильное владение основами устного перевода, умением подстраиваться под языковые и культурные особенности иностранных туристов, умением понятно и грамотно изложить информацию на иностранном языке, с правильной невербальной подачей. Все это следует учитывать при языковой подготовке будущих специалистов. Из указанного выше следует также подчеркнуть важность интерпретации и интерпретационного комментария, который и лежит в основе овладения навыками устного перевода и адаптации речи под конкретную группу.

Список литературы Интерпретационный комментарий как один из коммуникативных инструментов гида-переводчика.

  • Arsenault N. Gale, T., Defining Tomorrow's Tourism Product: Packaging Experiences // Travel Learning Connections, The Canadian Tourism Commission, Learning Thru Leisure Consulting and Radisson Seven Sea Cruises. 2004. Pp. 1-41.
  • Brochu L., Merriman T. Personal Interpretation: Connecting Your Audience to Heritage Resources. New-York: InterPress, 2007. 102 p.
  • Cohen E. Language and tourism: Contemporary tourism, diversity and change. Oxford: Elsevier, 2004. 387 p.
  • Cohen E. The Tourist Guide: the Origins, Structure and Dynamics of a Role // Annals of Tourism Research. 1985 Vol. 12. Pp. 5-29.
  • Holloway J.C. The Guided Tour: A Sociological Approach // Annals of Tourism Research. 1981. Vol. 12. Pp. 377-402.
  • Jafari J. Encyclopedia of Tourism. Routledge World Reference. New-York: Taylor and Francis Group, 2000. 683 p.
  • Jennings G., Nickerson N. Quality Tourism Experiences. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2006. 253 p.
  • McDonnell I. The Role of the Tour Guide in Transferring Cultural Understanding // Working Paper School of Leisure, Sport and Tourism. 2001. №. 3. Pp. 1-13.
  • Pastorelli J. Enriching the Experience; An Interpretive Approach to Tour Guiding. Australia: Hospitality Press, 2003. 300 p.
  • Pearce L.P. Tourist Behaviour: Themes and Conceptual Schemes // Aspects of Tourism. 2005. Vol. 27. 256 p.
  • Pond L.K. The Professional Guide: Dynamics of Tour Guiding. New York: John Wiley & Sons, 1993. 274 p.
  • Schuchat M.G. Comforts of Group Tours // Annals of Tourism Research. 1983. Vol. 10. Iss. 4. Pp. 465-477.
  • Staiff R., Bushell R., Travel knowledgeably: The question of content in heritage interpretation // Interpreting the Land Down Under, Australian Heritage Interpretation and Tour Guiding. 2003. Vol. 17. Pp. 92-108.
  • Tilden F. Interpreting Our Heritage (3rd edition). Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977. 120 p.
  • Vukonic B. Historic Towns and Their Tourism Development // Acta Turistica Nova. 2008. Vol. 2. Iss.1. Pp.111-122.
  • Weaver D. Sustainable Tourism. Oxford: Elsevier Butterworth-Heinemann, 2006. 240 p.
  • Weiler B., Davis D. An exploratory investigation into the roles of the nature-based tour leaders // Tourism Management. 1993. Vol. 14, Iss. 2. Pp. 91-98.
  • Weiler B., Ham, S.H. Tour Guide Training: A Model for Sustainable Capacity Building in Developing Countries // Journal of Sustainable Tourism. 2002. Vol. 10. Iss. 1. Pp. 52-69.
Еще
Статья научная