Интертекст и гипертекст текста произведения художественной культуры: сущность и проблемы взаимодействия

Бесплатный доступ

В статье раскрыты сущность и проблемы взаимодействия понятий «интертекст» и «гипертекст» текста произведения художественной культуры. Автор утверждает, что гипертекст текста произведения художественной культуры - это «эхокамера» высказываний, мнений, текстов, образующих биографические (автобиография, дневники, мемуары, письма и т.д.), искусствоведческие (учебные, учебно-вспомогательные, популярные, научные, научно-популярные и т.д.) и информационно-вспомогательные материалы (базы данных, аналитико-синтетические работы - пособия, указатели, рефераты, обзоры, аннотации и т.д.). Гипертекст текста художественного произведения как «нелинейный лабиринт» заключает и одновременно, при обращении к нему, раскрывает жизненный и творческий путь мастеров искусств, исследователей и реципиентов, специфику создания того или иного текста художественного произведения, содержащего идею/смысл/информацию.

Еще

Интертекст, гипертекст, текст произведения художественной культуры, информационная реальность, технология, авантекст, цитатное мышление, нелинейный лабиринт, эхокамера, символы, коды, смыслы, идеи, информация

Короткий адрес: https://sciup.org/144160927

IDR: 144160927

Текст научной статьи Интертекст и гипертекст текста произведения художественной культуры: сущность и проблемы взаимодействия

одной из актуальных проблем современного гуманитарного знания является проблема определения, выявления специфики и взаимодействия таких феноменов, как «интертекст» и «ги пер текст» тек ста про из ве де ния ху до жест вен ной куль ту ры.

понятие «интертекст» и обозначение такого общего свойства и средства анализа художественного произведения, как «интертекстуальность» (франц. intertextualite, англ. intertextuality), впервые были введены в 1967 году в работах теоретика постструктурализма и постмодернистской текстологии Ю. кристе-вой. однако М. б. Ямпольский, например, считает, что теория интертекстуальности имеет три основных источника — это теоретические взгляды Ю. тынянова, М. М. бахтина и теория анаграмм Ф. де соссюра [10].

подчеркнём, что содержание термина «интер тек сту аль ность» на хо дит ся в по сто ян ном видоизменении вследствие различных философских и теоретических предпосылок, используемых учёными в своих исследованиях. тем не менее в качестве основного для всех постулата выступает то, что любой текст есть «реакция» на предшествующие тексты и всегда выступает в качестве составной части ши-ро ко го куль ту ро тек ста.

ка но ни че скую фор му ли ров ку по ня ти ям «интертекст» и «интертекстуальность» дал р. барт, ко то рая пред став ля ет ся дос та точ- но характерной именно для текстов произведений художественной культуры, в которых обязательно присутствуют отсылки, аллюзии, цитаты, реминисценции к другим текстам.

под воздействием идей теоретиков структурализма и постструктурализма в области ли те ра ту ро ве де ния (а.-ж. Грей мас, р. барт, ж. ла кан, М. Фу ко, ж. Дер ри да и др.), ко то-рые отстаивали панъязыковой характер мышления, сознание человека стало отождествляться с письменным текстом как якобы единственным и более или менее достоверным способом его фиксации. отсюда всё — культура, социум, история и собственно человек (другими словами, окружающий мир и мир культуры) — есть огромный текст, в котором всё когда-то уже было сказано, а появление нового возможно лишь при использовании принципа калейдоскопа, когда новые явления/структу-ры возникают при смешении составляющих их эле мен тов.

исследователи проблем лингвистики текста также интересовались проблемой интертексту аль но сти. р.-а. де бо гранд и В. у. Дресс-лер во «Вве де нии в лин гвис ти ку тек ста» (1981) отмечали, что текстуальность и интертекстуальность являются как бы взаимообуславли-вающими друг друга феноменами. Это приводит к уничтожению понятия «текст» как автономного и свободного явления. В связи с этим семиотик и литературовед Ш. Гривель, на наш взгляд, справедливо утверждает: «нет текста, кро ме ин тер тек ста» [12, с. 240].

более узко и конкретно понимают интер-тек сту аль ность л. Дэл лен бах и п. Ван ден Хе-вель, а именно как взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов — дискурс повествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурсе другого.

аналогично мыслил и французский ис-с ле д о ва т е ль ж. же нет т, ко т о рый в кни г е «палимпсесты: литература во второй степени» предложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов: 1) ин тер тек сту аль ность как «со при сут ст вие» в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и т.д.; 3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой предтекст; 4) гипертекстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого; 5) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов [11].

немецкие исследователи у. бройх, М. пфистер и б. Шуль те-Мид де лих, как ре дак то ры коллективного сборника статей «интертексту аль ность: фор мы и функ ции» [14], пы та-лись про ти во пос та вить ин тер тек сту аль ность как литературный приём, который сознательно используется писателями, её постмодернистскому пониманию, которое рассматривается как своеобразный фактор коллективного бессознательного, что детерминирует деятельность художника независимо от его воли, же ла ния и соз на ния.

напомним, что термин «интертекстуальность» поя вил ся из-за не об хо димо сти де тер-ми на ции по стмо дер ни ст ской чув ст ви тель-ности как миро- и самоощущения современно го че ло ве ка. Вот по че му след ст ви ем уподобления человеческого сознания тексту ста ло «ин тер тек сту аль ное» рас творе ние са мо стоя тель ной и сво бод ной субъ ек тив-ности личности в текстах-сознаниях как в «ве ли ком ин тер тек сте» тра ди ции ху доже ст вен ной куль туры .

интертекстуальность как свойство текста произведения способствует, естественно, раз мы ва нию его гра ниц , а от сю да текст пере ста ёт быть за кон чен ным, за кры тым и «за щи щён ным» . ж. Дер ри да, на наш взгляд, справедливо приписывает тексту такие свой-ст ва, как внутрен няя не од нород ность, много язы чие, от кры тость, мно же ст вен ность и ин тер тек сту аль ность .

Мы полагаем, что, кроме этих свойств, текст про из ве де ния ху доже ст вен ной культуры при обре та ет ещё и та кие свой ст ва, как сверх се мио тич ность (если «скро ен» из зна ков/язы ков различ ных ви дов ис кус ст ва) и от сю да по ли ин фор ма тив ность , по скольку ка ж дая грань это го фе но ме на куль туры соз да ёт но вую «грань», отб леск ин форма ции, ка ж дый раз и ка ж дым ре ци пи ен том «про чи ты вае мый» по-но во му и по-сво ему, в том чис ле и вслед ст вие со цио куль тур но го кон тек ста .

заметим, что теория интертекста рассматривалась и в контексте поэтологии, где она может быть исследована в следующих аспектах: «1) прямое заимствование, цитирование, включение в поэтический текст высказывания, принадлежащего другому автору (“как хороши, как свежи были розы” — и. Мятлев, и. тур ге нев, и. се ве ря нин); 2) за им ст во ва-ние образа, некий намёк на образный строй другого произведения (“не жалею, не зову, не пла чу” с. есе ни на и Iv гла ва по эмы н. В. Гоголя “Мёртвые души”); 3) заимствование идеи, миросозерцания, способа и принципа отражения мира. Это наиболее трудновычле-нимое заимствование, которое подразумевает полное копирование чужеродной эстетики без использования идей другого автора в своём творчестве (так, поэтика В. Маяков-ско го пред став ля ет со бой по эти ку а. рем бо, механически перенесённую на русскую почву)» [8, с. 564].

любопытен и переводческий аспект, который имеет определённое отношение к взаимодействию различных национальных культур. ещё л. н. Гумилёв придумал интересный образ большого исторического микроскопа, при помощи которого можно в той или иной мере наблюдать происходящие события [3] и, конечно, анализировать интеркультурные свя зи.

Дей ст ви тель но, как вер но за ме тил М. тростников, при сильном приближении, увеличении можно увидеть общекультурные взаимовлияния, вскрыть понятие национального духа; взаимодействие культур будет подобно игре на фортепиано — эта аналогия заимствована учёным у р. роллана [6] — в четыре руки: при совпадающей мелодии и диссонансе в басах (аналогом которого может выступить базовый культурный фон — cultural background knowledge) вместо унисона слышится какофония.

одна из семиотических проблем — «линия ин тер тек ста» — дос та точ но хо ро шо ис сле до-вана в работах М. В. тросникова [9] (он рассматривал интертекст интеркультуры на примере перевода ряда стихотворений), а также в ра бо тах Г. Г. аме ли на и В. Я. Мордерер [1]. Д. с. ли ха чёв счи тал, что «со пос тав ле ние разноязычных переводов ключевых текстов определённой эпохи приближает к пониманию “концептосферы” национальной культуры» [5].

В качестве примера интертекстуальности (самоорганизации и самопорождения художественной культуры как информационной системы) нам представляется интересной игра в бисер, отражённая в одноимённом романе Г. Гессе [2, с. 26].

соб ст вен но ин тер тек сту аль ность , комбинируя приёмы и методы различных дисциплин, представляет собой междисциплинарную категорию . сущность, значение и спе ци фи ка кон цеп ции ин тер тек сту аль но-сти вырываются за пределы теоретического осмысления современных культурных процессов, в том числе происходящих в художествен ной куль ту ре.

сегодня более широким пониманием тер-ми на «ин тер текст», ко гда соб ст вен но «текст» р а с с м а т р и в а е т с я в с в е т е п о л и г л о т и з м а (Ю. М. лот ман), вы ступ а ет по ня тие ин тер-медиальность. Это многоголосие культуры наиболее яркое проявление имеет в текстах произведений различных видов искусств, где чаще всего присутствуют межтекстовые связи. Впервые данный термин был использован Х. лё ве в ра бо те «про бле ма кор ре ля ции словесного и изобразительного искусств (на примере русского модерна)» (1983).

постмодернизм , как радикальное направление современной философии, науки и искусства, открыто признает, что текст не ото-бра жа ет ре аль ность, а соз да ёт/креа тиру-ет/ин но ва тиру ет но вую или да же мно го ре аль но стей, неред ко не за ви ся щих друг от друга . реальности нет, а существует только текст. но текст — с графически не заданными ка выч ка ми. от сю да и текст есть иг ра смыс ла/ сим во лов/ко дов/зна ков/ин фор ма ции, ко то-рая осуществляется посредством игры цитатами и игры самих цитат.

появление смысла реализуется в ориентации на реципиента, то есть в «предназначении» текста, а не в его отнесённости к конкретному автору (происхождению). любопытной в этом контексте представляется кон-цеп ция склад ки .

Мы ут вер жда ем, что ги пер текст, как более со вре мен ная, со вер шен ная, пла стич ная ин фор ма ци он ная (ком пь ю тер ная/вир туаль ная) тех но ло гия и «при спо соб ле ние», заменил классический модернистский интертекст . при этом модернистскую реминисценцию сменила постмодернистская ци-та та-кол лаж. ещё Ю. кри сте ва, ра бо тая над теорией интертекста, сделала вывод, что таковой есть не со во куп ность «то чеч ных» (то есть обладающих устойчивым смыслом) цитат, а некое пространство схождения всевоз-мож ных ци та ций .

цитатное мышление как принцип интертекстуальности, возникшее в последней трети ХХ века, специфично в основном для писателей-постмодернистов, хотя исключения имеются, например — в искусстве музыки (вспомним композиции некоторых произведений Д. Шостаковича, а. Шнитке и др.). Возвращаясь к литературе, отметим, что, определяя творчество а. роб-Грийе, б. Мор рис сетт на звал по стмо- дер ни ст скую про зу «ци тат ной ли те ра ту рой» [15, с. 285]. про цесс «по гру же ния» в куль туру до полного растворения в ней может принимать и комичные формы. В качестве любопытного и яркого примера последних может выступить созданный французским писателем жаком риве роман-цитата «барышня из а.» (1979), который представлял собой сборник, состоящий из 750 цитат, «вырезанных» из работ 408 авторов. именно посредством хаоса цитат осуществляется и реализуется стрем ле ние ху дож ни ков-по стмо дер ни стов выразить/проявить своё ощущение «космиче-ско го хао са» (и. Ха сан) с цар ст вом «про цес са распада мира вещей» [13, с. 59].

отметим, что существуют и более ранние примеры «цитатного мышления», в частности «лос кут ная по эзия» позд не го ри ма — цен тоны авсония (лат. cento — лоскутное одеяло).

сегодня имеются любопытные представления и о за гла вии ху до же ст вен но го про из ве дения, которое в контексте идей постмодернизма яв ля ет ся «эла стич ной точ кой» (ж. Де лёз) в вир ту аль ном ми ре.

Гипертекст есть «текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя един ст во и мно же ст во тек стов» [7, с. 95]. В качестве гипертекста могут выступать, например, словарь, энциклопедия, каталог и иные ин фор ма ци он но-ана ли ти че ские до ку-мен ты.

Мы по ла га ем, что ис поль зо ва ние со временных ин фор ма ци он ных/ ги пер тек сто вых тех но ло гий дей ст ви тель но по зволя ет доста точ но лег ко соз да вать раз лич но го ро да, ти па и ви да ин фор ма ци он но-вспо мо га тельные ма териа лы .

собственно идея гипертекста как сети узлов, соединённой системой связей, возникла раньше персональных компьютеров (в 1945 году) и принадлежала В. бушу. его последователями были такие учёные, как Д. Энгельбарт, т. нельсон, М. субботин и др. первый из них разработал «проект расширения возможностей ума», со глас но ко то ро му ком пь ю тер ная система должна облегчать работу по «мысленному структурированию» идей, то есть способствовать решению креативных задач в ходе порождения различных текстов. сегодня создано достаточное количество гипертекстовых романов как технических диковинок, например «Горе, или память о том, что бу дет» М. Джой са, про из ве де ния р. ку ве ра, с. Майлтропа, М. бернстайна и др.

Французские генетические критики воспринимают интертекст как «особый вид текста», построенный на основе «цитат и реминисценций, которые перестают играть роль дополнительной информации, но становятся принципом самовозрастания текста, своеобразной базой данных, лежащей в основе произведения» [4, с. 285]. кроме того, он может возникать и «на основе автоцитат и автореминис цен ций, объ е ди няя раз ные про из ве де ния», но только в их трактовке — одного автора.

Гипертекст для генетических критиков — это «совокупность текстов и материалов, составляющих генетическое досье и введённых в компьютерную память, между которыми пользователь может выявить разного рода синтагматические и парадигматические соотношения, высвечиваемые на экране» [4, с. 284]. собственно гипертекстовые издания они счи-та ют раз но вид но стя ми ком пь ю тер ных из даний , которые включают компьютерную обработку (меморизацию) всех трансформаций, происходящих в процессе генезиса.

напомним, что генетическое досье есть «совокупность всех черновых материалов и промежуточных печатных изданий, участвовавших в создании текста и классифицированных в соответствии с хронологическим, жанровым, содержательным, формальным и ины ми прин ци па ми» [4, с. 284]. не ред ко этот термин справедливо употребляется как синоним авантекста, который представляет собой «совокупность черновиков: рукописей, набросков, вариантов, сценариев, планов, рассматриваемых как материальные предшественники текста, системно с ним связанные» [4, с. 284].

под черк нём, что по стмо дер низм от вер га-ет по нима ние ин тер тек сту аль но сти в плане генетического возведения текста к его «источникам» , поскольку феномен интертекстуальности здесь важен не столько в генетическом, сколько в функциональном аспекте. Это позволяет констатировать неисчерпаемость смысловой компоненты текста произведения и художественной культуры в целом, их по сто ян ную но виз ну и «мо ло дость».

естественно, что современное понимание гипертекста связано с компьютерными вирту аль ны ми тех но ло гия ми, вир ту аль ны-ми реальностями . так, например, сегодня уже существует художественная литература и её клас сик — М. Джойс, соз дав ший ро ман «полдень», который можно читать лишь на дис плее.

попадая в качественно новую, виртуальную кар ти ну ху до же ст вен но го/ин фор ма ци-онного мира автор/потребитель информации осуществляет активный поиск информации/ смыслов и ориентацию в пространственновременном континууме мировой культуры. Всё это позволяет говорить о создании гипер-ре аль но сти (тер мин вве дён ж. бод рий я ром и счи та ет ся со вре мен ной по стмо дер ни ст ской рефлексией одной из фундаментальных идей (Д. ли он)), ги пер ре аль но го ми ра, по сколь ку «сде лан ный» и су ще ст вую щий на ком пь ю терном экране текст есть сверхтекст, сверхреальность, сверхсемиотическая, сверхзнаковая и сверх ин фор ма ци он ная ре аль ность, суб станция, позволяющая по-новому, с позиций языка и знака/информации, трактовать представляемый информационный мир, которым является конкретный текст художественного произ ве де ния.

Для интертекстуального текста художественного произведения не столько важны субъ ек тив ность во пло щён ных (се мио ти че ски или, точнее, информационно зафиксированных) за мы слов/идей креа то ра/ху дож ни ка/ инноватора, интерпретация (в том числе передача) реципиентом/потребителем этой информации и заложенного/отражённого смысла, сколько процесс производства/креации/ инновации смысла из иных текстов, по отношению к другим текстам, как прошлым, так и со вре мен ным.

креатируемый текст художественного произведения предполагает многообразные и мно го чис лен ные ин тер пре та ции, на ра щи ва-ние смысла/информации, но, как мы полагаем, лишь текст, созданный в традициях постмодернизма, «выделяется» присущей ему ин фор ма ци он ной от кры то стью, по ли ва ри ант-ностью интерпретаций, активным «сотрудни-че ст вом» ре ци пи ен та/по тре би те ля смы слов/ информации. Это способствует утверждению плюрализма, обогащению смыслового/ ин фор ма ци он но го про стран ст ва, ар то сферы, ноосферы и инфосферы, которые в целом оли це тво ря ют со бой ин фор ма ци он ный/кос-ми че ский банк Дан ных.

несмотря на разнообразные трактовки, интертекст, а сегодня именно гипертекст — образец нелинейной структуры, некоторая со-во куп ность чёт ко ор га ни зо ван ных/струк тури ро ван ных куль тур но-ис то ри че ских ко дов/ знаков/смыслов информации с различными способами передачи и восприятия текстов, представленных в вербальном и невербальном ви де.

Мы утверждаем, что гипертекст текста про из ве де ния ху до же ст вен ной куль ту ры пред став ля ет со бой син тез всех вы ска зы-ва ний, мне ний, тек стов, обра зую щих биогра фи че ские (ав то био гра фия, днев ни ки, мемуары, пись ма и т.д.), ис кус ст во вед че ские (учеб ные, учеб но-вспо мо га тель ные, по пу-ляр ные, на уч ные, на уч но-по пу ляр ные и т.д.) и ин фор ма ци он но-вспо мо га тель ные ма те-риалы (ба зы дан ных, ана ли ти ко-син те тиче ские ра бо ты — по со бия, ука за те ли, ре фера ты, об зоры, ан но та ции и т.д.). ис хо дя из ме ха низ ма «меж тек сто вых от но ше ний», этот гипертекст, по аналогии с термином у. Эко, логично обозначить термином «эхокамера», в которой все тексты отдаются друг другу эхом, эхом времени, определённой реальности. обратившись к ним, можно наиболее полно представить жизненный и творческий путь мастеров искусств, раскрыть специфику создания того или иного текста художественного произведения и т.д.

кро ме то го, ги пер текст тек ста ху до жест вен но го про из ве де ния есть «не ли ней ный ла биринт», за клю чаю щий в се бе и од но времен но, при обра ще нии к не му, рас кры ваю- щий кар ти ну ми ра, образ ми ра то го или ино го ху дож ни ка, кри ти ка, ис сле до ва те ля и ре ци пи ен та, по сти гаю ще го пред став ленную идею/смысл/ин фор ма цию.

В заключение подчеркнём, что обращение к тексту художественного произведения как гипертексту, а также путешествие по нему как по удивительно яркому, информационно ёмкому, семиотически оформленному пространству, контексту требуют постановки важной и серьёзной проблемы, связанной с семиотикой, ин фор ма цио ло ги ей, куль ту ро ло ги ей, пси хо-логией, философией интер- и гипертекста.

Список литературы Интертекст и гипертекст текста произведения художественной культуры: сущность и проблемы взаимодействия

  • Амелин Г. Г., Мордерер В. Я. Миры и столкновения Осипа Мандельштама. Москва; Санкт-Петербург: Языки русской культуры, 2001. 320 с.
  • Гессе Г. Игра в бисер. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2003. 493 с.
  • Гумилёв Л. Н. Поиски вымышленного царства. Легенда о «Государстве пресвитера Иоанна». Москва: Наука,1970. 431 с.
  • Дмитриева Е. Словарь//Генетическая критика во Франции: антология. Москва: ОГИ, 1999. С. 283-287.
  • Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность: антология/Ин-т народов России ; под общ. ред. В. П. Нерознака. Москва: Academia, 1997. С. 280-287.
Статья научная