Использование рекламных текстов в системе культуросообразных подходов к обучению РКИ

Автор: Пригарина Наталья Константиновна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Анализируется лингводидактический потенциал аутентичных рекламных текстов, используемых при обучении РКИ. Материалом для исследования послужили вербальные и поликодовые рекламные тексты, выявленные методом сплошной выборки (250 единиц). Рекламные тексты, функционирующие в российском лингвокультурном пространстве, при их актуализации на занятиях по РКИ позволяют дать обучаемым достаточно широкую и достоверную картину жизни России, ее истории и культур.

Обучение рки, культуросообразный подход, реклама, рекламный текст, лингвокультурологический потенциал

Короткий адрес: https://sciup.org/148322666

IDR: 148322666

Текст научной статьи Использование рекламных текстов в системе культуросообразных подходов к обучению РКИ

Текст, как известно, – главная единица обучения РКИ. «Текст, с одной стороны, передает студентам социокультурную информацию о стране изучаемого языка, а с другой стороны, является и моделью для учащегося, по которой он строит собственное высказывание-информацию о реалиях своего социума или участвует в общении на новом для себя языке» [7, с. 7]. Настоящая статья посвящена использованию на занятиях по РКИ аутентичных рекламных текстов, лингводидактический потенциал которых, на наш взгляд, еще недостаточно оценен в широкой практике преподавания. Материалом для исследования послужили вербальные и поликодовые рекламные тексты, выявленные методом сплошной выборки (250 единиц).

Использование рекламных текстов на занятиях по РКИ опирается на принципы обучения РКИ, признанные научно-методическим сообществом:

  • –    принцип обучения РКИ в контексте диалога культур и цивилизаций [1, с. 105–108; 9, с. 149–169; 10];

  • –    принцип дидактической культуросооб-разности [1, с. 108–111; 10];

    – принцип учета социокультурного контекста соизучения языков и обучения языкам [1, с. 111–112; 8, с. 5–17; 10].

Эти три принципа являются основой концепции системы культуросообразных подходов к обучению РКИ.

Формальными и содержательными основаниями для включения рекламных текстов в круг учебных средств являются их лингвометодические достоинства: широкая распространенность и доступность, лаконичность, опора на общеизвестные реалии (рекламируемые объекты), использование живого актуального русского языка.

Необходимость использования рекламных текстов в преподавании РКИ диктуется самим временем – динамичным XXI веком, интересом людей к языкам и культурам других народов, возможностью путешествовать и получать новые знания. Нельзя преподавать РКИ «в отрыве от той языковой среды (язык рекламы и СМИ, названия торговых марок, вывески на улицах города), в которой мы существуем» [5, с. 423].

«Реклама как совокупность жанровых, формальных и сюжетных разновидностей, выступающая в качестве целостного текста, является отражением столь же целостного текста современной культуры» [2, с. 77]. Текст современной культуры получает конкретизацию через различные реалии (социальные, экономические и т. п.), которые всегда отражаются в рекламе.

Рекламные тексты, функционирующие в российском лингвокультурном пространстве, при их актуализации на занятиях по РКИ позволяют дать обучаемым достаточно широкую и достоверную картину жизни России, ее истории и культуры. Рекламные тексты, использование которых в практике обучения РКИ представляется наиболее эффективным, отнесены в нашей работе к следующим смысловым блокам: 1) «Россия – огромная страна с множеством достопримечательностей»; 2) «Россия страна с богатой культурой»; 3) «Россия – страна со своими ценностями, традициями и обычаями». Рассмотрим их.

  • 1.    Россия – огромная страна с множеством достопримечательностей. Анализ вербальных и поликодовых рекламных текстов помогает студентам узнать, что Россия – великая страна с огромной территорией и множеством достопримечательностей.

  • 2.    Россия страна с богатой культурой. Богатый лингвокультурологический потенциал содержится в одной из рекламных серий ИФД «КапиталЪ». Она состоит из нескольких поликодовых рекламных текстов с рекламными слоганами «Культурный капитал России» и «Культура России – наше достояние». На каждом размещена репродукция с картины известного русского художника, которую сопровождает небольшой текст – биография художника.

  • 3.    Россия – страна со своими ценностями, традициями и обычаями. Лингвокультурологический потенциал рекламных текстов дает возможность обратить внимание студентов на ценностные ориентации русских людей. Например, в текстах социальной рекламы содержится богатый материал об интернационализме и дружбе народов в многонациональном российском государстве, их равенстве и единстве. Рекламная серия со слоганом «Россия против расизма» состоит из нескольких поликодовых рекламных текстов, в которых под указанным слоганом размещены изображения людей разных рас с разным цветом

Расширению знаний о России способствует, например, использование поликодовых рекламных текстов из серии «Союз российских городов». В рамках данного рекламного про- екта в Интернете и в более чем в 20 городах России были размещены рекламные носители – конструкции наружной рекламы, содержащие фотографии ярких и значимых культурных, исторических и географических достопримечательностей разных российских городов. На каждом из них была размещена фотография какого-либо известного культурного, исторического или географического объекта на территории России (памятника, природного заповедника и т. п.), были указаны названия городов, памятников, природных объектов, присутствовал рекламный слоган «Смотри! Гордись! Запоминай!». В этой рекламной серии студенты могут увидеть фото природного заповедника «Столбы», озера Байкал, храма Христа Спасителя, памятников «Родина-мать зовет!» и «Медный всадник» и др.

Ср.: Культура России – наше достояние (под слоганом – репродукция картины А.Г. Венецианова «Жница», текст о художнике и название музея, в котором находится оригинал). Или: Культурный капитал России (под слоганом – репродукция картины К.С. Малевича «Автопортрет», текст о художнике и название музея, в котором находится оригинал). Или: Культурный капитал России (под слоганом – репродукция картины А.Г. Тышлера «Карусель», текст о художнике и название музея, в котором находится оригинал).

кожи, лица которых раскрашены в цвета российского флага.

Ср.: Россия против расизма (изображение чернокожей девушки с лицом, раскрашенным в цвета российского флага); Внутри мы все одинаковые. Россия против расизма (изображение девушек разных рас с лицами, раскрашенными в цвета российского флага); Россия против расизма. Наша национальность – человек; Россия против расизма. Все мы разные, все мы – равные; Мы разные, но мы едины и др.

Значительное место в текстах социальной рекламы занимает и тема дружбы народов.

Ср.: У дружбы множество лиц. Народов много – страна одна; Граждане России говорят больше чем на 230 языках. Народов много – страна одна; Мы разные, но мы вместе; Вместе мы – Россия; Дружба народов – сила страны; Дружба не знает национальностей; Дружба не знает границ; Сила России – в единстве народа; Дружба и братство дороже богатства.

Очень интересна для анализа на занятиях РКИ рекламная серия фонда «Русский мир», посвященная русскому языку. В каждом из рекламных текстов под логотипом фонда «Русский мир» размещен портрет одного из известных русских поэтов (А. Ахматовой, К. Бальмонта, И. Бунина, П. Вяземского, Е. Евтушенко, М. Лермонтова и др.) и приводятся строчки из их стихотворений, посвященные русскому языку. Ср.:

И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем

И внукам дадим и от плена спасем Навеки!

(портрет и годы жизни А. Ахматовой);

Есть сила благодатная в созвучье слов живых

И дышит непонятная

Святая прелесть в них!

(портрет и годы жизни М. Лермонтова).

Отметим, что в рекламных текстах рассмотренных смысловых блоков используются прецедентные феномены: цитаты, национальнокультурные языковые единицы (фразеологизмы, пословицы и поговорки).

Ср.: Все для ремонта. Даже глаза разбегаются (реклама магазина); На кредитах мы собаку съели (реклама банка); Аэрофлот легок на подъем; Ноги в руки и к нам. У нас скидки (реклама магазина); В гостях хорошо, а дома – дрема. Магазин постельных принадлежностей; Дома и стены помогают. Центр домашних улучшений Доминго; Тише едешь – дальше будешь (призыв к ограничению скорости на дорогах); Семь бед – один ответ (реклама лекарства «Колдрекс»).

Рекламные тексты с фразеологизмами, пословицами и поговорками дают возможность провести на занятиях лексико-фразеологические упражнения и работу с фразеологическими словарями русского языка.

Вербальные и поликодовые рекламные тексты весьма актуальны для обучения РКИ в китайской аудитории. Методисты отмечали, что для китайцев «наибольшую трудность в изучении русского языка вызывают такие виды работ, как пересказ текста, его анализ, выделение главной информации, выявление причинно-следственных связей. Эти задания не отвечают когнитивным особенностям китайских обучающихся, которые стремятся запомнить, а не переработать языковую форму выражения мысли» [6, с. 207]. Поэтому рекламные тексты, как правило, очень короткие и прозрачные по смыслу, не вызывают у китайцев трудностей в процессе их восприятия и понимания. А использование поликодовых рекламных текстов, в которых присутствует изобразительный ряд, облегчает запоминание лексических единиц, устойчивых выражений и конструкций.

Рекламные тексты актуальны в китайской аудитории при обучении всем видам речевой деятельности: чтению, говорению, письму и аудированию.

При обучении чтению возможны такие задания:

  •    подберите синонимы/антонимы к указанным словам;

  • –    найдите имена существительные / имена прилагательные, определите их род;

  • –    найдите однокоренные слова, определите их значения;

  • –    образуйте от глаголов имена существительные со значением процесса (от имен прилагательных – имена существительные со значением признака).

При обучении говорению возможны такие задания: создайте (произнесите) рекламный текст на основе изображения, «восстановите» рекламу и др.

При обучении письму возможны такие задания :

  •    сверните текст до одного предложения;

  • –    распространите предложения, используя однородные члены.

При обучении аудированию возможны такие задания: вставьте пропущенные слова в текст (учащимся предлагается печатный вариант рекламного текста с пропущенными словами, а после прослушивания рекламы они должны дописать в текст недостающие слова) и др.

Рекламные тексты можно применять в аспектном обучении РКИ: опираясь на текст рекламы, отрабатывать произношение отдельных звуков, постановку интонации в определенных типах предложений, употребление изучаемых грамматических конструкций и др.

Исследователи отмечали, что работа с аутентичными рекламными текстами способствует развитию вторичной языковой личности обучаемых [4, с. 107]. А известный методист Е.И. Пассов считает, что именно «вхождение в мир иноязычной культуры может способствовать развитию личности ученика как субъекта родной культуры» [3, с. 193].

Таким образом, использование рекламных текстов в системе культуросообразных подходов к обучению РКИ весьма эффективно, т. к. их лингводидактические и лингвокультурологические ресурсы безграничны. Использование на занятиях по РКИ рекламных текстов обеспечивает социально-нравственное приобщение студентов к знаниям о стране изучаемого языка, способствует созданию положительного образа России у обучаемых.

Список литературы Использование рекламных текстов в системе культуросообразных подходов к обучению РКИ

  • Диалог культур. Культура диалога. Человек и новые социогуманитарные ценности: кол. моногр. / отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. М., 2017.
  • Елина Е.А. Семиотика рекламы. учеб. пособие. 2-е изд., стереотип. М., 2016.
  • Пассов Е.И. Методика как теория и технология иноязычного образования. Елец, 2010.
  • Пригарина Н.К. Формирование вторичной языковой личности в процессе обучения русскому языку как иностранному // Изв. Волгогр. гос. техн. ун-та. Сер.: Проблемы социально-гуманитарного знания. 2013. Т. 12. № 2(105). С. 105-108.
  • Ремчукова Е.Н. Лингвокреативные тенденции современной русской речи в аспекте профессионального лингвообразования // Профессиональное лингвообразование: сб. статей / под ред. Н.Л. Уваровой, Т.Г. Рыбалко. Н. Новгород, 2015. С. 420-426.
  • Румянцева Н.М., Рубцова Д.Н. Преимущества использования национально ориентированного подхода в обучении русскому языку китайских учащихся (довузовский этап) // Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность: сб. ст. I Междунар. конгресса преподавателей и руководителей подготовительных факультетов: в 2 ч. М., 2017. Ч. 2. С. 203-209.
  • Русский язык - мой друг. Базовый уровень: учебник русского языка для студентов-иностранцев / под ред. Т.В. Шустиковой и В.А. Кулаковой. 3-е изд., испр. и доп. М., 2011.
  • Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
  • Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк. 2001. № 3. С. 17-24.
  • Сафонова В.В. Социокультурный подход: основные социально-педагогические и методические положения // Иностр. яз. в шк. 2014. № 11. С. 2-13.
Еще
Статья научная